Proverbes 20

1Le vin est insolent, l'alcool est bruyant ;[#20.1 cf. 23.29-35. – autre traduction rend insolent (1.22). – 31.4,6 ; Lv 10.9. – autre traduction cause de l'agitation, 1.21 ; 7.11. – autre traduction s'y égare.]

quiconque se laisse griser par eux ne deviendra pas sage.

2La terreur qu'inspire le roi est comme le grondement d'un jeune lion ;[#20.2 cf. 19.12+ ; 16.14. A cause de 19.12 et de , certains traduisent la fureur du roi en modifiant légèrement l'orthographe du mot hébreu. – autre traduction en se fâchant avec lui . – autre traduction on contre soi-même (8.36 ; 19.2 ; Ha 2.10).]

en le mettant hors de lui, on risque sa vie.

3C'est une gloire pour l'homme de se tenir loin des querelles ;[#20.3 cf. 14.17,29 ; 16.14 ; 17.14 ; 19.12. – 1.7.]

tout imbécile se déchaîne.

4A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ;[#20.4 autre traduction dès la saison fraîche (automne ou hiver, saison des semailles) ; cf. 6.6+.]

à la moisson il demandera, mais il n'y aura rien.

5Un projet dans le cœur de l'homme est comme des eaux profondes ;[#20.5 autre traduction un conseil ; cf. 1.25+ ; 19.20. – 18.4.]

l'homme intelligent sait y puiser.

6Beaucoup de gens se proclament fidèles ;[#20.6 cf. Mt 6.2,5,16. – (cf. Es 57.1) et (ou constant, probe, digne de confiance ; cf. 12.17,22 ; 14.5 ; 28.20) sont approximativement synonymes.]

un homme sûr, qui le trouvera ?

7Le juste suit la voie de l'intégrité ;[#20.7 19.1. – Voir]

heureux ses fils après lui !

8Un roi assis sur le trône pour juger[#20.8 litt. vanne (ou dissémine ) tout mal par ses yeux ; autres traductions disperse tous les mauvais…, discerne le mal… ; cf. v. 26 ; 16.10.]

dissipe tout mal par son regard.

9Qui dira : « J'ai rendu mon cœur sans reproche,[#20.9 (litt. de mon péché ) : cf. 1R 8.46 ; Ps 51.7 ; Jb 4.17 ; 14.4 ; Ec 7.20 ; 1Jn 1.8. – LXX place les v. 20-22 à la suite de ce v.]

je suis pur de tout péché ! »

10Les poids truqués, les mesures truquées,[#20.10 litt. pierre et pierre, épha et épha, les deux sont une abomination de YHWH voir , poids et monnaies ; cf. v. 23 ; 11.1 ; cf. Dt 25.13ss.]

tout cela est une abomination pour le Seigneur .

11Par ses actes, le jeune homme laisse déjà voir[#20.11 ou ses agissements ; sur le terme correspondant, voir Jr 4.4+ ; Ps 77.12. – autre traduction le jeune garçon ; cf. 22.6 ; 23.13.]

si son action sera sans reproche et droite.

12L'oreille qui entend, l'œil qui voit,[#20.12 cf. Ex 4.11 ; Ps 94.9.]

c'est le Seigneur qui les a faits l'un comme l'autre.

13N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne t'appauvrisses ;[#20.13 cf. 6.10+ ; 19.15+. – ou deviennes pauvre ; même forme verbale en 23.21 ; 30.9 ; Gn 45.11. – litt. rassasie-toi de pain.]

garde les yeux ouverts, tu seras rassasié de pain.

14« Mauvais ! Mauvais ! » dit l'acheteur ;[#20.14 Les v. 14-19 sont absents de LXX. – ou l'acquéreur, cf. 4.5 ; 37.11 : « Ne consulte pas… un acheteur sur une vente. » – ou se vante, litt. se loue ; cf. 25.14 ; 27.1 ; 31.30.]

et, dès qu'il s'éloigne, il se félicite.

15Qu'il y ait de l'or, profusion de coraux ;[#20.15 cf. 3.14s. – litt. des lèvres de connaissance.]

l'objet le plus précieux, ce sont des lèvres qui savent.

16Prends-lui son vêtement, s'il s'est porté garant pour un autre ;[#20.16 27.13 ; cf. 13.13 ; Ex 22.25 ; Dt 24.17 ; Am 2.8 ; Jb 22.6 ; 24.10. – 6.1-5 ; cf. 11.15. – autre traduction un étranger . – ou d'une étrangère, féminin d'un terme habituellement synonyme de celui qui apparaît au premier vers (2.16) ; autre lecture traditionnelle d'inconnus ou d'étrangers ; cf. 27.13.]

si c'est au profit d'une inconnue, exige de lui des gages.

17Le pain du mensonge est doux à l'homme ;[#20.17 Jb 20.12-14. – cf. 9.17.]

après, sa bouche est remplie de gravier.

18Les plans s'établissent en conseil ;[#20.18 ou se réalisent grâce aux conseils . – ou la stratégie ; cf. 1.5 ; 12.5 ; voir aussi 24.6.]

pour faire la guerre, mets en œuvre l'art de diriger.

19Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ;[#20.19 11.13+. – cf. 23.9. – autres traductions celui qui parle naïvement ; celui qui dupe avec ses lèvres.]

ne fréquente pas celui qui ouvre trop ses lèvres.

20Celui qui traite avec mépris son père et sa mère,[#20.20 Dans LXX le texte correspondant aux v. 20-22 fait suite à 20.9. – cf. 19.26 ; Ex 20.12 ; Lv 20.9 ; Dt 27.16 ; Mt 15.4. – cf. 13.9+. – cf. 7.9.]

sa lampe s'éteindra à l'approche des ténèbres.

21Un patrimoine trop vite acquis dès le début[#20.21 cf. 13.11 ; 28.20.]

ne sera pas béni par la suite.

22Ne dis pas : « Je rendrai le mal. »[#20.22 cf. 17.13 ; 24.29 ; 25.21s ; Dt 32.35 ; Rm 12.17 ; 1Th 5.15 ; 1P 3.9. – Cf. Instruction 22.1ss : « Ne dis pas : “J'ai trouvé l'appui d'un puissant : un homme de ta ville m'a offensé” ; ne dis pas : “J'ai trouvé un protecteur : un ennemi m'a offensé” – tu ne connais pas les plans du dieu – de peur que tu ne sois confus le lendemain (cf. Pr 27.1). Assieds-toi dans les bras du dieu, et ton silence les renversera. »]

Mets ton espérance dans le Seigneur , et il te sauvera.

23Les poids truqués sont une abomination pour le Seigneur ;[#20.23 v. 10. – litt. la balance de tromperie n'est pas bonne . – Cf. Instruction d'Aménémopé 17.18s : « N'appuie pas sur la balance, ne fausse pas les poids, n'endommage pas les fractions de la mesure. »]

la balance fausse n'est pas une bonne affaire.

24C'est le Seigneur qui dirige les pas de l'homme ;[#20.24 16.9 ; cf. 19.21 ; Jr 10.23 ; Ps 37.23 ; 139.2s ; Jb 31.4.]

l'être humain, comment pourrait-il comprendre sa voie ?

25C'est un piège pour l'être humain que de dire à la légère : « C'est sacré ! »[#20.25 Les mots correspondant à et à font assonance en hébreu. – cf. Dt 23.22s ; Ec 5.3-5 ; Mt 15.5ss ; Siracide 18.23 : « Avant de faire un vœu, prépare-toi, ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. »]

et de réfléchir après avoir fait des vœux.

26Un roi sage dissémine les méchants ;[#20.26 le terme hébreu signifie aussi vanner (cf. v. 8). Ici, l'idée semble être que les méchants sont traités comme le blé que l'on battait à l'aide de sortes de traîneaux munis de roues (cf. Es 28.28).]

il fait passer sur eux la roue.

27Le souffle de l'être humain est une lampe du Seigneur ;[#20.27 ou , peut-être ici au sens de conscience ; c'est le même mot hébreu, neshama, qui est traduit par souffle en Gn 2.7 ; cf. Ps 150.6. – cf. 6.23 ; Mt 6.22 ; 1Co 10ss. – litt. toutes les pièces (ou les chambres ) du ventre (cf. v. 30).]

elle explore tout jusqu'au fin fond du corps.

28La fidélité et la loyauté gardent le roi ;[#20.28 3.3. – cf. 16.12 ; Es 16.5 ; Ps 61.8.]

il soutient son trône par la fidélité.

29La force est la parure des jeunes gens ;[#20.29 autre traduction splendeur (4.9) / magnificence . – cf. 16.31.]

les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

30Les plaies d'une blessure sont un remède pour le mal ;[#20.30 on a aussi compris une plaie ouverte, une plaie qui saigne ; LXX meurtrissures et contusions surviennent aux mauvais . – litt. des coups (pour les) pièces du ventre (v. 27) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire elles purifient jusqu'au fin fond du corps ; on a souvent vu dans ce v. une justification des châtiments corporels ; il pourrait aussi s'agir de la description d'un traitement médical douloureux ; cf. 10.13.]

les coups pénètrent jusqu'au fin fond du corps.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society