The chat will start when you send the first message.
1Si tu t'assieds à table avec un chef,[#23.1 litt. quelqu'un qui domine (ou qui dirige, qui gouverne ), cf. 1.1. – Cf. Instruction d'Aménémopé 23.13ss : « Ne mange pas devant un notable, ne porte pas la nourriture à ta bouche le premier. Si tu es satisfait d'une nourriture trompeuse (ou : contente-toi de faire semblant de mâcher), cela occupera ta salive. Regarde la coupe (ou : le bol) qui est devant toi, et contente-t'en. » 31.12ss : « Si tu te trouves assis à une grande table, ne va pas t'exclamer, la bouche ouverte devant elle : “Qu'elle est bien garnie !” Souviens-toi, c'est un vice que d'avoir l'œil avide (cf. v. 6)… N'étends pas la main vers tout ce que tu vois, pour ne pas te bousculer avec ton voisin sur le plat. Juge d'après toi-même de ce que ton prochain ressent, et comporte-toi toujours avec réflexion. Mange ce qu'on te présente, comme un homme bien élevé, et ne joue pas des mâchoires au point d'en être odieux. Sois le premier à t'arrêter par bonne éducation, ne te montre pas insatiable, de crainte de choquer. Si tu es assis en nombreuse compagnie, n'étends pas la main avant les autres. Qu'il suffit de peu à l'homme bien élevé ! Aussi n'étouffe-t-il point, une fois sur son lit : qui mange modérément jouit d'un sommeil salutaire… »]
fais bien attention à ce qui est devant toi ;
2mets un couteau sous ta gorge,[#23.2 sans doute pour restreindre son appétit. On pourrait aussi comprendre : tu te mets un couteau sous la gorge, c.-à-d. tu risques ta vie si tu commets un impair. – 6.30.]
si tu as trop d'appétit.
3Ne désire pas ses friandises :[#23.3 cf. v. 6.]
c'est un aliment trompeur.
4Ne te fatigue pas pour devenir riche,[#23.4 Cf. Instruction d'Aménémopé 9.14ss : « N'occupe pas ton cœur à la poursuite des richesses… Ne te fatigue pas à rechercher le superflu quand tu as de côté ce dont tu as besoin. Si des richesses te viennent par le vol, elles ne passeront pas la nuit chez toi ; on verra le lieu où elles étaient, mais elles n'y seront plus. La terre aura ouvert sa bouche… pour les engloutir et les faire sombrer dans le monde souterrain. Ou bien elles se seront fait des ailes comme celles des oies et se seront envolées au ciel. »]
cesse d'appliquer à cela ton intelligence.
5Tes yeux se lèvent vers la richesse ?[#23.5 litt. s'envolent, même verbe hébreu à la fin du v. – ou l'argent ; l'hébreu porte un simple pronom ( vers lui, vers elle ou vers cela ).]
Il n'y a plus rien !
Car elle se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle s'envole vers le ciel.
6Ne mange pas le pain de celui qui a l'œil mauvais,[#23.6 Cf. v. 1-3. – c.-à-d., selon toute vraisemblance, qui est avare, mesquin ou envieux ; cf. 28.22 ; Dt 15.9 ; 28.54ss ; Mt 6.23 ; Siracide 14.8ss : « Il est mauvais, l'homme à l'œil envieux, qui détourne le visage et méprise les gens. L'œil du cupide n'est pas satisfait de sa part, une avidité mauvaise dessèche son âme. L'avare (litt. l'œil mauvais) est chiche de pain et il manque à sa propre table. » (L'hébreu ajoute : « Un œil bon multiplie le pain, et d'une source à sec fait jaillir l'eau sur la table. ») 31.13 : « Souviens-toi, c'est un vice que d'avoir l'œil avide, qu'y a-t-il dans la création de pire que l'œil ? C'est pourquoi il pleure à tout propos. » (Hébreu : « Dieu n'a rien créé de pire que l'œil ; c'est pourquoi devant tout il s'agite. »)]
ne désire pas ses friandises ;
7car il est tel que sont ses arrière-pensées.[#23.7 traduction incertaine ; LXX il mange et boit comme quelqu'un qui aurait avalé un cheveu ; comme un devin ou un interprète il juge ce qu'il ignore ; comme une porte élevée, ses désirs sont élevés ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ce sera comme une tempête (ou comme de la pourriture ) dans ton gosier, ou encore il ne pense qu'à satisfaire son propre appétit.]
« Mange et bois », te dira-t-il ;
mais son cœur n'est pas avec toi.
8Ce que tu as mangé, tu le vomiras[#23.8 litt. ton morceau que tu as mangé . – Cf. Instruction d'Aménémopé 14.5ss : « Ne convoite pas le bien du pauvre, n'aie pas d'appétit pour son pain ; le bien du pauvre reste en travers de la gorge, il fait vomir le gosier… La bouchée de pain trop grosse, tu l'auras avalée et vomie, et tu seras vidé. »]
et tu auras perdu tes belles paroles.
9Ne parle pas à l'homme stupide :[#23.9 cf. 9.8 ; Mt 7.6. – litt. aux oreilles du stupide ; 1.22+. – Cf. Instruction d'Aménémopé 22.11ss : « Ne t'épanche pas auprès de n'importe qui, de peur de porter préjudice à l'estime qu'on te porte ; ne dispense pas tes paroles aux gens ordinaires, et ne fréquente pas celui qui est trop expansif (cf. Pr 20.19). »]
il méprise le bon sens de tes discours.
10Ne déplace pas la borne ancienne[#23.10 22.28+ ; cf. Instruction d'Aménémopé 7.12ss : « N'emporte pas la borne placée aux limites de la terre arable, ne déplace pas le cordeau de mesure ; ne convoite pas une coudée de terre, et n'empiète pas sur les limites du terrain d'une veuve. »]
et n'entre pas dans le champ des orphelins ;
11car leur rédempteur est fort ;[#23.11 le mot hébreu go'el s'appliquait au plus proche parent qui devait défendre les intérêts des siens, voire les venger. Ici il s'agit sans doute de Dieu. Cf. 22.23,28+ ; Ex 6.6+ ; Nb 35.12 ; Jr 50.34 ; Jb 19.25 ; Rt 2.20+.]
il défendra leur cause contre toi.
12Dispose ton cœur à l'instruction[#23.12 le même mot hébreu est traduit par correction au v. 13 ; cf. 1.2. – cf. 22.17.]
et tes oreilles aux discours de la connaissance.
13N'épargne pas la correction au jeune homme ;[#23.13 v. 12. – ou jeune garçon, serviteur ; cf. 20.11 ; 22.6. – cf. 10.13 ; 7.23 : « As-tu des enfants ? Eduque-les, plie leur nuque dès la jeunesse. »]
si tu le frappes du bâton, il ne mourra pas.
14En le frappant du bâton,[#23.14 cf. 10.13. – autre traduction tu le sauveras (sur le terme hébreu correspondant à voir Gn 1.20). – 1.12.]
tu sauveras sa vie du séjour des morts.
15Mon fils, si ton cœur devient sage,
mon cœur, à moi aussi, se réjouira.
16Je tressaillirai de joie dans les profondeurs de mon être,[#23.16 litt. mes reins exulteront ; cf. Jr 12.2 ; Ps 16.7 ; 139.13 ; Jb 16.13 ; 19.27 ; Lm 3.13.]
quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17Que ton cœur ne soit pas jaloux des pécheurs ;[#23.17 cf. 3.31 ; 24.1,19 ; Ps 37.1 ; 73.3. – litt. tout le jour . – Voir]
que sans cesse il craigne le Seigneur ;
18car il y a un avenir ;[#23.18 autre traduction alors il y aura . – 24.14.]
ton espoir ne sera pas retranché.
19Toi, mon fils, écoute et deviens sage ;[#23.19 1.8. – cf. 4.14 ; 9.6.]
dirige ton cœur dans la voie.
20Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin,[#23.20 cf. Es 5.22 ; Lc 21.34 ; Rm 13.13 ; Ep 5.18.]
de ceux qui font des excès de viandes :
21car l'ivrogne et celui qui fait des excès s'appauvrissent ;[#23.21 cf. 21.17. – cf. v. 20 ; autre traduction le débauché ; cf. 28.7 ; Dt 21.20. – autre traduction deviendront pauvres ; cf. 20.13+. – cf. 6.10 ; 24.33s. – Cf. Siracide 18.33 : « Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, alors que tu n'as rien dans ta bourse. »]
l'assoupissement fait porter des haillons.
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré ;[#23.22 1.8 ; cf. 19.26 ; Dt 21.18-21.]
ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23Acquiers la vérité et ne la vends pas[#23.23 Ce v. est absent de . – (autre traduction la loyauté ) : cf. 4.5+.]
– la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24Le père du juste est dans l'allégresse ;[#23.24 cf. 10.1 ; 15.20 ; Siracide 30.2 : « Celui qui élève bien son fils en tirera satisfaction, parmi ses connaissances, il sera fier de lui. »]
celui qui engendre un sage en a de la joie.
25Que ton père et ta mère se réjouissent,[#23.25 cf. v. 24+ ; 17.25.]
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse !
26Mon fils, donne-moi ton cœur ;
que tes yeux se plaisent à mes voies !
27Car la prostituée est une fosse profonde ;[#23.27 22.14.]
l'inconnue, un puits étroit.
28Elle dresse une embuscade comme un bandit ;[#23.28 cf. 7.12. – autre traduction les humains.]
parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29Pour qui les « Malheur ! », pour qui les « Hélas ! » ?[#23.29 cf. 20.1. – expression rare et diversement interprétée ; autres possibilités les yeux injectés de sang ; les yeux sombres ; les yeux hagards ; les yeux troubles ; les yeux tuméfiés ; cf. Gn 49.12 où la même expression est prise en bonne part.]
Pour qui les querelles, pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures inutiles ?
Pour qui les yeux rouges ?
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,[#23.30 cf. Es 5.11,22. – litt. qui entrent pour scruter (18.17) ; autre traduction qui recherchent . – litt. le mélange (cf. 9.2).]
pour ceux qui aiment déguster les vins parfumés.
31Ne regarde pas le vin lorsqu'il est d'un beau rouge,[#23.31 cf. Ep 5.18s. – autre traduction parce qu'il . – litt. qu'il donne son œil (c.-à-d. son aspect ). – expression analogue en Ct 7.10.]
qu'il déploie sa robe dans la coupe
et qu'il coule aisément.
32Par la suite il mord comme un serpent,
il pique comme un aspic.
33Tes yeux se porteront sur d'autres femmes,[#23.33 ou des étrangères, des prostituées ; cf. 2.16 ; 22.14. On pourrait aussi comprendre : tes yeux verront des choses étranges . – Voir]
ton cœur parlera d'une manière perverse.
34Tu seras comme un homme couché au cœur de la mer,[#23.34 cf. Ps 107.26s. – comme un pilote dans une violente tempête.]
comme un homme couché au sommet d'un mât :
35« On m'a frappé, et je n'ai pas eu mal !
On m'a battu, et je n'en ai rien su !
Quand me réveillerai-je ? J'en redemande encore ! »