Proverbes 31

Conseils à un roi

1Paroles du roi Lemouel. Sentence par laquelle sa mère l'instruisit.[#31.1 place les v. 1-9 de ce chapitre après 30.15-33, c.-à-d. (cf. 30.15) avant les chapitres 25–29. En revanche LXX comme le texte hébreu traditionnel ont 31.10-31 à la fin du livre. – certains lisent de Lemouel, roi de Massa (voir 30.1). – ces conseils destinés au roi sont attribués à une femme, ce qui est exceptionnel dans l'A.T. mais correspond à une tendance caractéristique de la littérature de sagesse (voir ♦) ; cf. 1.8+. – ou le corrigea 1.2 ; 9.7.]

2Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mon ventre ?[#31.2 litt. quoi ; autre traduction possible non ; LXX que garderas-tu, mon enfant ? Quoi ? les paroles de Dieu. Mon fils unique, je te parle, mon fils. Quoi, fils de mon ventre ? Quoi, fils de mes vœux ? – le terme correspondant apparaît ici dans sa forme araméenne ( bar ). – Es 49.15 ; voir aussi Gn 15.4 ; Jb 19.17.]

Que te dirai-je, fils de mes vœux ?

3Ne livre pas ta vigueur aux femmes,[#31.3 comparer les v. 2-9 avec 3.4 ; 5.1-14 ; 6.20-35 ; 16.12s ; 29.14 ; voir aussi Dt 17.15-20 ; 1R 11.4 ; Ec 10.16s. – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tes cuisses (ou tes flancs ), ou encore tes caresses.]

tes voies à celles qui perdent les rois.

4Ce n'est pas aux rois, Lemouel,[#31.4 v. 6 ; 20.1 ; Lv 10.9.]

ce n'est pas aux rois de boire du vin,

ni aux princes de rechercher de l'alcool,

5de peur qu'en buvant ils n'oublient ce qui a été prescrit[#31.5 ou les affligés.]

et ne dénaturent la cause de tous les pauvres.

6Donnez de l'alcool à celui qui va disparaître,

du vin à celui qui est amer ;

7qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,

qu'il ne se souvienne plus de sa peine !

8Ouvre ta bouche pour le muet,[#31.8 litt. de tous les de ce qui passe.]

pour la cause de tous les délaissés.

9Ouvre ta bouche, juge avec justice

et défends la cause du pauvre et du déshérité.

Portrait de la femme de valeur

10Qui trouvera une femme de valeur ?[#31.10 à partir d'ici commence un poème alphabétique : les initiales des 22 vers correspondent à l'ordre des lettres dans l'alphabet hébreu ; cf. Ps 9.1 ; 25.1. – cf. v. 29 ; 12.4. Cet éloge de la femme parfaite a parfois été compris allégoriquement, comme une description de la Sagesse personnifiée (cf. 8.22ss). Sur l'ensemble de ce poème, cf. 14.1 ; 1P 3.1-6.]

Son prix dépasse de loin celui des coraux.

11Le cœur de son mari a confiance en elle,[#31.11 litt. le butin.]

et le bénéfice ne manque pas.

12Elle lui fait du bien, et non pas du mal,

tous les jours de sa vie.

13Elle se procure de la laine et du lin[#31.13 litt. elle cherche . – autre traduction se consacre à ses activités.]

et travaille de ses mains avec plaisir.

14Elle est comme les bateaux d'un marchand,

elle fait venir son pain de loin.

15Elle se lève lorsqu'il fait encore nuit,[#31.15 autre traduction leurs rations ; cf. 27.27.]

elle donne de quoi manger à sa maison,

elle donne ses instructions à ses servantes.

16Elle pense à un champ et elle l'acquiert ;[#31.16 c.-à-d. du produit de son travail ; expression analogue v. 31. – autre lecture traditionnelle il plante.]

du fruit de ses mains elle plante une vigne.

17Elle ceint ses reins de force,

elle affermit ses bras.

18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ;[#31.18 autres traductions son commerce ; son activité.]

sa lampe ne s'éteint pas la nuit.

19Elle met la main à la quenouille,[#31.19 ou tiennent ferme 5.5.]

ses mains tiennent le fuseau.

20Elle ouvre ses mains pour le pauvre,

elle tend la main au déshérité.

21Elle ne craint pas la neige pour sa maison :[#31.21 cf. Ex 25.4 ; des versions anciennes ont lu un mot très voisin qui signifierait double ou doublé, et pourrait désigner des vêtements chauds.]

toute sa maison est vêtue d'écarlate.

22Elle se fait des couvertures,[#31.22 7.16.]

elle a des vêtements de fin lin et de pourpre rouge.

23Son mari est reconnu aux portes de la ville,[#31.23 litt. connu . – ( est sous-entendu dans le texte) : cf. v. 31 ; Dt 16.18. – position de celui qui juge.]

lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.

24Elle fait des sous-vêtements et les vend,[#31.24 le terme correspondant est au singulier (collectif ?) ; sur ce terme rare, voir Jg 14.12s ; Es 3.23. – litt. une ceinture . – litt. au Cananéen, type du marchand ambulant (cf. Jb 40.30).]

elle livre des ceintures au marchand.

25Elle est revêtue de force et de dignité,[#31.25 litt. du jour d'après.]

elle se rit de l'avenir.

26Elle ouvre la bouche avec sagesse,[#31.26 Cf. v. 1 ; 6.20. – litt. un enseignement (ou une loi, 1.8) de fidélité est sur sa langue.]

sa langue enseigne la fidélité.

27Elle surveille la marche de sa maison,

elle ne mange pas le pain de la paresse.

28Ses fils se lèvent, ils la déclarent heureuse ;

son mari se lève, il la loue.

29Beaucoup de filles ont montré leur valeur ;[#31.29 cf. Ct 6.8s.]

toi, tu les surpasses toutes.

30La grâce est trompeuse et la beauté futile ;[#31.30 on pourrait aussi comprendre la femme (qui est) la du ; cf. 1.7+.]

la femme qui craint le Seigneur , voilà celle qui sera louée.

31Donnez-lui du fruit de ses mains ;[#31.31 cf. v. 16. – la formule hébraïque ( wihalelouha ) rappelle la formule des Psaumes, louez le ( halelou-Yah, d'où alléluia, voir Ps 104.35).]

qu'aux portes de la ville ses œuvres la louent !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society