Proverbes 7

Une femme infidèle séduit un jeune homme

1Mon fils, garde mes paroles[#7.1 2.1 ; cf. 1.8.]

et retiens bien mes préceptes.

2Garde mes préceptes, afin que tu vives,[#7.2 autre traduction observe ; cf. 4.4 ; Lv 18.5 ; Dt 11.8. – 1.8.]

garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

3Attache-les sur tes doigts,[#7.3 3.3+.]

écris-les sur la tablette de ton cœur.

4Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur ! »[#7.4 cf. 1.20 ; 8 ; 9.1. – cf. Ct 4.9,10,12 ; 5.1. – Rt 2.1 ; 3.2.]

Appelle l'intelligence ta parente,

5pour qu'elles te gardent de l'autre femme,[#7.5 2.16 ; 5.3.]

de l'inconnue aux paroles enjôleuses.

6J'étais à la fenêtre de ma maison[#7.6 de la fenêtre de sa maison, elle se penche vers les rues . – cf. Jg 5.28.]

et je regardais à travers les persiennes.

7J'aperçus, parmi les naïfs,[#7.7 6.32.]

je remarquai, parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de raison.

8Il passait dans la rue, près du coin où elle se tenait,[#7.8 hébreu shouq (cf. notre mot souk, d'après un équivalent arabe). – litt. près de son angle (à elle).]

il se dirigeait lentement du côté de sa maison :

9c'était au crépuscule, pendant la soirée,[#7.9 le texte hébreu traditionnel porte le mot qui désigne la prunelle de l'œil au v. 2 ; certains interprètent : en pleine nuit, au plus profond de l'obscurité ; une légère modification permet de lire le terme qui apparaît dans un contexte analogue en 20.20.]

à l'approche de la nuit et de l'obscurité.

10Une femme vint à sa rencontre,[#7.10 cf. Gn 38.14-19. – autres traductions sans scrupules, l'artifice au cœur ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire couverte d'un voile (cf. Gn 38.14) ; LXX capable de faire bondir le cœur des jeunes gens.]

elle avait la mise d'une prostituée et la ruse au cœur.

11Elle est frivole et effrontée,[#7.11 le terme hébreu peut être compris au sens d’ agitée, bouillonnante, ou de bruyante (cf. 1.21 ; 9.13) ; voir aussi 5.6 ; une autre forme du même mot est traduite par frémir en Ct 5.4.]

ses pieds ne restent pas dans sa maison ;

12tantôt dans la rue, tantôt sur les places,[#7.12 le terme hébreu est habituellement traduit par tendre (ou dresser ) une embuscade ; cf. 23.27s.]

dans tous les coins, elle est aux aguets.

13Elle le saisit, l'embrassa[#7.13 cf. Dn 8.23.]

et d'un air effronté lui dit :

14Je devais faire un sacrifice de paix,[#7.14 Lv 3.1. – Lv 7.11-21.]

aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.

15C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre ;

je cherchais à te voir, et je t'ai trouvé.

16J'ai garni mon lit de couvertures,[#7.16 mot rare, au sens incertain, apparenté au verbe ici rendu par garnir, on ne le retrouve qu'en 31.22. – cf. Ez 27.7.]

de tapis de fil d'Egypte ;

17j'ai parfumé ma couche[#7.17 cf. Ct 4.14.]

de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

18Viens, enivrons-nous de volupté jusqu'au matin,[#7.18 5.19.]

livrons-nous aux plaisirs de l'amour.

19Car mon mari n'est pas à la maison,

il est parti pour un long voyage ;

20il a pris avec lui la bourse avec l'argent,[#7.20 litt. dans sa main.]

il ne rentrera qu'à la pleine lune.

21Elle le fléchit par son savoir-faire,[#7.21 le même terme est traduit par savoir en 1.5+.]

elle l'entraîna par ses lèvres enjôleuses.

22Soudain il se mit à la suivre,[#7.22 LXX comme un cerf qui est pris au piège.]

comme le bœuf qui va à l'abattoir,

comme un imbécile qu'on lie pour le corriger,

23jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie,[#7.23 cf. v. 27 ; 1.17 ; Ec 7.26 ; 9.12.]

comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,

sans savoir que c'est au prix de sa vie.

24Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi,[#7.24 litt. fils ; LXX mon fils, écoute, prête attention . – 1.8.]

et prêtez attention aux paroles de ma bouche !

25Que ton cœur ne se dévoie pas pour suivre une telle femme,[#7.25 litt. vers ses voies (à elle).]

ne t'égare pas dans ses sentiers.

26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes ;[#7.26 litt. ceux qui ont été transpercés ; cf. v. 23.]

même les plus forts, elle les a tous tués.

27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts[#7.27 1.12 ; cf. 2.18.]

qui descend vers les chambres de la mort.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society