The chat will start when you send the first message.
1Mon fils, garde mes paroles[#7.1 2.1 ; cf. 1.8.]
et retiens bien mes préceptes.
2Garde mes préceptes, afin que tu vives,[#7.2 autre traduction observe ; cf. 4.4 ; Lv 18.5 ; Dt 11.8. – 1.8.]
garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3Attache-les sur tes doigts,[#7.3 3.3+.]
écris-les sur la tablette de ton cœur.
4Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur ! »[#7.4 cf. 1.20 ; 8 ; 9.1. – cf. Ct 4.9,10,12 ; 5.1. – Rt 2.1 ; 3.2.]
Appelle l'intelligence ta parente,
5pour qu'elles te gardent de l'autre femme,[#7.5 2.16 ; 5.3.]
de l'inconnue aux paroles enjôleuses.
6J'étais à la fenêtre de ma maison[#7.6 de la fenêtre de sa maison, elle se penche vers les rues . – cf. Jg 5.28.]
et je regardais à travers les persiennes.
7J'aperçus, parmi les naïfs,[#7.7 6.32.]
je remarquai, parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de raison.
8Il passait dans la rue, près du coin où elle se tenait,[#7.8 hébreu shouq (cf. notre mot souk, d'après un équivalent arabe). – litt. près de son angle (à elle).]
il se dirigeait lentement du côté de sa maison :
9c'était au crépuscule, pendant la soirée,[#7.9 le texte hébreu traditionnel porte le mot qui désigne la prunelle de l'œil au v. 2 ; certains interprètent : en pleine nuit, au plus profond de l'obscurité ; une légère modification permet de lire le terme qui apparaît dans un contexte analogue en 20.20.]
à l'approche de la nuit et de l'obscurité.
10Une femme vint à sa rencontre,[#7.10 cf. Gn 38.14-19. – autres traductions sans scrupules, l'artifice au cœur ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire couverte d'un voile (cf. Gn 38.14) ; LXX capable de faire bondir le cœur des jeunes gens.]
elle avait la mise d'une prostituée et la ruse au cœur.
11Elle est frivole et effrontée,[#7.11 le terme hébreu peut être compris au sens d’ agitée, bouillonnante, ou de bruyante (cf. 1.21 ; 9.13) ; voir aussi 5.6 ; une autre forme du même mot est traduite par frémir en Ct 5.4.]
ses pieds ne restent pas dans sa maison ;
12tantôt dans la rue, tantôt sur les places,[#7.12 le terme hébreu est habituellement traduit par tendre (ou dresser ) une embuscade ; cf. 23.27s.]
dans tous les coins, elle est aux aguets.
13Elle le saisit, l'embrassa[#7.13 cf. Dn 8.23.]
et d'un air effronté lui dit :
14Je devais faire un sacrifice de paix,[#7.14 Lv 3.1. – Lv 7.11-21.]
aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
15C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre ;
je cherchais à te voir, et je t'ai trouvé.
16J'ai garni mon lit de couvertures,[#7.16 mot rare, au sens incertain, apparenté au verbe ici rendu par garnir, on ne le retrouve qu'en 31.22. – cf. Ez 27.7.]
de tapis de fil d'Egypte ;
17j'ai parfumé ma couche[#7.17 cf. Ct 4.14.]
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18Viens, enivrons-nous de volupté jusqu'au matin,[#7.18 5.19.]
livrons-nous aux plaisirs de l'amour.
19Car mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un long voyage ;
20il a pris avec lui la bourse avec l'argent,[#7.20 litt. dans sa main.]
il ne rentrera qu'à la pleine lune.
21Elle le fléchit par son savoir-faire,[#7.21 le même terme est traduit par savoir en 1.5+.]
elle l'entraîna par ses lèvres enjôleuses.
22Soudain il se mit à la suivre,[#7.22 LXX comme un cerf qui est pris au piège.]
comme le bœuf qui va à l'abattoir,
comme un imbécile qu'on lie pour le corriger,
23jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie,[#7.23 cf. v. 27 ; 1.17 ; Ec 7.26 ; 9.12.]
comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi,[#7.24 litt. fils ; LXX mon fils, écoute, prête attention . – 1.8.]
et prêtez attention aux paroles de ma bouche !
25Que ton cœur ne se dévoie pas pour suivre une telle femme,[#7.25 litt. vers ses voies (à elle).]
ne t'égare pas dans ses sentiers.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes ;[#7.26 litt. ceux qui ont été transpercés ; cf. v. 23.]
même les plus forts, elle les a tous tués.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts[#7.27 1.12 ; cf. 2.18.]
qui descend vers les chambres de la mort.