Psaumes 141

Seigneur , veille sur mes paroles

Seigneur , je t'invoque ; agis vite en ma faveur !

Prête l'oreille, quand je t'invoque !

2Que ma prière te soit offerte comme l'encens,[#141.2 litt. soit placée devant toi. – Ap 5.8 ; 8.3s ; cf. Es 1.13 ; Jr 41.5 ; Né 13.5,9. – 28.2 ; 134.2. – Ex 29.38ss.]

et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !

3Seigneur , veille sur ma bouche,[#141.3 Cf. 34.14 ; 39.2 ; Pr 13.3 ; 22.27–23.3 : « Qui placera une garde sur ma bouche et, sur mes lèvres, le sceau de la discrétion, pour les empêcher de causer ma chute et ma langue de me perdre ? Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonne pas à leur penchant et ne permets pas qu'elles me fassent tomber. Qui imposera les verges à mes pensées et, à mon cœur, la discipline de la sagesse, sans les épargner dans mes égarements ni laisser passer leurs fautes ? De peur que ne se multiplient mes erreurs et que mes péchés ne s'accumulent ; pour que je ne tombe pas devant mes adversaires et que mon ennemi ne s'en félicite. » 28.24ss : « Vois, tu entoures ton domaine d'une haie d'épines : fais aussi une balance et des poids pour tes paroles. Tu serres soigneusement ton argent et ton or : fais aussi à ta bouche une porte et un verrou. Prends garde que ta langue ne te fasse trébucher, si tu ne veux pas tomber aux mains de celui qui te guette. »]

garde la porte de mes lèvres !

4N'incline pas mon cœur vers ce qui est mauvais.[#141.4 Voir – ou vers une parole mauvaise ; cf. Mt 6.13. – cf. v. 9 ; 5.6+ ; voir aussi 1.1 ; Pr 1.10ss ; 4.14s. – le mot hébreu n'apparaît qu'ici et sa traduction précise est incertaine ; il est apparenté à celui qui est traduit par belles au v. 6.]

Que je ne me livre pas à des agissements méchants

avec les hommes malfaisants !

Que je ne goûte pas à leurs banquets !

5Que le juste me frappe, c'est une faveur ;[#141.5 autre traduction une marque de fidélité ; cf. 23.6 ; 25.10 ; Est 2.9. – 23.5+. Jusqu'au v. 7 le texte est obscur et la traduction conjecturale. Au prix d'importantes modifications du texte hébreu traditionnel certains comprennent : que le me frappe, que le fidèle me fasse des reproches, mais que l'huile du méchant ne vienne pas sur ma tête ; ma prière demeure toujours, malgré le mal qu'ils font ; cf. 84.11. – litt. encore et ma prière dans leurs maux (ou dans leurs malheurs ).]

qu'il me fasse des reproches, c'est de l'huile sur ma tête :

ma tête ne s'y refusera pas ;

mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leurs méfaits.

6Que leurs juges soient jetés contre les parois des rochers,[#141.6 Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire qu'ils tombent aux mains de leurs juges, et l'on écoutera (ou qu'ils écoutent ) … ; d'autres interprètent la seconde partie du v. eux qui ont pris plaisir à écouter mes paroles, comme l'introduction du v. 7, où ils voient l'extrait d'un chant des exilés (cf. 137.3) ; voir aussi 1.6 ; 73.19 ; Nb 16.32s ; Es 5.14.]

et l'on écoutera mes paroles, car elles sont belles.

7Comme lorsque la terre se déchire et se fend,[#141.7 Certains modifient le texte hébreu traditionnel, assez obscur, pour lire comme lorsqu'un rocher (cf. v. 6) se fend et déchire la terre ; ou encore comme lorsqu'une meule brise tout sur le sol . – versions anciennes leurs ossements, 53.6 ; Ez 37.11. – autre traduction à l'entrée ; le peut être représenté comme un lieu souterrain et comme un monstre qui engloutit ses victimes (cf. Nb 16.30ss ; Es 5.14).]

nos ossements sont dispersés devant la bouche du séjour des morts.

8C'est vers toi, Dieu , Seigneur, que se tournent mes yeux,[#141.8 25.15 ; 123.2. – sous-entendu dans le texte. – 7.2+.]

c'est en toi que je trouve un abri :

n'expose pas ma vie !

9Préserve-moi du piège qu'ils me tendent,[#141.9 31.5 ; 119.110 ; 140.6+.]

et des traquenards des malfaisants !

10Que les méchants tombent dans leurs filets[#141.10 autre traduction tombent ensemble… et que moi j'échappe. – litt. ses filets ; cf. 7.16+ ; 9.16 ; 35.8 ; Pr 26.27. – litt. je passerai ; cf. 1.6.]

pendant que, moi, j'échapperai !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society