The chat will start when you send the first message.
2O Dieu, prête l'oreille à ma prière,[#55.2 Cf. 5.2+ ; 54.3 ; 61.2. – litt. ne te cache pas ; cf. 10.1.]
ne te dérobe pas à ma supplication !
3Prête attention à moi, réponds-moi !
J'erre çà et là en soupirant, je m'agite
4à force d'entendre l'ennemi,[#55.4 le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine. – cf. v. 11.]
en face de l'oppression du méchant ;
car ils déversent sur moi le mal,
et avec colère ils m'accusent.
5Mon cœur tremble au dedans de moi,[#55.5 109.22. – cf. 18.5 ; 116.3.]
et les terreurs de la mort tombent sur moi ;
6crainte et frisson m'envahissent,[#55.6 Cf. 48.7 ; Jb 4.14. – 2.11+ ; Esd 10.9. – litt. me recouvre.]
un frémissement s'empare de moi.
7Je dis : Ah ! si j'avais des ailes comme la colombe ![#55.7 ou des ailerons ; cf. Es 40.31 ; Ez 17.3 ; voir aussi Ps 11.1 ; 139.9 ; Es 16.2 ; Jr 4.25 ; 9.9.]
Je m'envolerais et je trouverais une demeure.
8Je fuirais bien loin,[#55.8 Cf. Jr 9.1. – litt. passer la nuit ou loger ; cf. 25.13.]
j'irais séjourner au désert. Pause.
9Je m'échapperais bien vite,[#55.9 autre traduction j'échapperais au vent impétueux, à la tempête.]
je serais plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
10Supprime, Seigneur, divise leurs langues ![#55.10 traduction conjecturale ; on pourrait aussi comprendre confonds ; ou, en modifiant la vocalisation traditionnelle du texte hébreu, engloutis (52.6). Certains modifient plus considérablement le début du v. dans le texte hébreu traditionnel pour le rattacher au v. 9 : (j'échapperais) à la tempête dévastatrice de leur gorge, au torrent de leurs langues ; cf. Gn 11.7. – Jr 6.7.]
Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
11jour et nuit elles en font le tour sur les murailles ;[#55.11 Cf. 59.7. – cf. 7.15+.]
le mal et l'oppression sont en son sein ;
12en son sein il n'y a que ruine ;[#55.12 ou perfidie ; cf. 5.10.]
la violence et la tromperie ne s'éloignent pas de ses places.
13Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage,[#55.13 Certains modifient le texte hébreu traditionnel, en partie d'après , pour lire si seulement c'était mon ennemi qui m'outrageait (ou qui me déshonorait ) … si c'était celui qui me déteste…]
je le supporterais ;
ce n'est pas celui qui me déteste qui s'élève contre moi,
je pourrais me cacher de lui.
14C'est toi, un homme comme moi,[#55.14 litt. de mon rang ; cf. 41.10 ; Jr 9.3. – ou mon confident.]
mon intime, toi que je connais bien !
15Ensemble nous connaissions la douceur des secrets partagés,[#55.15 autre traduction d'un même conseil secret (cf. 25.14+). – traduction conjecturale ; le terme hébreu correspondant évoque l'agitation, de sorte qu'on a aussi compris avec enthousiasme ; cf. 42.4. Certains rattachent les mots correspondants à la malédiction du v. 16 et lisent, avec des modifications plus ou moins importantes du texte : qu'ils s'en aillent en tremblant, ou en un instant.]
nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
16Que la mort les surprenne,[#55.16 (litt. les trompe, même verbe en 89.23) : autre lecture traditionnelle désolations sur eux. – cf. 63.10 ; Nb 16.30,33 ; Ap 19.20. – Voir – le terme hébreu correspondant est au pluriel ; on pourrait aussi comprendre les malheurs . – litt. dans leur séjour ou, peut-être, sur leur passage, si l'on rattache le terme correspondant à la racine qui évoque la situation de l'immigré (cf. Ex 12.48) ; le même terme (ou un homonyme) est traduit par grange en Ag 2.19.]
qu'ils descendent vivants au séjour des morts !
Car le mal les habite, il est en leur sein.
17Moi, j'invoque Dieu ;[#55.17 autre traduction je crie vers Dieu ; cf. 3.5+.]
le Seigneur me sauvera.
18Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis,[#55.18 cf. Dn 6.11. – autre traduction je m'agite ; cf. 42.6.]
et il m'a entendu.
19Par la paix il m'a libéré[#55.19 autres traductions par la victoire…, ou il m'a libéré pour me mettre en paix. La suite est obscure dans le texte hébreu traditionnel. Certains le modifient pour lire car des archers s'approchent de moi… – autre traduction avec moi. Certains, d'après , modifient le texte pour lire ils sont en procès contre moi.]
de la guerre qu'ils me faisaient,
lorsqu'ils étaient en nombre contre moi.
20Dieu entendra et leur répondra,[#55.20 Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Ismaël (= « ») , Yalam et les habitants de l'Orient, tous ensemble, en qui il n'y a pas de changement… – hébreu ’El, cf. Gn 21.33. – autres traductions les affligera, les humiliera. – litt. qui est assis (comme roi, ou comme juge) ; cf. 29.10. – 74.12.]
lui qui est installé depuis le temps jadis. Pause.
Car il n'y a pas en eux de changement,
ils ne craignent pas Dieu.
21Il porte les mains sur ceux qui étaient en paix avec lui,[#55.21 cf. v. 13-15. – Voir]
il profane son alliance ;
22sa bouche est plus douce que la crème,[#55.22 5.10+ ; 12.3+. – (sous-entendu dans le texte) cf. 52.4+ ; 57.5.]
mais la guerre est dans son cœur ;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.
23Décharge-toi de ton fardeau sur le Seigneur ,[#55.23 traduction incertaine ; cf. 37.5 ; 1P 5.7. – certains comprennent il ne laissera pas toujours le vaciller ; cf. 66.9+ ; 112.6.]
et il pourvoira à tous tes besoins ;
il ne laissera jamais le juste vaciller.
24Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la fosse ;[#55.24 litt. dans le puits de la fosse. – (26.9) 5.7+. – 102.25. – 4.6+.]
les hommes sanguinaires et trompeurs
n'atteindront pas la moitié de leurs jours ;
moi, je mets ma confiance en toi.