Psaumes 90

LIVRE QUATRIÈME

L'homme passe, Dieu reste

Seigneur, toi, tu as été pour nous un refuge,

de génération en génération.

2Avant que les montagnes soient nées,[#90.2 cf. Gn 1.1ss ; Jb 38.4ss ; Pr 8.22ss ; Jn 1.1ss ; Ep 1.4. – le verbe hébreu peut évoquer les douleurs de l'accouchement ; versions anciennes qu'aient été enfantés ; on pourrait aussi lire qu'aient enfanté ; autre traduction possible que tu aies donné un commencement à la terre… ; cf. Jb 38.8. – autre texte de toujours à toujours 93.2 ; 102.28 ; Ha 1.12. – hébreu ’El, cf. Gn 21.33.]

et que tu aies donné le jour à la terre et au monde,

depuis toujours et pour toujours tu es Dieu.

3Tu fais retourner l'homme à la poussière,[#90.3 Cf. 8.4. – (ou, plus littéralement, à la poussière qu'on écrase ; cf. 9.10+) ; 104.29 ; 146.4 ; Gn 3.19 ; 18.27 ; Jb 34.15 ; Ec 3.20 ; 12.7. – ou tu as dit.]

et tu dis : Etres humains, retournez !

4Car mille ans sont, à tes yeux,[#90.4 Cf. 84.11 ; 2P 3.8. – La était partagée en trois veilles d'environ quatre heures ; Jg 7.19.]

comme le jour d'hier, quand il passe,

et comme une veille de la nuit.

5Tu les emportes ; ils sont comme un instant de sommeil,[#90.5 Texte obscur, diversement compris par les versions anciennes ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu les sèmes d'année en année ; ils sont comme l'herbe qui repousse ; cf. Os 2.25 ; Ec 1.4. – litt. ils sont sommeil.]

qui, au matin, passe comme l'herbe :

6elle fleurit au matin et elle passe,[#90.6 37.2 ; 102.12 ; 103.15s ; Es 40.1s ; 51.12 ; Jb 14.1s ; Mt 6.30 ; Jc 1.10s ; cf. 14.18 : « Comme le feuillage verdoyant sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi les générations de chair et de sang : l'une meurt et l'autre apparaît. »]

on la coupe le soir, et elle se dessèche.

7Nous défaillons à cause de ta colère,

ta fureur nous épouvante.

8Tu mets devant toi nos fautes[#90.8 Os 7.2. – voir . – le mot hébreu est habituellement traduit par luminaire, 74.16 ; Gn 1.14 ; Pr 15.30. – 19.13.]

et à la lumière de ta face ce que nous dissimulons.

9Car tous nos jours déclinent à cause de ton courroux ;[#90.9 Cf. 39.7,12 ; 102.4 ; Jr 6.4. – quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire nos années s'achèvent.]

nous achevons nos années comme un murmure.

10La durée de nos jours s'élève à soixante-dix ans ;[#90.10 litt. les jours de nos années ; cf. Gn 47.9 ; Ec 12.1ss ; Siracide 18.8ss : « Qu'est-ce que l'homme ? A quoi sert-il ? Que signifie le bien ou le mal qu'il fait ? Le nombre de ses jours est grand s'il atteint cent ans. Une goutte d'eau de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années face à l'éternité. » – traduction incertaine ; le mot hébreu rappelle le nom Rahav (87.4) ; on a aussi traduit leur orgueil ou, en modifiant le texte hébreu traditionnel d'après des versions anciennes, leur multitude. – cf. 7.15+ ; autre traduction peine et misère.]

– pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans –

et leur agitation n'est qu'oppression et mal,

car cela passe vite, et nous nous envolons.

11Qui connaît la force de ta colère[#90.11 litt. comme ta ton courroux (v. 7), texte obscur qu'on pourrait interpréter : ton courroux (est) à la mesure de la crainte que tu inspires. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire le second vers différemment, p. ex. qui voit la violence de ton courroux ?]

et le courroux qui te fait craindre ?

12Enseigne-nous à bien compter nos jours,[#90.12 Autre traduction : Enseigne-nous donc à compter… – litt. fais savoir . – cf. Ep 5.16. – texte obscur, litt. que nous fassions venir (= que nous présentions ?) un de sagesse ; versions anciennes que nous entrions au cœur de la sagesse.]

que nous conduisions notre cœur avec sagesse.

13Reviens, Seigneur ! Jusqu'à quand… ?[#90.13 cf. 6.5 ; Ex 32.12 ; Es 63.17. – 6.4+ ; 79.5. – litt. aie du regret au sujet de tes serviteurs ; cf. 135.14 ; Dt 32.36.]

Aie pitié de nous, tes serviteurs !

14Rassasie-nous dès le matin de ta fidélité,[#90.14 17.15 ; 63.6 ; 65.5. – litt. au matin ; cf. v. 5s ; 30.6+ ; 46.6 ; 143.8.]

nous crierons de joie durant tous nos jours.

15Réjouis-nous autant de jours que tu nous as affligés,

autant d'années que nous avons vu le malheur.

16Que ton action nous apparaisse, à nous, tes serviteurs,

et ta magnificence sur nos fils !

17Que la beauté du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous ![#90.17 127.1ss. – ou la douceur, 27.4.]

Affermis pour nous l'œuvre de nos mains,

oui, affermis l'œuvre de nos mains !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society