The chat will start when you send the first message.
1Tu es donc inexcusable, toi qui juges, qui que tu sois ; en jugeant l'autre, en effet, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses.[#2.1 14.4 ; Mt 7.1+s.]
2Or nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui pratiquent de telles choses est conforme à la vérité.
3Comptes-tu donc, toi qui juges ceux qui pratiquent de telles choses et qui les fais toi-même, échapper au jugement de Dieu ?[#2.3 Cf. Psaumes de 15.8 : « Ceux qui commettent l'iniquité n'échapperont pas au jugement du Seigneur. » – 4.3.]
4Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa tolérance et de sa patience, faute de reconnaître que la bonté de Dieu doit te conduire à un changement radical ?[#2.4 le terme qui apparaît ici (également en 3.26) est apparenté au verbe habituellement traduit par supporter Mt 17.17/ / ; Ac 18.14 ; 1Co 11.1,4,19s ; Ep 4.2 ; 9.22 ; Col 3.13 ; 2Th 1.4 ; 2Tm 4.3 ; Hé 13.22 ; voir aussi Rm 9.22 ; 2P 3.9ss. – (ou générosité ) : ce terme traduit ici deux mots grecs apparentés : d'abord un substantif (qui revient en 3.12 dans l'expression faire le bien, puis en 11.22), ensuite un adjectif substantivé (litt. le bon de Dieu ) ; un mot composé est traduit par bonnes paroles en 16.18. Cette famille de termes est très proche, phonétiquement, du mot transcrit Christ ; on la retrouve en Mt 11.30 ; Lc 5.39 ; 6.35 ; 1Co 13.4 ; 15.33 ; 2Co 6.6 ; Ga 5.22 ; Ep 2.7 ; 4.32 ; Col 3.12 ; Tt 3.4 ; 1P 2.3. – autres traductions conversion, repentance ; cf. Mt 3.2 ; Ac 2.38 ; 2Co 7.9s ; 2P 3.9. Epître d'Antioche aux Ephésiens 11.1 : « Ce sont les derniers temps ; désormais rougissons, et craignons que la longanimité de Dieu ne tourne à notre condamnation. Ou bien craignons la colère à venir (cf. Mt 3.7), ou bien aimons la grâce présente : de deux choses l'une. Que seulement nous soyons trouvés dans le Christ pour entrer dans la vie véritable. »]
5Par ton obstination, parce que ton cœur se refuse à changer radicalement, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,[#2.5 litt. dureté ; cf. 9.18 ; Mc 10.5/ /. – litt. par (ou selon ) ton cœur sans changement (ou inconverti, impénitent ) ; terme apparenté à celui qui est traduit par changement radical au v. 4 ; cf. Dt 9.27. – cf. Ez 7.19 ; So 1.14-18 ; 2.2s ; Ap 6.17+ ; voir aussi 2Th 1.6ss. – Voir]
6qui rendra à chacun selon ses œuvres :[#2.6 Es 59.18 ; Jr 17.10 ; Ps 62.13 ; Pr 24.12 ; Mt 16.27 ; voir aussi 2Co 11.15 ; 2Tm 4.14 ; 1P 1.17 ; Ap 2.23+.]
7vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans une œuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'impérissable ;[#2.7 5.21 ; 6.22s ; cf. Dn 12.2 ; Mt 19.16 ; Jn 3.15s ; 6.47 ; 17.3 ; Ga 6.8 ; 1Tm 6.12 ; Tt 1.2 ; 1Jn 5.13,20. – litt. selon une persévérance (ou endurance ) d'œuvre bonne ; cf. 5.3s ; 8.25 ; 12.12 ; 15.4s. – Jn 5.44 ; 7.18 ; 8.50 ; 1Th 2.6. – ou la vie impérissable : litt. la non-pourriture, cf. 1.23+ ; 1Co 9.25+. – Voir aussi v. 10 ; 1P 1.7.]
8colère et fureur à ceux qui, par ambition personnelle, sont réfractaires à la vérité et se laissent persuader par l'injustice.[#2.8 1.18+ ; cf. Jn 3.36. – autres traductions par esprit de dispute, par rivalité, Ph 1.17. – cf. 15.31 ; autre traduction refusent de se laisser persuader par la vérité et se laissent persuader par l'injustice ; c'est une autre forme du même verbe qui est traduite par être persuadé au v. 19 ; cf. 8.38 ; 10.21 ; 11.30ss ; 14.14 ; 15.14 ; Jn 3.36.]
9Détresse et angoisse pour tout homme qui produit le mal, pour le Juif d'abord, mais aussi pour le Grec ![#2.9 (5.3+) cf. Dt 28.53 ; Es 8.22. – autre traduction toute âme (la même expression est traduite par chacun en 13.1) d'humain, cf. 16.4 ; Gn 1.20 ; Mt 10.28 ; 1P 1.9. – verbe apparenté à celui qui est rendu par œuvrer à au v. 10 ; il est traduit par se livrer à en 1.27 ; produire en 4.15 ; 5.3 ; 7.8,13-20 ; 2Co 4.17 ; 5.5 ; 7.10s ; Jc 1.3 ; accomplir en 15.18 ; 1P 4.3 ; agir en 1Co 5.3 ; mettre en œuvre en Ep 6.13 ; Ph 2.12. – 1.14,16+.]
10Gloire, honneur et paix pour quiconque œuvre au bien, pour le Juif d'abord, mais aussi pour le Grec ![#2.10 V. 7+ ; voir aussi]
11Car il n'y a pas de partialité chez Dieu.[#2.11 voir Ac 10.34 ; cf. Lv 19.15 ; Dt 1.17 ; 10.17 ; 2Ch 19.7 ; Ga 2.6. – autre traduction devant Dieu (cf. v. 13).]
12Tous ceux qui ont péché sans loi iront aussi à leur perte sans loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.[#2.12 Cf. 3.19. – Voir . – 6.19 ; 1Co 9.21. – ou périront, cf. 9.22 ; 14.15.]
13En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu ; ce sont ceux qui mettent la loi en pratique qui seront justifiés.[#2.13 autre traduction qui écoutent . – litt. les faiseurs de (la) loi ; 10.5 ; Mt 7.21+ ; Jc 1.22-25 ; 4.11 ; 1Jn 3.7.]
14Quand des non-Juifs, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ceux-là, qui n'ont pas la loi, sont une loi pour eux-mêmes ;[#2.14 Ac 10.35. – Voir . – autre traduction qui n'ont pas de loi.]
15ils montrent que l'œuvre de la loi est écrite dans leur cœur ; leur conscience aussi en rend témoignage, ainsi que leurs raisonnements qui les accusent ou les défendent tour à tour[#2.15 Cf. 1.32 ; Es 51.7 ; Jr 31.33 ; 2 57.2 : « En ce temps-là (celui d'Abraham et de ses fils), la Loi non écrite existait chez eux et les œuvres des commandements étaient accomplies. » – 9.1 ; cf. 17.11 : « La méchanceté témoigne de sa lâcheté quand elle est condamnée par son propre témoin ; toujours elle ajoute aux difficultés lorsque la conscience l'oppresse. » – autres traductions ainsi que les raisonnements par lesquels ils s'accusent ou se défendent les uns les autres ; et leurs raisonnements les accuseront ou les défendront (au jour où Dieu jugera…) ; v. 16.]
16– au jour où Dieu, selon ma bonne nouvelle, juge les secrets des humains par Jésus-Christ.[#2.16 Cf. Lc 8.17+ ; 1Co 4.5 ; 1Th 5.2ss. – ou jugera ; certains mss portent le futur, qui, pour ce verbe, ne diffère du présent que par l'accentuation (or les accents ne sont pas écrits dans la plupart des plus anciens mss) ; du reste le présent grec peut lui-même être traduit en français par un futur ; cf. Jn 5.27 ; Ac 10.42+. – ou mon Evangile, 1.1,15s ; 16.25 ; 2Tm 2.8.]
17Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui mets ta fierté en Dieu,[#2.17 cf. v. 28s ; Ga 2.15 ; Ph 3.5 ; voir aussi Es 48.1-4 ; Mi 3.11 ; Mt 3.8s ; Jn 8.33-39 ; cf. 2 48.22-24 : « Nous avons confiance en toi, parce que ta est parmi nous, et nous savons que nous ne tomberons pas, tant que nous nous attacherons à tes alliances. Nous serons toujours heureux au moins d'une chose, de ne pas nous être mélangés aux nations. Car tous ensemble nous sommes un peuple unique, renommé, nous qui avons reçu la Loi unique de l'Unique, et la Loi, qui est parmi nous, nous aidera, et la sagesse suprême, qui est en nous, nous soutiendra. » – autre traduction sur une loi . – ou qui te glorifies, qui tires orgueil de Dieu, qui te vantes de Dieu : même terme ou termes apparentés v. 23 ; 3.27 ; 4.2 ; 5.2s,11 ; 11.18 ; 15.17 ; 1Co 1.29+ss ; 2Co 1.12+ ; 7.4 ; 11.30 ; 12.9 ; Ga 6.13s ; Ep 2.9 ; Ph 1.26+ ; 1Th 2.19 ; cf. Psaumes de 17.1 : « Seigneur, tu es notre roi à jamais et toujours. C'est donc en toi, notre Dieu, que se glorifiera notre âme. »]
18qui connais sa volonté et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est important,[#2.18 12.2+ ; cf. Lc 12.47. – 1.28. – cf. Ph 1.10 ; voir aussi Mt 23.23.]
19toi qui es persuadé d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,[#2.19 ou, plus littéralement, qui t'es persuadé que tu es… ; cf. Lc 18.9. – Mt 15.14+ ; cf. Lc 18.9 ; Jn 9.40s.]
20l'éducateur apte à corriger les gens déraisonnables, à instruire les tout-petits, parce que tu as dans la loi l'essence même de la connaissance et de la vérité…[#2.20 même terme en Hé 12.9. – cf. Ps 14.1 ; Pr 10.23 ; Ec 5.3 ; Lc 12.20 ; 1Co 15.36. – litt. le maître (même terme en Jn 3.10 p. ex.) des tout-petits ; cf. Mt 23.8. – autre traduction la formulation même ; le même terme, apparenté au mot habituellement traduit par forme (cf. Ph 2.6), est traduit par forme extérieure en 2Tm 3.5.]
21– Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même ! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles ![#2.21 Cf. Ps 50.16-21 ; Mt 23.3s.]
22Toi qui dis qu'il ne faut pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu commets des sacrilèges ![#2.22 le verbe grec correspondant est dérivé du terme hiéros, qui signifie sacré (voir ) et qui peut désigner le ( to hiéron ) ; autre traduction tu pilles les temples ; terme apparenté en Ac 19.37 ; Paul pourrait faire allusion à un commerce d'objets cultuels païens ; cf. Dt 7.25 ; Flavius , Histoire ancienne des Juifs 4.207 : « Que personne ne blasphème les dieux que d'autres cités révèrent, ne pille les temples étrangers, ne s'empare d'un trésor dédié au nom de quelque dieu. » – Cf. de Lévi 14.4 : « Mais si vous êtes plongés dans les ténèbres de l'impiété, que feront les nations qui vivent dans l'aveuglement ? »]
23Toi qui mets ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi ![#2.23 v. 17. – voir .]
24Car c'est à cause de vous qu'on calomnie le nom de Dieu parmi les nations, comme il est écrit.[#2.24 Es 52.5 ; cf. 2S 12.14 ; Ez 36.20-22 ; 1Tm 6.1 ; Jc 2.7 ; 2P 2.2. – ou qu'on blasphème ; une autre forme du même verbe est traduite par calomniateurs en 3.8 ; cf. 14.16. – ou les .]
25Certes, la circoncision est utile, si tu mets la loi en pratique ; mais si tu es un transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision.[#2.25 (3.1) Ga 5.3-6 ; voir aussi Jr 9.24s ; 1Co 7.19+.]
26Si donc l'incirconcis observe les justes ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?[#2.26 V. 14ss ; cf. Lv 18.5 ; Dt 30.16. – litt. l'incirconcision, de même v. 27. – 5.18. – 4.3.]
27L'incirconcis de nature qui accomplit la loi ne te jugera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ?[#2.27 ou condamnera : cf. 3.8 ; 13.2 ; 14.22 ; cf. Mt 12.41s/ /. – litt. toi transgresseur de la loi par la lettre et la ; cf. v. 29+.]
28Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui en a les apparences ; et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui est apparente, dans la chair.[#2.28 et vraiment (v. 29) sont sous-entendus dans le texte. – Voir]
29Est vraiment juif celui qui l'est dans le secret ; sa circoncision, c'est celle du cœur, qui relève, non pas de la lettre, mais de l'Esprit ; celui-là ne reçoit pas sa louange des humains, mais de Dieu.[#2.29 vient du nom de Juda, dont l'étymologie est associée à la dans l'A.T. hébreu ; cf. Gn 29.35 ; 49.8-10 ; Dt 10.21. – (cf. v. 16+), comme en Mt 6.4,6. – (litt. la ) Dt 10.16 ; 30.6 ; Jr 4.4 ; 9.25 ; Ac 7.51 ; Ep 2.11 ; Ph 3.2-7 ; Col 2.11 ; cf. 1.23 : « Après cela, ils se tourneront vers Moi en toute droiture, de tout leur cœur et de toute leur âme, Je circoncirai leur cœur et celui de leur descendance, Je leur créerai un saint, Je les purifierai en sorte qu'ils ne se détourneront plus de Moi, depuis ce jour et jusque dans l'éternité. » La notion de circoncision du cœur est aussi présente dans les écrits de . – litt. en Esprit et non en lettre ; c.-à-d. dans l'Esprit et non pas dans la lettre ou par l'Esprit et non pas par la lettre . Sur l'opposition (v. 27), voir aussi 7.6 ; 2Co 3.6.]