Cantique des cantiques 7

1Reviens, reviens, Shoulamite ![#7.1 (hébreu Shoulammith ; cf. la Shounamite de 1R 1.3), autre terme de la racine évoquant la paix, qui fait pendant au nom de Salomon (cf. 1.1,4 ; 6.4 ; 8.10). – autre traduction que regardez-vous dans la Shoulamite . – ces mots pourraient aussi être compris comme la réponse à la question que regardez-vous . – ou des deux troupes ; hébreu mahanayim, comme en Gn 32.3 ; il s'agissait peut-être d'une danse nuptiale à deux partenaires ou à deux groupes de danseurs.]

Reviens, reviens, que nous te regardions !

Qu'avez-vous à regarder la Shoulamite

comme la danse des deux camps ?

2Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de noble ![#7.2 litt. tes pas . – cf. 6.12.]

Les contours de tes cuisses sont comme des colliers,

œuvre des mains d'un artiste.

3Ton bassin est une coupe arrondie,[#7.3 d'après le sens d'un terme apparenté en Ez 16.4, il pourrait s'agir du nombril ; quoi qu'il en soit, il s'agit sans doute ici d'un euphémisme pour le sexe féminin. – le même terme est traduit par bassine en Ex 24.6 ; Es 22.24. – litt. le mélange ; cf. 8.2.]

où le vin parfumé ne manque pas ;

ton ventre est un monceau de froment,

entouré de lis.

4Tes deux seins sont comme deux petits,[#7.4 4.5.]

jumeaux d'une gazelle.

5Ton cou est comme une tour d'ivoire ;[#7.5 litt. la tour d'ivoire ; cf. 4.4. – en hébreu, même mot que source(s) . – Nb 21.25 ; Es 15.4 ; ville de Transjordanie où l'on a retrouvé d'anciens réservoirs d'eau. – fille de la multitude ; ainsi a traduit la version latine (Vg). – soit un édifice dont on ignore l'emplacement, soit un sommet du Liban décrit comme une tour ; cf. 4.8 ; 5.15. – Gn 14.15.]

tes yeux sont comme les réservoirs de Heshbôn,

près de la porte de Bath-Rabbim ;

ton nez est comme la tour du Liban

qui guette du côté de Damas.

6Ta tête se dresse comme le Carmel,[#7.6 imposant et luxuriant (Es 29.17 ; 33.9 ; 35.2) ; ce nom rappelle celui de la vigne (1.6). – litt. les nattes ( ?) de ta tête . – (hébreu ka'argamôn, assonance avec Carmel) qui faisait la richesse de la Phénicie, non loin de là (cf. Ex 25.4). – 1.4. – le terme hébreu désigne habituellement (Gn 30.38,41 ; Ex 2.16) des auges ou des abreuvoirs où l'on verse de l'eau.]

et tes nattes sont comme la pourpre rouge ;

un roi est enchaîné dans leurs ondulations !

7Que tu es belle, que tu es douce,[#7.7 1.15. – 1.16. – litt. amour (2.7) , dans les délices ; cf. Ec 2.8.]

mon amour, mes délices !

8Ta stature ressemble au palmier,[#7.8 hébreu tamar, souvent nom propre féminin ; cf. Gn 38.6 ; 2S 13.1 ; 14.27.]

et tes seins à des grappes.

9J'ai dit : Je vais monter au palmier,[#7.9 le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici. Il désigne probablement les régimes de dattes. – cf. Pr 5.19. – 2.3+,5.]

j'en saisirai les fruits !

Que tes seins soient comme des grappes de raisin,

la senteur de ton souffle comme celle des pommes,

10et ta bouche comme le vin du bonheur…[#7.10 litt. ton palais ; 2.3 ; 5.16 ; cf. 4.11 ; 5.13. – autre traduction comme le bon vin ; cf. 1.2+. – cf. Pr 23.31.]

Il coule aisément pour mon bien-aimé,

il glisse sur les lèvres des dormeurs.

Le bonheur d'être aimé

11Je suis à mon bien-aimé,[#7.11 2.16+. – le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et en Gn 3.16 ; 4.7.]

et son désir se porte vers moi.

12Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,[#7.12 cf. 2.10-14 ; Ap 22.17. – le même mot, au singulier, a été rendu henné en 1.14.]

passons les nuits dans les villages !

13Au petit matin nous irons dans les vignes,[#7.13 autre traduction vergers ; autre terme au vers suivant. – 6.11. – 1.2.]

voir si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre,

si les grenadiers fleurissent.

Là je te donnerai mes caresses.

14Les mandragores exhalent leur senteur ;[#7.14 cf. Gn 30.14-16. Le mot hébreu rappelle ceux pour caresses et bien-aimé (v. 13 ; cf. 1.13). – 4.13,16. – cf. Lv 26.10 ; Mt 13.52.]

à nos portes sont tous les fruits exquis,

les nouveaux comme les anciens ;

mon bien-aimé, je les ai réservés pour toi.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society