The chat will start when you send the first message.
1Rappelle-leur d'être soumis aux princes, aux autorités ; d'obéir, d'être prêts à toute œuvre bonne,[#3.1 Cf. Rm 13.1ss ; 1Tm 2.1s ; 1P 2.13ss. – 2Tm 2.14. – autre traduction principats ; cf. Rm 13.1ss ; 15.24 ; Ep 1.21+ ; Col 1.16. – ou être dociles : même verbe Ac 27.21. – 2Tm 3.17 ; 1P 3.15. – cf. 1.16 ; 2.14+ ; Rm 13.3 ; voir aussi Ac 5.29 ; Ga 6.10.]
2de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, et de faire toujours preuve de douceur envers tous les humains.[#3.2 ou insulter : le terme grec a donné notre verbe blasphémer ; cf. 2.5 ; Mc 7.22 ; Ac 19.37 ; Ep 4.31 ; Col 3.8 ; 1Tm 1.13+ ; Jd 8s. – 1Tm 3.3. – cf. 2.10+. – 2Tm 2.25+. – (ou envers tous ; cf. 2.11) Rm 12.17 ; Ga 6.10 ; Ph 4.5.]
3Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs ; nous vivions dans la malfaisance et dans l'envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres.[#3.3 Rm 1.29+. – cf. Ep 2.2s ; 1Tm 1.13ss. – Ga 1.13,23 ; Ep 5.8 ; Col 3.7 ; 1P 4.3. – Rm 1.14 ; 1Tm 6.9 ; cf. 1Co 2.14. – 1.16+. – 2Tm 3.13. – 2.3+. – cf. 2Tm 3.6 ; Hé 13.9 ; Jc 1.2 ; 1P 1.6. – 2.12. – Lc 8.14 ; Jc 4.1,3 ; 2P 2.13. – ou mal Ac 8.22 ; Rm 1.29 ; 1Co 5.8 ; 14.20 ; Ep 4.31 ; Col 3.8 ; Jc 1.21 ; 1P 2.1. – Ph 1.15 ; 1Tm 6.4. – ou pleins de haine (un terme apparenté est traduit par ennemis de Dieu en Rm 1.30). – cf. Mt 24.10.]
4Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur,[#3.4 Cf. 2.11 ; 2Tm 1.10. – cf. Ga 1.15 ; 4.4. – ou la générosité : le terme grec rappelle le mot Christ (voir ) ; cf. Lc 6.35 ; Rm 2.4 ; 11.22 ; Ep 2.7 ; 4.32 ; Phm 11 ; 1P 2.3 ; voir aussi Ps 31.20. – 1.3+. – ou son humanité : le terme grec a donné notre mot philanthropie ; il a qualifié la , puis Dieu dans le judaïsme hellénistique ; ainsi, en Sagesse 1.6 : « La Sagesse est un esprit bienveillant (ou : philanthrope). » Cf. Ac 27.3 ; 28.2. – litt. ont été manifestés 2.11+ ; cf. 1.3+.]
et son amour pour les humains
se sont manifestés
5– non pas parce que nous aurions fait des œuvres de justice,[#3.5 (litt. en justice ) : autre traduction non pas en vertu des œuvres de justice que nous avons faites… ; cf. Rm 3.24 ; 9.11 ; Ga 2.16 ; Ep 2.4s,8s ; 2Tm 1.9 ; voir aussi Dt 9.5 ; Ez 20.44 ; Règlement de la Guerre () 11.3s : « Tu nous as sauvés maintes fois, à cause de ta miséricorde, et non pas selon nos œuvres, par lesquelles nous avons fait le mal. » – cf. Mc 16.16 ; 1Co 6.11 ; Ep 5.26 ; Hé 10.22 ; 1P 3.21. – même terme en Mt 19.28 ; cf. Jn 3.5ss ; Ac 3.21 ; 2Co 5.17 ; 1P 1.3,23 ; 1Jn 3.9 ; 4.7 ; 5.1,18. – Rm 12.2 ; cf. Es 43.19 ; Jr 31.31ss ; Ez 36.26 ; Ps 51.12 ; 104.30 ; Rm 6.4 ; 7.6 ; 2Co 4.16 ; Ep 2.10,15 ; 4.24 ; Col 3.10 ; Règle de la Communauté (Qumrân) 4.25 : « Jusqu'au terme décisif, celui du Renouvellement. » Hymnes 11.10-14 : « C'est à cause de ta gloire que tu as purifié l'homme du péché… afin qu'il se renouvelle avec tout [ce qui est et] sera. » – (terme sous-entendu dans le texte) cf. Gn 1.2 ; Lc 3.21s ; Jn 3.5 ; 6.63 ; Rm 8.2,15,23 ; 1Co 6.11 ; 12.13 ; 2Co 1.22 ; 3.18 ; Ga 3.3 ; Ep 1.13s ; 2Th 2.13 ; Hé 6.4s.]
mais en vertu de sa propre compassion –
il nous a sauvés par le bain de la nouvelle naissance
et du renouvellement procédant de l'Esprit saint ;
6il l'a répandu sur nous largement[#3.6 Jl 3.1 ; Ac 2.17,33 ; 10.45 ; Rm 5.5. – litt. richement, Rm 10.12 ; Ep 2.4 ; Col 3.16 ; 1Tm 6.17 ; 2P 1.11 ; cf. Jn 3.34. – cf. 2.14 ; Jn 7.39 ; 14.16 ; 1Tm 2.5. – 1.4+.]
par Jésus-Christ, notre Sauveur,
7afin que, justifiés par sa grâce,[#3.7 (litt. la grâce de celui-là : Dieu, ou Jésus-Christ, cf. v. 6) Rm 3.24+. – Rm 8.17 ; Ga 4.7. – autre traduction nous devenions, selon l'espérance, héritiers de la vie éternelle (1.2+) ; cf. 2.13 ; Rm 8.23s ; Ep 1.18 ; voir aussi Mt 19.29.]
nous devenions héritiers, selon l'espérance de la vie éternelle.
8Cette parole est certaine, et je souhaite que tu l'affirmes catégoriquement, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu s'appliquent à exceller dans les belles œuvres. Voilà qui est beau et utile aux humains ![#3.8 1Tm 1.15+. – 1Tm 2.8. – cf. 1Tm 1.7 (même verbe grec). – 2Tm 1.12. – (autre traduction s'engager activement ) v. 14 ; cf. 2.14 ; le même verbe est traduit par diriger en 1Tm 3.4+. – 1Tm 2.3. – 1Tm 4.8 ; 2Tm 3.16.]
9Mais évite les débats extravagants, les généalogies, les disputes, les querelles relatives à la loi, car tout cela est inutile et futile.[#3.9 Cf. 2Tm 2.14,16. – 2Tm 2.23 ; cf. Ep 5.4. – 1Tm 1.4. – 1Tm 6.4. – cf. 2Tm 2.23. – cf. 1.14 ; 1Tm 1.7ss. – Hé 7.18. – 1.10+ ; cf. 1Co 3.20 ; 15.17 ; Jc 1.26.]
10Celui qui cause des dissensions, éloigne-le après un premier et un second avertissement,[#3.10 autres traductions l'homme de parti ; le sectaire ; le terme grec correspondant a donné notre mot hérétique ; il est dérivé d'un verbe qui signifie choisir ; un terme apparenté est traduit par parti (Ac 5.17), dissension (1Co 11.19) ou doctrine (2P 2.1). – 1Tm 4.7 ; cf. 1.20 ; Rm 16.17s. – cf. Mt 18.15ss.]
11sachant qu'un tel individu est dévoyé et qu'il pèche : il se condamne lui-même.[#3.11 ou un tel homme, cf. 1Co 5.5,11. – ou perverti, perturbé : cf. 1Tm 6.4s. – Voir . – cf. Lc 19.22 ; Jn 3.18 ; 8.9ss.]
12Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, tâche de venir me rejoindre à Nicopolis, car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.[#3.12 Ac 20.4+ ; 2Tm 4.12. – un terme apparenté est traduit par avoir soin au v. 13 ; cf. 2Tm 4.9. – plusieurs villes de l'Antiquité portaient ce nom. Celle qui est désignée ici se trouvait sans doute en Epire, aux confins de la Grèce et de l'Illyrie, sur la rive de l'Adriatique ; cf. 2Tm 4.10. – cf. Ac 27.12 ; 28.11 ; 1Co 16.6.]
13Aie soin de fournir à Zénas, le spécialiste de la loi, et à Apollos ce dont ils ont besoin pour leur voyage, afin que rien ne leur manque.[#3.13 cf. Ac 15.3 ; Rm 15.24. – cf. Mt 22.35 ; Lc 7.30 ; 10.25 ; 11.45s,52 ; autre traduction le juriste . – Ac 18.24+ ; 1Co 1.12+ ; 16.12.]
14Il faut que les nôtres aussi apprennent à exceller dans les belles œuvres, pour subvenir aux nécessités urgentes, afin de ne pas être sans fruit.[#3.14 cf. 1Tm 3.7. – cf. v. 8+. – cf. Ep 4.28s. – ou stériles : cf. Mc 4.19/ / ; 1Co 14.14 ; Ep 5.11 ; 2P 1.8 ; Jd 12 ; voir aussi Mt 7.16ss/ / ; Jn 15.8.]
15Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui sont nos amis dans la foi.[#3.15 même expression Ac 20.34 ( mes compagnons ) ; cf. Ga 1.2 ; Ph 4.22. – ou qui nous aiment . – ou fidèlement : cf. 1.4 ; 1Tm 1.2. – cf. 2Th 3.18 ; Hé 13.25. – Certains mss ajoutent, avec diverses variantes, l'indication suivante : A Tite [premier évêque ordonné de l'Eglise de Crète], écrite de Nicopolis [en Crète] [en Macédoine] ; cf. 1Tm 6.21 ; 2Tm 4.22.]
Que la grâce soit avec vous tous !