Exode 1

LE PEUPLE D'ISRAËL EN ÉGYPTE

Souffrances des Israélites en Égypte

1Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob ; chacun vint avec sa famille :[#Gn 15.13-14 ; Ps 105.23-39 ; 106.7-12 ; Ac 7.7-36.; #Gn 46.8-21 ; Ac 7.14-17.; #Ex 6.13.; #1.1 . Ces mots ont donné à l'Exode son nom dans la Bible hébraïque : Et voici les noms , ou simplement : .; #1.1 . Voir Gn 46.5-26.]

2Ruben, Siméon, Lévi, Juda,

3Issacar, Zabulon, Benjamin,

4Dan, Nephthali, Gad et Aser.

5Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.[#Gn 46.27 ; Dt 10.22 ; Ac 7.14.; #1.5 . Litt. : .]

6Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.[#Gn 50.26.]

7Les Israélites furent féconds, proliférèrent, se multiplièrent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.[#Dt 26.5 ; Ac 7.17.]

8Un nouveau roi vint à régner sur l'Égypte, lequel n'avait pas connu Joseph.[#Dt 26.5-6 ; Ps 105.24-25 ; Pr 28.15 ; Ac 7.18-19.; #Ac 7.18.]

9Il dit à son peuple : Voilà le peuple des Israélites qui est plus nombreux et plus puissant que nous.

10Allons ! montrons-nous habiles à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, car s'il survenait une guerre, il se joindrait à ceux qui nous haïssent pour nous combattre et sortir ensuite du pays.[#Ac 7.19.; #1.10 . Litt. : .]

11Alors, on établit sur lui des chefs de corvées afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit pour le Pharaon des villes d'approvisionnement : Pitom et Ramsès.[#1.11 . On situe ces deux villes à la limite entre l'Égypte et le désert du Sinaï, non loin de ce qui est aujourd'hui le canal de Suez. La version grecque ajoute à ces deux villes celle d'Ôn (ou Héliopolis), au bord du Nil.]

12Mais plus on l'accablait, plus il se multipliait et s'accroissait ; et l'on eut de l'aversion pour les Israélites.[#Ps 105.24.]

13Alors les Égyptiens assujettirent les Israélites à une servitude rigoureuse.[#1.13 . En hébr. le mot désigne tantôt l'Égypte, tantôt les Égyptiens.]

14Ils leur rendirent la vie amère par un rude travail avec l'argile et les briques, et tout le travail des champs, c'est-à-dire par tout le travail auquel on l'asservissait avec rigueur.[#1.14 . Même mot que . Ce mot, sous des formes différentes, apparaît quatre fois dans la phrase.]

15Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux , nommées : l'une Chiphra et l'autre Poua.

16Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir ; si c'est une fille, elle pourra vivre.[#1.16 . Litt. : (au féminin). De même au v. 19.; #1.16 . Litt. : . Ce terme rare s'appliquait probablement à une sorte de siège pour la femme qui accouchait.]

17Mais les sages-femmes craignaient Dieu et n'agissaient pas comme le leur avait dit le roi d'Égypte ; elles laissaient vivre les enfants.

18Le roi d'Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ?

19Les sages-femmes répondirent au Pharaon : c'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes égyptiennes ; elles sont pleines de vie et accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.

20Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia et devint très puissant.

21Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs familles.[#1.21 . Litt. : .]

22Alors le Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : vous jetterez dans le Nil tout garçon qui naîtra, mais vous laisserez vivre toutes les filles.[#Ac 7.19.; #1.22 . Plusieurs versions anciennes ajoutent : .]

Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978
Published by: French Bible Society