1 Thessaloniciens 2

Le ministère {Le travail} que Paul a fait parmi les Thessaloniciens

1Nos frères, vous savez vous-mêmes que notre visite chez vous n'a pas été inutile {que notre arrivée chez vous n'a pas été une affaire inutile}.

2Comme vous le savez, avant notre arrivée chez vous, on nous avait maltraités et on nous avait fait souffrir à Philippes {on nous avait traités mal et on nous avait fait manger la souffrance à Philippes}. Mais Dieu nous a donné le courage pour aller vous annoncer sa Bonne Nouvelle sans peur, malgré une forte opposition {bien que certaines personnes se soient fortement opposées à nous}.[#2:2 Qu'on voie Actes 16:19-24.]

3En effet, lorsque nous appelons les gens à croire à la Bonne Nouvelle, nous ne les appelons pas par le mensonge, ni à cause de motifs impurs {ni à cause d'affaires mauvaises que nous voulons faire}, ni par la tromperie.

4Au contraire, nous annonçons la Bonne Nouvelle parce que c'est Dieu qui nous a approuvés et nous a confié cette nouvelle {et a mis cette nouvelle entre nos mains}. Et nous n'annonçons pas cette Bonne Nouvelle pour plaire aux gens {pour que notre affaire soit agréable aux yeux des gens}. Mais nous l'annonçons pour plaire à Dieu qui éprouve nos coeurs {pour que notre affaire soit agréable aux yeux de Dieu qui éprouve nos coeurs}.

5Comme vous le savez, lorsque nous étions parmi vous, nous n'avons jamais parlé avec des paroles flatteuses {avec des paroles sucrées pour élever votre affaire en haut}. Et nous n'avons jamais tenté de vous exploiter {nous n'avons jamais fait d'affaire pour recevoir des choses par la tromperie}, comme Dieu lui-même le sais.

6Nous n'avons pas cherché (à recevoir) la gloire {la renommée} qui vient des gens, que ce soit de vous ou des autres gens.

7En effet, nous en tant qu'apôtres du Christ, nous aurions pu vous imposer notre autorité {nous aurions pu nous mettre comme des chefs sur vous}. Mais nous avons fait preuve de douceur parmi vous {nous avons fait des affaires avec un coeur doux parmi vous}, comme une mère d'enfants prend soin de ses propres enfants.

8Parce que nous vous avons tellement aimés, nous n'avions pas seulement le désir de vous annoncer la Bonne Nouvelle. Mais nous avions aussi le désir de vous donner nos propres vies, parce que notre amour pour vous était tellement grand.

9Nos frères, vous vous rappelez certainement le travail dur que nous avons fait parmi vous, jusqu'à ce que nous soyons épuisés. Comme nous vous annoncions la Bonne Nouvelle de Dieu, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à charge à aucun de vous {pour que notre affaire ne soit pesante sur aucun de vous}.

10Vous en êtes témoins, comme Dieu l'est aussi: nous nous sommes comportés envers vous qui avez cru d'une manière pure, juste et irréprochable. {Vous avez vu avec vos propres yeux, comme Dieu aussi l'a vu, comment nous avons fait des affaires parmi vous qui avez cru d'une manière juste, avec un coeur pur et sans aucune affaire contre nous.}

11Vous savez aussi que nous avons fait des affaires pour chacun de vous, comme un père d'enfants le fait pour ses propres enfants.

12Nous vous avons encouragés et réconfortés, et nous vous avons exhortés à vivre d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. {Nous vous avons fortifiés dans votre foi, avons consolé vos coeurs et vous avons exhortés, pour que vous marchiez comme il convient aux yeux de Dieu. Car c'est lui qui vous appelle à entrer dans son royaume et dans sa gloire.}

13Et nous, nous remercions aussi Dieu sans cesse {sans nous fatiguer} pour cette affaire-ci: quand vous avez entendu la parole de Dieu que nous vous avons annoncée, vous ne l'avez pas accueillie {vous ne l'avez pas acceptée} comme une parole qui venait de gens. Mais vous l'avez accueillie comme la parole de Dieu, comme elle l'est vraiment. Maintenant, c'est cette parole qui agit en vous qui croyez {c'est cette parole qui fait son oeuvre en vous qui croyez}.

14Nos frères, vous avez vous-mêmes suivi l'exemple des Églises de Dieu en Judée qui sont en Jésus Christ {vous avez vous-mêmes fait l'affaire que vous avez vue à travers les Églises de Dieu en Judée qui se sont unies à Jésus Christ}. Car vous avez souffert, de la part de vos propres compatriotes, les mêmes affaires que ces Églises-là ont souffertes de la part des Juifs. {Car vous avez mangé des souffrances entre les mains de vos propres gens, comme ces Églises-là ont mangé des souffrances entre les mains des Juifs.}

15Ce sont ces Juifs qui ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés {et qui ont sali nos yeux}. Ils ne plaisent pas à Dieu {Leur affaire n'est pas agréable aux yeux de Dieu}, et ils s'opposent à tous les gens.

16Car ils cherchent à nous empêcher d'annoncer la parole de Dieu aux non-Juifs {aux gens de tribus différentes} pour que ceux-ci soient sauvés. De cette façon, ils ne cessent pas de mettre le comble à leurs péchés {ils continuent à faire de mauvais actes jusqu'à ce qu'ils arrivent à leur limite}. Mais la colère de Dieu a fini par les atteindre. {Mais enfin, la colère de Dieu est venue sur eux.}

Paul désire revoir les Thessaloniciens {veut voir de nouveau les Thessaloniciens}

17Nos frères, quand nous avons dû nous séparer de vous pour quelque temps, notre séparation était seulement dans le corps, non pas dans le coeur. Nous avons fait tous nos efforts pour vous revoir {Nous avons cherché un chemin pour vous voir de nouveau}, car nous en avions un vif désir.

18Plusieurs fois, nous avons voulu retourner chez vous. Surtout moi, Paul, je l'ai tellement voulu. Mais Satan nous en a empêchés {nous a bloqué le chemin}.

19Car c'est vous qui êtes notre espérance, notre joie et la couronne dont nous serons fiers devant notre Seigneur Jésus au jour de sa venue. {Car c'est vous qui êtes l'affaire pour laquelle nous mettons nos yeux, et l'affaire pour laquelle nous nous réjouissons. C'est vous qui êtes la couronne pour laquelle nous mettrons haut nos têtes devant notre Seigneur Jésus quand il viendra.}

20Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie!

© Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved. (Active)
Published by: Wycliffe Bible Translators, Inc.