The chat will start when you send the first message.
1Quand le tumulte {l'affaire de désordre} fut terminé, Paul appela les croyants et les encouragea {les exhorta à se tenir ferme dans leur foi}. Puis il prit congé d'eux, et partit pour la province de Macédoine.
2Il passa à travers cette province en disant beaucoup d'affaires pour encourager les croyants {pour fortifier les croyants dans leur foi}. Puis il arriva en Grèce {dans la région des Grecs},
3et resta là trois mois. Au moment où il allait monter dans un bateau {prendre un bateau} pour partir pour la province de Syrie, il apprit que les Juifs avaient formé un complot contre lui {il entendit que les Juifs s'étaient entendus pour le maltraiter}. Alors il décida de retourner à travers la province de Macédoine.
4Ses compagnons de voyage étaient Sopater, fils de Pyrrhus, qui était (venu) de Bérée, Aristarque et Secundus qui étaient (venus) de Thessalonique, Gaïus qui était (venu) de Derbé, Timothée, et Tychique et Trophime qui étaient (venus) de la province d'Asie.
5Ceux-ci partirent avant nous pour aller nous attendre à Troas.
6Quant à nous, après la fête des Pains sans levain, nous sommes montés dans un bateau {nous avons pris un bateau} et sommes partis de Philippes. Cinq jours après, nous sommes arrivés et nous sommes rencontrés avec nos compagnons de voyage à Troas. Nous sommes restés là sept jours.
7Le premier jour de la semaine, nous nous sommes rassemblés pour manger ensemble. Paul parlait aux gens, et comme il allait partir le lendemain {le matin}, il continuait à parler jusqu'au milieu de la nuit.[#20:7 La Parole de Dieu qu'on a écrite en grec dit ici: «pour rompre le pain». Ceci pourrait vouloir dire: «pour manger le repas du Seigneur».]
8Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre en haut dans la maison où nous étions rassemblés. {Beaucoup de lampes étaient là dans l'intérieur/le ventre de la maison qu'on avait séparé en haut, où nous étions rassemblés.}
9Un jeune homme du nom d'Eutychus était assis sur le bord d'une fenêtre, et comme Paul parlait longuement, il était sur le point de s'endormir {le sommeil le faisait}. Quand il se fut profondément endormi {Quand le sommeil l'eut dépassé}, il tomba par terre du troisième étage de la maison. Quand on le releva, il était déjà mort.
10Alors Paul descendit, se pencha sur le jeune homme, le prit dans ses bras et dit: «Ne vous inquiétez pas! {Ne mettez pas haut vos coeurs!} Il est vivant! {Il a la vie!}»
11Quand Paul fut remonté en haut, il rompit le pain et en mangea. Puis il continua à leur parler jusqu'au lever du soleil, et il partit.
12Quant au jeune homme, on le ramena à la maison vivant {on rentra avec lui à la maison sain et sauf}, et cette affaire réconforta beaucoup les coeurs de tous les gens.
13Quant à nous, nous sommes montés dans un bateau et sommes partis avant Paul, pour l'attendre dans la ville d'Assos. Car il nous avait dit qu'il voulait faire la route à pied {voyager à pied} jusque-là.
14Quand il nous a rencontrés à Assos, nous sommes montés avec lui dans le bateau pour aller à Mitylène.
15Le lendemain, nous sommes partis de là, et sommes arrivés devant l'île de Chio. Le jour suivant, nous sommes passés à l'île de Samos, et le jour après cela, nous sommes arrivés à la ville de Milet.
16Paul avait décidé de ne pas s'arrêter à Éphèse, pour ne pas s'attarder dans la province d'Asie. Car il se hâtait pour arriver à Jérusalem, si possible, avant le jour de la Pentecôte. {Car il voulait aller à la hâte, pour que, si c'était possible, il arrive à Jérusalem avant la fête de la Pentecôte.}
17Cependant à Milet, Paul envoya des gens à Éphèse pour appeler les anciens de l'Église.
18Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: «Vous savez bien vous-mêmes comment je me suis comporté {comment j'ai fait des affaires} tout le temps où j'étais parmi vous, depuis le premier jour où je suis arrivé en Asie.
19J'ai servi le Seigneur comme un esclave, en toute humilité, avec des larmes, et au milieu d'épreuves à cause des complots que les Juifs avaient formés contre moi. {J'ai fait l'affaire du Seigneur comme son esclave, avec un coeur comme celui d'un enfant, avec beaucoup de larmes, et au milieu des affaires que les Juifs s'étaient entendus pour faire contre moi, qui m'éprouvaient.}
20Vous savez que je ne vous ai caché aucune affaire qui pourrait vous être utile {qui pourrait vous aider}. Mais je vous ai annoncé la parole de Dieu, et je vous ai enseigné ses affaires devant tous les gens et dans vos maisons.
21J'ai exhorté les Juifs et les non-Juifs {les Juifs et les gens de tribus différentes} à se tourner vers Dieu en se repentant, et à croire en notre Seigneur Jésus {pour qu'ils tournent leurs coeurs vers Dieu, et qu'ils croient en notre Seigneur Jésus}.
22Alors maintenant, moi, je vais à Jérusalem comme l'Esprit Saint m'oblige à le faire {me pousse à le faire}. Je ne sais pas quelle affaire m'arrivera là.
23Je sais seulement que l'Esprit Saint m'avertit {m'annonce} dans chaque ville que des liens et des détresses m'y attendent {que la prison et des souffrances m'attendent là}.
24Mais je considère ma propre vie comme une affaire sans valeur. La seule affaire que je veux faire, c'est d'achever cette course jusqu'à son bout {c'est de courir cette course en arrivant à son bout}, et d'achever le ministère que le Seigneur Jésus m'a confié {et d'achever le travail que le Seigneur Jésus a mis entre mes mains}: de proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu {de proclamer la Bonne Nouvelle sur l'affaire du bon coeur de Dieu}.
25Maintenant, je sais bien qu'aucun de vous parmi qui je suis passé pour proclamer (l'affaire de) le Royaume de Dieu ne me verra plus.
26C'est pourquoi, je vous l'atteste aujourd'hui {je vous le dis ouvertement aujourd'hui}: je suis innocent du sang de qui que ce soit parmi vous {le sang d'aucune personne parmi vous ne peut pleurer sur ma tête}.
27Car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu {toutes les affaires que Dieu veut faire}, sans vous cacher aucune affaire.
28Alors veillez sur vous-mêmes, et veillez sur tout le troupeau que l'Esprit Saint a confié à votre garde. {Alors gardez-vous vous-mêmes, et gardez le troupeau des gens que l'Esprit Saint a mis entre vos mains, pour que vous les dirigiez.} Comme de bons bergers {Comme de bons gardiens de moutons}, prenez soin de l'Église de Dieu qu'il s'est acheté par le sang de son propre Fils.
29Je sais qu'après mon départ, des loups féroces {des léopards féroces} entreront parmi vous pour vous faire du mal. Et ils n'auront pas pitié du troupeau. {Et ils ne laisseront pas le troupeau sain et sauf.}
30Même d'entre vous-mêmes, des gens se lèveront et déformeront la vérité pour entraîner les croyants à leur suite {des gens sortiront et changeront la vérité en mensonge pour attirer les croyants à leur suite}.
31Veillez donc! Rappelez-vous {N'oubliez pas} que pendant trois ans, jour et nuit, je n'ai pas cessé d'avertir chacun de vous avec des larmes.
32Et maintenant, je vous confie à Dieu, pour qu'il vous fortifie par la parole de sa grâce, et qu'il vous donne un héritage parmi tous les gens qu'il a consacrés. {Et maintenant, je vous laisse entre les mains de Dieu, pour qu'il vous fortifie par la parole de son bon coeur, et qu'il vous donne comme héritage l'affaire qu'il a promise à tous les gens qu'il a mis à part pour être les siens.}
33Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. {Je n'ai pas mis le désir des choses de quelqu'un d'autre, que ce soit son argent, son or, ou ses vêtements.}
34Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé {que j'ai fait du travail} avec mes propres mains pour recevoir des choses pour moi, et pour mes compagnons.
35Par toutes les affaires que j'ai faites, je vous ai montré qu'il faut travailler comme cela pour aider les gens qui sont faibles {pour aider les pauvres}. Rappelez-vous les paroles que le Seigneur Jésus lui-même a dites: ‹Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. {La joie de celui qui donne des choses surpasse la joie de celui qui reçoit des choses.}›»
36Quand Paul eut fini de parler, il se mit à genoux et pria avec eux.
37Alors eux tous se mirent à pleurer, en se jetant sur le cou de Paul pour l'embrasser.
38Ils étaient surtout attristés {Leurs coeurs étaient extrêmement tristes}, parce qu'il avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent {ils allèrent avec lui} jusqu'à l'endroit où le bateau était.