The chat will start when you send the first message.
1Palabra que fué de Iehoua à Ieremias diziendo.
2Oyd las palabras deeste Concierto, y hablad à todo varon de Iudá, y à todo morador de Ieruſalem:
3Y dezirleshas: Ansi dixo Iehoua Dios de Iſrael, Maldito el varon que no obedeciere à las palabras deeste Concierto.
4Elqual mandé à vuestros padres el dia que los saqué de la tierta de Egypto, del horno de hierro, diziẽdoles, Oyd mi boz, y hazelda conforme à todo loqueos mandaré: y ſer me eys por pueblo, y yo seré à vosotros por Dios:[#11, 4 *De ſeruidumbre duriſsima-; #11, 4 *Heb. hazeldas.]
5Paraque confirme el juramẽto que juré à vuestros padres, Que les dariá la tierra que corre leche y miel, como eſte diâ. Y respondi y dixe, Amen ò Iehoua.[#11, 5 *Certiſsimamente.]
6Y Iehoua me dixo, Pregona todas estas palabras en las ciudades de Iudá, y en las plaças de Ieruſalem, diziendo, Oyd las palabras deeste Concierto, y hazeldas.
7Porque protestando protesté à vuestros padres el dia que los hize subir de la tierra de Egypto haſta el dia de oy, madru gando y protestando, diziendo, Oyd mi boz:[#11, 7 *Sũma de toda la Ley y los prophetas, y de toda la piedad.]
8Y no oyeron, ni abaxaron ſu oreja: antes ſe fueron cada vno tras la imaginacion de ſu coraçon maluado: portanto traeré ſobre ellos todas las palabras de eſte Concierto, el qual mandé que hizieſſen, y nolo hizieron.
9Y dixome Iehoua, Conjuracion ſe hà hallado en los varones de Iuda, y en los moradores de Ieruſalem.
10Buelto sehan à las maldades de ſus primeros padres, los quales no quisieron oyr à mis palabras, autes ſe fueron tras dioses agenos para seruirles: inualidaron mi Cõcierto la Caſa de Iſrael y la Caſa de Iuda, el qual yo auia concertado con ſus padres.
11Por loqual Iehoua dixo anſi, Heaqui que yo traygo ſobre ellos mal, del qual no podrán ſalir: y clamarán à mi, y no los oyré.
12Yrán pues las ciudades de Iuda y los moradores de Ieruſalem, y clamaran à los dioses à quien ellos queman enciensos, los quales no los podrán saluar en el tiempo de ſu mal.
13Porque àl numero de tus ciudades fueron tus dioses, ò Iuda: y àl numero de tus calles ò Ieruſalem, pusistes los altares de confusion, altares para offrecer sahume rios à Baal.[#11, 13 *Arr. 22, 8.]
14¶ Tu pues no ores por eſte pueblo, ni leuantes por ellos clamor ni oraciõ: por que yo no oyré el dia que clamaren à mi por ſu aflicion.[#11, 14 *Arr. 7, 16. Aba. 14, 12.; #11, 14 *Heb. por ſu mal.]
15Que tiene mi amado en mi Caſa auiendo hecho abominaciones muchas? Y las carnes sanctas paſſarán de ſobre ti, porque te gloriaste en tu maldad.[#11, 15 *Y ningun sacrificio te expiará, o, aprouechará.; #11, 15 *Heb. heziste mal entonces te gloriaste.]
16Oliua verde, hermosa en fruto y en parecer llamó Iehoua tu nombre: à boz de gran palabra hizo encender fuego ſobre ella, y quebraron ſus ramas.[#11, 16 *Agrandes bozes.]
17Y Iehoua de los exercitos el que te planta, pronunció mal contra ti, à cauſa de la maldad de la Caſa de Iſrael y de la Caſa de Iuda que hizieron à ſi mismos prouocandome à yra incensando à Baal.
18¶ Y Iehoua me hizo ſaber, y conoci: entonces me heziste ver ſus obras.
19Y yo como carnero o buey que lleuan à degollar, que no entendiá que pensauã contra mi pensamientos, Destruyamos el arbol con ſu fruto: y cortemoslo de la tierra de los biuos, y no aya mas memoria de ſu nombre.[#11, 19 *Machinauan machinaciones,; #11, 19 *Al hõbre Infiere cõ su doctrina. Heb. con ſu pã. Ot. corrõpamoseõ toxico ſu pan &c.]
20Mas, ò Iehoua de los exercitos, que juzgas justicia, que prueuas los riñones y el coraçon, vea yo tu vengança deellos porque à ti he descubierto mi cauſa.[#11, 20 *Iustamente.; #11, 20 *1. Sã 16, 7, y 1. Chr. 28, 9. Psal. 7, 10. y 26, 2. Ab. 17, 10. y 20, 12.; #11, 20 *Las entra ñas. q.d. los mas secretos pensamientos.]
21Portanto Iehoua de los exercitos dixo anſi de los varones de Anathoth, que buscan tu anima diziendo, No prophetizes en nõbre de Iehoua, y no morirás à nuestras manos.
22Portanto anſi dixo Iehoua de los exercitos: Heaqui que yo los visito, los mancebos morirán à cuchillo: ſus hijos y ſus hijas morirán de hambre.
23Y no quedará resta deellos, porque yo traeré mal ſobre los varones de Anathoth, año de ſu visitacion.[#11, 23 *El tiẽpo, o plazo de ſu castigo.]