FILEMÓN 1

FILEMÓN 1

Saludos y agradecimiento

1Pablo, prisionero de Jesucristo y Timoteo el hermano, para el amado Filemón, que siempre supo trabajar en equipo fundamentando la cooperación desde las emociones internas, teniendo inteligencia emocional;[#(adelfós), adjetivo calificativo masculino, en caso nominativo, singular, traduce: el hermano, viene del sustantivo nominativo (adelfós), que puede ser traducido como hermano de sangre, compañero de tribu, primo hermano, amigo íntimo, familiar lejano, compatriota. La palabra no se usa específicamente para afirmar que Jesús tenía hermanos de sangre, pero su uso tampoco niega que los tuviese, porque (adelfós) es una palabra que tiene varios sentidos en su traducción. Debido a que la versión griega no deja claro a qué tipo de hermano se refiere el texto, en este versículo hemos optado por aplicarle el sentido de compañero de dolor.; #(sunergó), adjetivo masculino, en caso dativo singular, traduce: con/para el colaborador, compañero, ayudador, viene del nominativo (sunergós) que se compone de dos palabras: 1. la preposición (sun) que significa con y de ahí viene la palabra conciencia y 2. (érgo), sustantivo que traduce obra, tarea, misión.]

2y a la hermana Apia y a Arquipo, nuestro compañero soldado y a la Iglesia que nació en su casa.

3Gracia, que es vivir la vida de Dios en Cristo Jesús, y paz, que es practicar la justicia, sean parte de la naturaleza cristiana de ustedes ya que la gracia y la paz siempre vienen de Dios Padre y de nuestro Señor Jesucristo.[#(járis), sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo, singular, traduce: gracia, el regalo que Dios da a través de su Hijo, significa vivir la vida de Dios en Jesucristo.; #(eirénen) sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, en caso acusativo, singular que traduce: a la paz, esta palabra tiene su trasfondo en las palabras hebreas שָׁלוֹם (shalom) y שָׁלַם (shalem), la primera significa paz, y la segunda justicia e integridad, con la connotación de que la verdadera paz se da en la búsqueda de la justicia, es decir, la paz se fundamenta en práctica de la justicia.]

El amor sacrificial y la fe por identidad de Filemón

4Agradezco a Dios constantemente por tu vida, mencionándote en mis oraciones.

5He escuchado sobre ti, que amas a Dios con el amor sacrificial y vives una fe por identidad en Cristo Jesús, y lo más lindo es que practicas el amor sacrificial y la fe comunitaria con los santos.[#(agápe), sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, caso nominativo, singular, traduce: amor. Sustantivo que deriva del verbo (agapáo), etimológicamente el verbo se forma de dos raíces: 1. El afijo (ag) que significa “yo” y 2. El morfema (apo) que viene del verbo (apágo) y significa clavar un puñal, sacrificar, incomodar, desacomodar. La palabra ágape, desde este análisis sería: dejar de ser yo para que el otro sea, desacomodarme yo para acomodar al otro, morir para que el otro viva, hace referencia al amar sacrificialmente.; #(pístin), sustantivo femenino, tercera declinación, en caso acusativo singular, traduce: a la fe por identidad. Viene del verbo (pisteúo) que traduce tener fe por identidad, creer y conocer por identidad. Aquí significa una fe que se fundamenta en el conocimiento de Dios por medio de Cristo Jesús, conocimiento que va a regir la vida y el carácter del creyente y se va adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo.]

6Así mismo, esta fe que tienes en comunión con tus hermanos produce una sabiduría para conocer plenamente el bien que está en ustedes por medio de Cristo y hacia Cristo.[#Pablo está resaltando una fe en comunidad para decir que esta fe practicada en comunión produce sabiduría, un conocimiento pleno sobre la ética y sobre el bien, perfeccionando el carácter.]

7Tu amor sacrificial y desprendido me brinda mucha alegría y consolación, ¡oh hermano del alma! porque a través de ti, por medio de tu empatía, cada uno de los hermanos, han sido restaurados en su interior.[#(splánjna), sustantivo neutro, caso nominativo, plural, traduce: tiernos cariños, empatía, solidaridad. Viene del adjetivo (splánjnon) que traduce de lo más íntimo del ser y da la idea de empatía, solidaridad y misericordia, por eso se elige la traducción empatía, que es ponerse en los zapatos del otro.]

Intercesión por Onésimo

8Por lo tanto, por la confianza que te tengo en Cristo, con mucha sinceridad, me atrevo a darte una orden que te construya y te edifique.

9Por medio del amor sacrificial te hago una gran invitación: ya siendo Pablo anciano, y con una gran experiencia pastoral, ahora siendo prisionero de Jesucristo,

10te imploro acerca de mi hijo Onésimo, al cual engendré en las prisiones y tribulaciones.

11Que en tiempo atrás a ti no te servía, pero ahora es muy útil para mí y para ti.

12Por eso te envío a Onésimo de vuelta, recíbelo como a mí mismo, porque es mi amigo del alma.

13A quien deseaba que se quedara conmigo, para que sirviera anunciando un Evangelio integral que transforma toda la existencia humana a los que estaban presos con nosotros,[#εὐαγγελίου (euanggelíou), sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección, en caso genitivo, singular, traduce: del Evangelio. Viene del nominativo εὐαγγελίον (euaggelíon). La palabra se compone de dos raíces: 1. Prefijo (eu), raíz del verbo (jeurísko) que significa encontrar, buscar la transformación integral, y también se traduce como felicidad. 2. Sustantivo (ángelos) que significa mensajero, persona enviada a comunicar un mensaje. Por lo tanto, la palabra debe traducirse como mensaje que transforma la existencia humana, que afecta lo físico, emocional, psicológico y espiritual.]

14pero no quiero manipular tu voluntad, sino que tomes una decisión en completa libertad.

15Tal vez por eso fue necesario un tiempo de separación, para que ahora lo valores siempre

16y ya no lo trates como esclavo, sino más que un esclavo, pues es un hermano que recibió el amor sacrificial de Dios en Cristo, eso es lo que significa Onésimo para mí y lo mismo debe significar para ti, mi querido Filemón, porque él es parte del cuerpo de Cristo.

17Si me consideras como compañero, recíbelo como a mí.

18Si te ha perjudicado, ofendido o te debe algo, yo te pago.

19Yo Pablo, te escribí con mi propia mano, te pido cordialmente, para no decirte que tú mismo me debes demasiado.[#(prosofeileis), verbo, voz activa, modo indicativo, tiempo presente, segunda persona del singular, traduce: estás debiendo a, estás endeudado con. Viene del verbo (prosofeílo), que deriva de dos raíces griegas (pros) es una preposición que denota intimidad, y (ofeileis) significa deudor, la palabra se debe traducir como una deuda muy íntima y se puede asumir que la deuda de Filemón con Pablo es por haberle predicado el Evangelio.]

20Sí, oh mi querido hermano, yo me podría aprovechar de ti en el Señor, pero prefiero que me des consuelo en lo más profundo de mi ser en Cristo, ayudando a Onésimo.

21Estoy totalmente seguro de tu obediencia, por eso te escribí estas preocupaciones, porque sé que harás más allá de lo que te estoy pidiendo.

22Aprovecho para pedirte que me prepares un hospedaje; porque creo que gracias a sus oraciones sí lograré estar con ustedes.

Despedida

23Epafras les manda saludos, mi compañero de prisión a causa de Jesucristo.

24Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mi equipo fundamentado en la inteligencia emocional.

25Que la vida de Dios en Cristo, sea con el espíritu de ustedes.

Ευαγγελιο: Traducción Contemporánea de la Biblia. Copyright ©. 2022 por Yattenciy Bonilla. Todos los derechos reservados.
Published by: Proyecto Ευαγγελιο Traducción contemporánea de la Biblia