The chat will start when you send the first message.
1Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,[#*Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was born”)]
2saying, “Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising and have come to worship him.”[#Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions]
3And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him,[#*Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal; #*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
4and after calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.[#*Here “after” is supplied as a component of the participle (“calling together”) which is understood as temporal]
5So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet,
6‘And you, Bethlehem, land of Judah,
for from you will go out a ruler
7Then Herod secretly summoned the wise men and determined precisely from them the time when the star appeared.[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb; #*Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appeared”)]
8And he sent them to Bethlehem and said, “Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found him, report to me so that I also may come and worship him.”[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb; #*Here “and” is supplied because the previous participle (“may come”) has been translated as a finite verb]
9After they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising led them until it came and stood above the place where the child was.[#*Here “after” is supplied as a component of the participle (“listened to”) which is understood as temporal; #Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions; #*Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb]
10Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy.[#*Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal]
11And when they came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.[#*Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal; #*Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb]
12And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route.
13Now after they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him.”
14So he got up and took the child and his mother during the night and went away to Egypt.[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb]
15And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,
“Out of Egypt I called my son.”
16Then Herod, when he saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent soldiers and executed all the children in Bethlehem and in all the region around it from the age of two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men.[#*Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal; #*Here the direct object is supplied from context in the English translation; #*Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb]
17Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying,
18“A voice was heard in Ramah,
Rachel weeping for her children,
because they exist no longer.”
19Now after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,[#*Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had died”)]
20saying, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.”
21So he got up and took the child and his mother and entered the land of Israel.[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb; #Literally “entered into”]
22But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee.[#*Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal]
23And he came and lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb; #Literally “that”; the conjunction could be understood (1) to introduce a direct quotation, serving a function similar to modern English quotation marks, and thus not translated; or (2) to introduce an indirect quotation, in which case it could be translated “that he would be called a Nazarene”]