The chat will start when you send the first message.
1And when the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and anoint him.[#*Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was over”); #*Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb]
2And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after the sun had risen.[#*Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had risen”)]
3And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
4And when they looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large).[#*Here “when” is supplied as a component of the participle (“looked up”) which is understood as temporal]
5And as they were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.[#*Here “as” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as temporal]
6But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him!
7But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.”
8And they went out and fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb; #The Gospel of Mark ends at this point in some manuscripts, including two of the most important ones, while other manuscripts supply a shorter ending (sometimes included as part of v. 8), others supply the traditional longer ending (vv. 9–20), and still other manuscripts supply both the shorter ending and vv. 9–20; due to significant questions about the authenticity of these alternative endings, many scholars regard 16:8 as the last verse of the Gospel of Mark]
〚So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.〛
〚
9Now early on the first day of the week, after he rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons.[#*Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal]
10She went out and announced it to those who were with him while they were mourning and weeping.[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb; #*Here the direct object is supplied from context in the English translation; #*Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal]
11And those, when they heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[#*Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal; #*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
12And after these things, he appeared in a different form to two of them as they were walking, while they were going out into the countryside.[#*Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal; #*Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal]
13And these went and reported it to the others, and they did not believe them.[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb; #*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
14And later, while they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had been raised.[#*Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal; #*Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal]
15And he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.[#As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“preach”); #*Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb]
16The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned.
17And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues,
18they will pick up snakes. And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get well.”[#Some manuscripts have “and they will pick up”; #Some manuscripts add “with their hands”; #Literally “they will have”]
19Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
20And they went out and proclaimed everywhere, while the Lord was working together with them and confirming the message through the accompanying signs.〛[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb; #*Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was working together with”); #*Here the direct object is supplied from context in the English translation]