The chat will start when you send the first message.
1Tout Israël se rassembla auprès de David à Hébron en disant : Nous sommes tes os et ta chair.[#11.1 vint.]
2Déjà, lorsque Saül était roi, c'était toujours toi qui menais Israël en campagne et qui l'en ramenais. Le Seigneur , ton Dieu, t'a dit : « C'est toi qui feras paître Israël, mon peuple ; c'est toi qui seras chef sur Israël, mon peuple. »
3Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David conclut une alliance pour eux à Hébron, devant le Seigneur . Ils conférèrent l'onction à David pour qu'il soit roi sur Israël, selon la parole du Seigneur prononcée par Samuel.[#11.3 un ms hébreu ainsi que LXX et portent le roi David . – ces mots sont absents de 2S 5. Les Chroniques soulignent souvent que les événements de l'histoire humaine sont conformes à la volonté de Dieu.]
4David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, c'est-à-dire Jébus. C'est là qu'étaient les Jébusites qui habitaient le pays.[#11.4 Les v. 4s résument quelque peu le texte parallèle. – semble porter les hommes d'Israël ou ses hommes.]
5Les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Mais David prit la forteresse de Sion, c'est-à-dire la Ville de David.[#11.5 même terme hébreu aux v. 7,16 ( endroits escarpés ) ; cf. 1S 22.4.]
6David avait dit : Quiconque battra en premier les Jébusites sera chef et prince. Joab, fils de Tserouya, partit le premier à l'attaque et il devint chef.[#11.6 2S 2.13.]
7David s'installa dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'a appelée Ville de David.
8Il bâtit tout autour de la ville, depuis le Millo et tout autour ; Joab redonna vie au reste de la ville.[#11.8 Le texte hébreu de ce v. est peu clair. – on a parfois compris cette expression dans le sens de laissa en vie (les habitants), c.-à-d. épargna ; mais l'emploi analogue en Né 3.34 suggère plutôt une idée de restauration.]
9David s'élevait de plus en plus, et le Seigneur (YHWH) des Armées était avec lui.[#11.9 cf. 1S 1.3.]
10Voici les chefs des vaillants hommes de David, ceux qui, avec tout Israël, lui prêtèrent main-forte dans sa conquête de la royauté, pour qu'il devienne roi selon la parole du Seigneur au sujet d'Israël.[#11.10 litt. se fortifièrent (ou se montrèrent forts ) avec lui ; cf. Dn 10.21 ; 2Ch 16.9. – litt. dans sa royauté, qui pourrait se comprendre durant son règne, mais le contexte ( ) montre qu'il s'agit probablement de l'accession au trône. – cf. v. 3.]
11Voici la liste des vaillants hommes de David.[#11.11 litt. le compte ; 2S 23.8 les noms . – autres traductions chef des trente ; chef de division ; voir 2S 23.8. – 2S 23.8 huit cents hommes.]
Yashobéam, fils de Hakmoni, qui appartenait à l'élite de la garde. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il transperça en une seule fois.
12Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite, l'un des trois vaillants hommes.[#11.12 porte Dodaï, cf. 27.4.]
13C'est lui qui était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour le combat. Il y avait là une parcelle de terre couverte d'orge ; le peuple fuyait pour échapper aux Philistins.[#11.13 cette précision est absente de 2S 23.9 ; cf. 1S 17.1. – certains mss de LXX portent de lentilles, comme en 2S 23.11.]
14Ils se tinrent debout au milieu de la parcelle, la reprirent et battirent les Philistins. Le Seigneur réalisa une grande victoire.[#11.14 2S 23.9-12 attribue ces hauts faits à Eléazar et à Shamma. – litt. sauva d'un grand salut ; LXX et portent réalisa… comme en 2S 23.10,12 (2S et 1Ch emploient deux verbes hébreux différents).]
15Trois des trente chefs descendirent auprès de David dans les rochers, dans la grotte d'Adoullam, alors que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïtes.[#11.15 litt. sur le (ou près du ) rocher : 2S 23.13 au temps de la moisson.]
16David était alors dans les endroits escarpés ; il y avait alors une garnison des Philistins à Beth-Léhem.[#11.16 le terme correspondant est traduit par forteresse aux v. 5,7 ; cf. 12.9,17 ; voir 1S 23.14. – autre traduction un préfet, cf. 1S 10.5.]
17David exprima un désir en disant : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Beth-Léhem ?
18Alors les trois forcèrent le camp des Philistins et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Beth-Léhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire et il la répandit en libation pour le Seigneur .[#11.18 cf. v. 15.]
19Il dit : Jamais ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont agi au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée ! Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.[#11.19 1S 2.30 ; 1R 21.3+. – LXX que Dieu . – autre traduction au prix de leur vie ; expression légèrement différente en 2S 23.17 ( qui y sont allés au péril de leur vie ).]
20Abshaï, frère de Joab, était à la tête des trois. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents hommes qu'il transperça et qui se fit ainsi un nom parmi les trois.[#11.20 cf. 2.16 ; et portent Abishaï, comme 2S 23.18. – d'après certains mss hébreux et des versions anciennes ; le texte hébreu traditionnel porte ici une négation mais il ne se fit pas… – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les trente.]
21C'est lui qui a eu le plus de gloire parmi les trois de la deuxième série. Il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois.[#11.21 ces mots ne figurent pas dans le texte de 2S 23.19. On pourrait aussi les rattacher au verbe et traduire il a eu deux fois plus de que les trois.]
22Benaya, fils de Joïada, était un homme de valeur, originaire de Qabtséel, qui avait fait de nombreux exploits. C'est lui qui abattit les deux Ariel de Moab. C'est lui qui descendit et abattit un lion dans une citerne, un jour de neige.[#11.22 hébreu Benayahou au v. 24 et en 2S 23.20. – autre traduction d'un homme de valeur.]
23C'est lui qui abattit un Egyptien d'une stature de cinq coudées. Dans la main de l'Egyptien, il y avait une lance comme l'ensouple des tisserands ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.[#11.23 environ 2,25 m (voir , poids et monnaies) ; LXX avait fière allure, cf. 2S 23.21. – cf. 1S 17.7.]
24Voilà ce que fit Benaya, fils de Joïada, et il se fit ainsi un nom parmi les trois vaillants hommes.[#11.24 cf. v. 20.]
25C'est lui qui a eu le plus de gloire parmi les trente ; mais il n'égala pas les trois. David l'affecta à sa garde personnelle.[#11.25 cf. 1S 22.14 ; LXX l'admit dans sa famille.]
26Vaillants guerriers :[#11.26 après la liste des chefs et le rappel de leurs exploits (v. 10-25), suit la simple énumération des soldats de la troupe d'élite (v. 26-47). – 2.16. – certains mss de LXX portent Dodi.]
Asaël, frère de Joab ;
Elhanân, fils de Dodo, de Beth-Léhem ;
27Shammoth, le Harorite ;[#11.27 certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le Harodite, comme en 2S 23.25. – Syr porte ici le Paltite, comme en 2S 23.]
Hélets, le Pelonite ;
28Ira, fils d'Iqqesh, le Teqoïte ;
Abiézer, l'Anatotite ;
29Sibbekaï, le Houshatite ;
Ilaï, l'Ahohite ;
30Maharaï, le Netophatite ;
Héled, fils de Baana, le Netophatite ;
31Itaï, fils de Ribaï, de Guibéa des Benjaminites ;
Benaya, le Piratonite ;
32Houraï, des oueds du Gaash ;[#11.32 hébreu ‘arava ; cf. Dt 1.1.]
Abiel, de la plaine aride ;
33Azmaveth, le Baharoumite ;
Eliahba, le Shaalbonite ;
34Bené-Hashem, le Guizonite ;[#11.34 de Guizôn, inconnue par ailleurs ; certains proposent de lire le Gounite, comme certains mss de LXX ; d'autres le Guimzonite, de Guimzo, cf. 2Ch 28.18.]
Jonathan, fils de Shagué, le Hararite ;
35Ahiam, fils de Sakar, le Hararite ;
Eliphal, fils d'Our ;
36Hépher, le Mekératite ;[#11.36 cf. v. 27.]
Ahiya, le Pelonite ;
37Hetsro, le Carmélite ;
Naaraï, fils d'Ezbaï ;
38Joël, frère de Nathan ;
Mibhar, fils de Hagri ;
39Tséleq, l'Ammonite ;[#11.39 le Béérotite en 2S 23.37, de Bééroth (cf. Jos 9.17). – des mss de LXX et Tg ont le pluriel qui portaient.]
Nahraï, le Bérotite, qui portait les armes de Joab, fils de Tserouya ;
40Ira, le Yitrite ;
Gareb, le Yitrite ;
41Urie, le Hittite ;[#11.41 A la liste des trente-sept noms de 2S 23, les Chroniques ajoutent (à partir de ) seize noms supplémentaires, sans donner de total.]
Zabad, fils d'Ahlaï ;
42Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;
43Hanân, fils de Maaka ;[#11.43 (d'un site inconnu) ou et Josaphat, les Mitnites.]
Josaphat, le Mitnite ;
44Ouzzia, l'Ashtératite ;[#11.44 d'Ashtaroth, cf. Jos 9.10. – d'Aroër, cf. Nb 32.34 ; Dt 2.36+ ; 2S 24.5.]
Shama et Yehiel, fils de Hotam, l'Aroérite ;
45Yediaël, fils de Shimri ;[#11.45 (d'une localité inconnue par ailleurs) ou et Yoha… les Titsites.]
Yoha, son frère, le Titsite ;
46Eliel, le Mahavite ;[#11.46 traduction incertaine ; le texte hébreu porte une forme plurielle les Mahavites, que certains proposent de comprendre les Mahanaïmites, cf. 1R 2.8.]
Yeribaï et Yoshavia, fils d'Elnaam ;
Yitma, le Moabite ;
47Eliel, Obed et Yaasiel-Metsobaya.[#11.47 pourrait être une déformation de Yaasiel, de Tsoba.]