1 Corinthiens 10

L'exemple d'Israël au désert

1Mes frères, je ne veux pas que vous l'ignoriez : nos pères ont tous été sous la nuée, ils sont tous passés au travers de la mer,[#10.1 Rm 1.13+. – Ex 13.21 ; 14.19-29 ; Ps 105.39.]

2ils ont tous reçu le baptême de Moïse, dans la nuée et dans la mer,[#10.2 Cf. 1P 3.20s. – litt. ils ont tous été baptisés (certains mss portent une forme légèrement différente, qu'on pourrait traduire ils se sont tous baptisés ou ils se sont tous fait baptiser ) pour Moïse (autres traductions en Moïse, pour être unis à Moïse ; cf. 12.13 ; Rm 6.3).]

3ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle[#10.3 Ex 16.4-35 ; Dt 8.3 ; Ps 78.24-29 ; Jn 6.31,49. – 3.2. – voir .]

4et ils ont tous bu le même breuvage spirituel – ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ.[#10.4 Cf. Ex 17.5s ; Nb 20.7-11 ; 21.16 ; Ps 78.15s. – ou boisson (même terme Hé 9.10). – Selon une tradition rabbinique, les Israélites toujours au même qui les dans leurs pérégrinations. a identifié ce rocher à la Sagesse, Paul l'identifie au]

5Pourtant, la plupart d'entre eux n'ont pas été agréés par Dieu, puisqu'ils ont été abattus dans le désert.[#10.5 autres traductions ils sont tombés ; leurs cadavres jonchèrent le désert ; cf. Nb 14.16,23,29-33 ; Ps 78.31 ; Hé 3.17 ; Jd 5.]

6Ce sont là des exemples pour nous, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.[#10.6 litt. types, cf. v. 11 ; Rm 5.14. – litt. que nous ne soyons pas des désireurs de choses mauvaises comme ceux-là aussi désirèrent Nb 11.4,34 ; Ps 106.14.]

7Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour s'amuser .[#10.7 v. 14ss. – Ex 32.6.]

8Ne nous livrons pas à l'inconduite sexuelle, comme certains d'entre eux s'y livrèrent : il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.[#10.8 5.1. – Cf. Nb 14.37 ; 25.1-9 ; 26.62.]

9Ne provoquons pas le Christ, comme certains d'entre eux le firent : les serpents les firent disparaître.[#10.9 litt. ne mettons pas le Christ à l'épreuve (ou ne tentons pas le Christ ) comme certains d'entre eux éprouvèrent (ou tentèrent ) ; le texte emploie deux verbes grecs différents, mais apparentés ; le second sera traduit par mettre à l'épreuve au v. 13. – cf. v. 4 ; certains mss portent le Seigneur ; Ps 78.18 ; Mt 4.7s/ /. – Nb 21.5s. – autre traduction les perdirent ; même possibilité v. 10.]

10Ne maugréez pas, comme certains d'entre eux maugréèrent : le destructeur les fit disparaître.[#10.10 Ex 16.2s ; Nb 14.2,36 ; 16.11-35 ; 17.6-15 ; Ps 106.25 ; Jn 6.41 ; Ph 2.14 ; 1P 4.9 ; Jd 16. – Hé 11.28.]

11Or tout cela leur est arrivé à titre d'exemple et a été écrit pour nous avertir, nous sur qui la fin des temps est arrivée.[#10.11 litt. typiquement, v. 6 ; cf. Hé 3.8-11. – cf. 9.10. – litt. les fins des âges ou des mondes (traduction traditionnelle des siècles ), comme en 1.20 ; cf. 7.26 ; Mt 12.32 ; 13.39 ; Hé 9.26 ; 1P 4.7 ; 1Jn 2.18.]

12Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber ![#10.12 Cf. Rm 11.20+ ; 14.4 ; Ga 6.1 ; 2Th 2.15.]

13Aucune épreuve ne vous est survenue qui n'ait été humaine ; or Dieu est digne de confiance : il ne permettra pas que vous soyez mis à l'épreuve au-delà de vos forces ; avec l'épreuve il ménagera aussi une issue, pour que vous puissiez la supporter.[#10.13 ou tentation ; de même le verbe apparenté traduit par pourrait être rendu par tenté ; un verbe dérivé, qui a souvent le même sens, est traduit par provoquer au v. 9 ; cf. 7.5 ; Mt 4.1. – ou fidèle 1.9+. – même terme en Hé 13.7 ; cf. Mt 6.13 ; 2P 2.9.]

Pas d'association avec les démons

14Aussi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.[#10.14 Cf. 1Jn 5.21.]

15Je vous parle comme à des gens avisés ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.[#10.15 autre traduction je le dis, litt. je dis . – 11.13.]

16La coupe de bénédiction, sur laquelle nous prononçons la bénédiction, n'est-ce pas une communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-ce pas une communion au corps du Christ ?[#10.16 expression consacrée tirée du rituel de la Pâque ; cf. Lc 22.20. – litt. que nous bénissons, cf. Mc 8.7. – autre traduction une solidarité avec le sang / le corps . – Ac 2.42.]

17Puisqu'il y a un seul pain, nous, la multitude, nous sommes un seul corps ; car nous partageons tous le même pain.[#10.17 autre traduction possible : en effet, nous sommes tous un seul pain, un seul corps (avec lui) ; cf. 12.27 ; Rm 12.5+ ; Ep 1.23 ; 4.4,25 ; 5.30 ; Col 3.15. – autre traduction nous avons tous part au même pain . – Cf. 9.4 : « Comme ce pain rompu, disséminé sur les montagnes, a été rassemblé pour être un, que ton Eglise soit rassemblée de la même manière des extrémités de la terre dans ton royaume… (voir Lc 22.17). »]

18Voyez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?[#10.18 Rm 9.3 ; cf. 1.3 ; Ga 6.16. – cf. 9.13 ; Lv 6.11 ; 7.6,15. – autres traductions ne sont-ils pas solidaires de l'autel ? n'ont-ils pas part (à ce qui est offert sur) l'autel ? mêmes possibilités au v. 20.]

19Que dis-je alors ? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l'importance ? Qu'une idole aurait de l'importance ?[#10.19 8.4,6. – litt. soit quelque chose ; cf. 3.7.]

20Non, mais ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.[#10.20 sous-entendu dans le texte. – autre traduction ce qu'ils sacrifient ; certains mss portent ce que les sacrifient . – cf. Lv 17.7 ; Dt 32.17 ; Ps 106.36s ; Ap 9.20.]

21Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez pas partager la table du Seigneur et la table des démons.[#10.21 2Co 6.15s. – v. 17. – Ml 1.7,12 ; cf. Es 65.11.]

22Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?[#10.22 ou la passion jalouse Dt 32.16,21.]

Agir en tout pour la gloire de Dieu

23Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'est pas constructif.[#10.23 6.12+. – litt. tout ne construit pas ou tout n'édifie pas 8.1.]

24Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui de l'autre ![#10.24 Cf. v. 33 ; 13.5 ; Rm 15.2 ; Ph 2.4,21.]

25Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans poser aucune question par motif de conscience ;[#10.25 Voir 8.1 ; Rm 14. – v. 27 ; 2.14.]

26car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui s'y trouve .[#10.26 Ps 24.1 ; 50.12 ; 89.12 ; cf. Dt 10.14. – ou, plus littéralement, ce qui la remplit ; le même terme grec est traduit ailleurs par plénitude.]

27Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous offrira, sans poser aucune question par motif de conscience.[#10.27 Cf. Lc 10.8.]

28Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a informés, et par motif de conscience.[#10.28 ou, d'après certains mss, offert aux idoles ; cf. 8.7. – et traduisent une seule préposition grecque (cf. v. 25,27) ; un ms porte seulement par motif de conscience.]

29Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre ?[#10.29 Rm 14.13ss.]

30Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce ?[#10.30 ou action de grâces : le terme grec correspondant est habituellement traduit par ; il est apparenté au verbe rendu ici par cf. Rm 14.6 ; 1Tm 4.3s.]

31Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.[#10.31 Ph 1.10s ; Col 3.17.]

32Ne soyez une pierre d'achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu,[#10.32 1Th 4.12. – cf. 8.9 ; Ac 24.16. – Rm 1.14,16+. – 1.2 ; 11.22 ; 15.9 ; Ac 20.28 ; 2Co 1.1 ; Ga 1.13 ; 1Tm 3.5.]

33comme moi aussi, en tout, je veux faire ce qui plaît à chacun, cherchant, non pas mon propre intérêt, mais celui de la multitude, afin qu'elle soit sauvée.[#10.33 V. 24+ ; cf. 9.20-22. – litt. je plais en tout à tous.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society