The chat will start when you send the first message.
1Imitez-moi, comme moi-même j'imite le Christ.[#11.1 4.16 ; cf. Ga 4.12 ; Ep 5.1 ; Ph 3.17 ; 4.9 ; 1Th 1.6 ; 2.14 ; 2Th 3.7,9 ; Hé 6.12 ; 13.7.]
2Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, en retenant les traditions telles que je vous les ai transmises.[#11.2 autre traduction je vous loue ; même verbe v. 17,22 ; Lc 16.8 ; Rm 15.11. – 15.2. – et rendent un substantif et un verbe apparentés ; cf. v. 23 ; 15.3 ; 2Th 2.15 ; 2P 2.21 ; Jd 3 ; cf. Mt 11.27 ; Mc 7.13 ; Ga 1.14 ; Col 2.8 ; voir aussi Rm 6.17 ; 2Th 3.6.]
3Je veux cependant que vous le sachiez : la tête de tout homme, c'est le Christ ; la tête de la femme, c'est l'homme ; et la tête du Christ, c'est Dieu.[#11.3 Col 2.1 ; cf. Rm 1.13+. – autre traduction le chef (au sens de commandant, conducteur, peut-être aussi protecteur ) ; en grec le terme correspondant peut également évoquer l'origine (p. ex. la source d'un fleuve ; cf. v. 8s). Dans la suite du passage Paul joue sans doute sur plusieurs acceptions possibles du même mot grec. – cf. Ep 4.15. – Ep 5.23 ; cf. Gn 3.16. – 3.23 ; 15.27s.]
4Tout homme qui prie ou qui parle en prophète la tête couverte fait honte à sa tête.[#11.4 14.1+. – autre traduction avec un voile qui pend de sa tête ; le texte pourrait s'opposer à la coutume juive consistant à se couvrir la tête pour prier, mais il n'est pas certain que cette coutume ait déjà été en vigueur au I s. apr. J.-C. ; cf. 2Co 3.18. – expression ambiguë ; on peut comprendre ou bien déshonore celui qui est sa tête (ou son chef, cf. v. 3), ou bien déshonore sa propre tête, c.-à-d. se déshonore lui-même (cf. v. 3-7, 13-15).]
5Mais toute femme qui prie ou qui parle en prophétesse la tête non couverte d'un voile fait honte à sa tête : c'est comme si elle était rasée.[#11.5 Voir v. 4 ; cf. 14.33-36.]
6Si une femme ne se couvre pas d'un voile, qu'elle se coupe aussi les cheveux ! Et s'il est choquant qu'une femme ait les cheveux coupés ou rasés, qu'elle se couvre d'un voile ![#11.6 Cf. Gn 24.65.]
7Un homme ne doit pas se couvrir la tête d'un voile, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu ; la femme, elle, est la gloire de l'homme.[#11.7 Cf. Gn 1.26s ; 5.1 ; 9.6 ; cf. 2Co 4.4+ ; Jc 3.9. – Voir]
8En effet, ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme ;[#11.8 Gn 2.21s ; 1Tm 2.13.]
9et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.[#11.9 Gn 2.18.]
10C'est pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque d'autorité, à cause des anges.[#11.10 Autre traduction si la femme doit avoir…, c'est à cause… – litt. une autorité ou un pouvoir ; le terme ainsi traduit s'applique en général à une autorité exercée plutôt que subie ; il peut aussi être rendu par droit (8.9 ; 9.4-6 etc.), possession (7.37 ; cf. Mc 1.22 ; Jn 10.17s) ; on pourrait également comprendre un signe de son droit (de parler en prophétesse ou de prier, v. 3). – cf. 6.3 ; Gn 6.2 ; Dt 23.15 ; Ps 138.1 ; Ep 3.10 ; de Ruben 5.1-6 : « Parce qu'elles (les femmes) n'ont pas d'autorité ou de pouvoir sur l'homme, elles usent d'artifices dans leurs attitudes… Fuyez donc la luxure, mes enfants, et interdisez à vos femmes et à vos filles de parer leur tête et leur visage pour tromper l'esprit… C'est ainsi qu'elles séduisirent les Veilleurs (= les anges) qui existaient avant le déluge. » Règlement de la Guerre () 7.5s (cf. Dt 23.10ss) : « Nul homme qui ne sera en état de pureté à cause de son flux au jour du combat ne descendra avec eux ; car les anges de sainteté accompagneront leurs armées. »]
11Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme.[#11.11 Cf. 7.4s ; Ga 3.28.]
12En effet, tout comme la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme naît par la femme ; et tout vient de Dieu.[#11.12 Cf. v. 8.]
13Jugez-en par vous-mêmes : convient-il qu'une femme prie Dieu sans être couverte d'un voile ?[#11.13 cf. 10.15. – autre traduction entre vous.]
14La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas qu'il est déshonorant pour l'homme de porter des cheveux longs,
15alors que pour la femme c'est une gloire ? Car déjà sa chevelure l'habille.[#11.15 litt. car la chevelure lui (ce pronom est absent de certains mss) a été donnée en guise d'habit.]
16Mais si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus.[#11.16 autre traduction se considère comme contestataire (expression analogue en 3.18 ; 14.37). – cf. 1.2 ; 14.33 ; 16.19 ; 1Th 2.14 ; 2Th 1.4.]
17Si je ne vous félicite pas en formulant cette injonction, c'est que vous vous réunissez, non pas pour le meilleur, mais pour le pire.[#11.17 V. 2+. – cf. 7.10.]
18D'abord, j'apprends que lorsque vous vous réunissez en Eglise, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie.[#11.18 cf. 1.11 ; 5.1 ; 16.17. – 14.26. – ou en assemblée . – 1.10-12 ; 3.3.]
19Il faut bien qu'il y ait aussi des dissensions entre vous, pour que ceux d'entre vous qui résistent à l'épreuve puissent se manifester.[#11.19 cf. 15.25,53. – autre traduction des partis (Ac 5.17 ; 24.5+) ; le terme grec correspondant a donné notre mot hérésie(s) (2P 2.1) ; cf. Ga 5.20 ; Tt 3.10. – autre traduction sont dignes d'approbation ; un verbe apparenté est traduit par s'examiner au v. 28 ; cf. 3.13 ; même terme en Rm 16.10 ( qui a fait ses preuves ) ; voir aussi Dt 13.4 ; Mt 18.7 ; 1Jn 2.19.]
20Donc, lorsque vous vous réunissez, ce n'est pas pour prendre part au dîner du Seigneur ;[#11.20 litt. manger le dîner ; le terme grec désigne le repas du soir. – le texte grec emploie un adjectif qu'on pourrait traduire par seigneurial ou dominical, qui n'apparaît qu'ici et en Ap 1.10.]
21car au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre dîner, de sorte que l'un a faim tandis que l'autre est ivre.[#11.21 autre traduction prend pour soi, cf. v. 33 ; l'expression est sans doute à comprendre par opposition au dîner du Seigneur (v. 20).]
22N'avez-vous pas des maisons pour manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu en faisant honte à ceux qui n'ont rien ? Que dois-je vous dire ? Dois-je vous féliciter ? Sur ce point, je ne vous félicite pas.[#11.22 cf. Jc 2.5s. – v. 2+.]
Mt 26.26-28 ; Mc 14.22-24 ; Lc 22.19-2023Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, prit du pain ;[#11.23 7.10+ ; 15.3 ; cf. Ga 1.11s. – litt. où il était livré . – Mt 26.26-28/ /.]
24après avoir rendu grâce, il le rompit et dit : « C'est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »[#11.24 cf. Mt 26.27. – quelques mss portent qui est rompu (ou brisé, ou encore donné ) pour vous ; cf. Lc 22.19. – cf. Lv 24.7 ; Ps 38.1 ; 70.1.]
25Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant : « Cette coupe est l'alliance nouvelle en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. »[#11.25 cf. Jr 31.31 ; 2Co 3.6 ; cf. Hé 7.22+. – cf. Ex 24.6-8 ; Za 9.11.]
26Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, c'est la mort du Seigneur que vous annoncez, jusqu'à ce qu'il vienne.[#11.26 16.22 ; Mt 26.29 ; Ap 22.20+.]
27C'est pourquoi celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.[#11.27 Cf. Hé 6.6+ ; 10.29. – cette remarque vise de toute évidence les problèmes évoqués v. 20ss. – cf. Jc 2.10.]
28Que chacun s'examine plutôt lui-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;[#11.28 ou se mette à l'épreuve ; cf. v. 19 ; 3.13 ; Rm 1.28 ; 2Co 13.5 ; voir aussi Mt 26.22ss.]
29car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit un jugement contre lui-même.[#11.29 cf. v. 31. – quelques mss précisent le corps du Seigneur ; cf. v. 31 ; 10.16s ; voir aussi Col 1.18 ; 2.17.]
30C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et qu'un assez grand nombre se sont endormis dans la mort.[#11.30 Mt 14.14. – litt. se sont endormis, 7.39 ; 15.6+ ; 1Th 4.13 ; 5.10 ; cf. Mt 9.24+.]
31Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.[#11.31 autre traduction si nous nous discernions ; le verbe grec, qui apparaît aussi au v. 29 (cf. 12.10), est dérivé de celui qui est traduit par juger dans la suite ( ) ; cf. v. 28 ; voir aussi Rm 14.22s.]
32Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.[#11.32 Cf. 1P 4.17. – Hé 12.5-10. – autre dérivé du verbe correspondant à juger (v. 31) ; cf. 5.5.]
33Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.[#11.33 Cf. v. 21.]
34Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre propre jugement.[#11.34 cf. 7.1+,17+. – 4.19+.]
Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai.