1 Corinthiens 16

La collecte pour l'Eglise de Jérusalem

1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de Galatie.[#16.1 Cf. 7.1+. – (1.2+) c.-à-d. des chrétiens de Jérusalem Ac 11.29+ ; 24.17 ; Rm 15.25-32 ; 2Co 8–9. – 7.17. – Ga 1.2 ; 2.10 ; cf. Ac 18.23.]

2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.[#16.2 c.-à-d. le dimanche, comme en Mc 16.2/ / ; Ac 20.7 ; cf. Ap 1.10.]

3Quand je serai là, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem ;[#16.3 Cf. 2Co 8.19-21. – litt. approuvés ou éprouvés (3.13). – le même mot est traduit habituellement par ; cf. 2Co 8.4ss.]

4s'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.[#16.4 Cf. Rm 15.24s.]

Projets de voyage de l'apôtre

5Je viendrai vous voir quand je serai passé par la Macédoine – je passe en effet par la Macédoine.[#16.5 4.19+ ; Ac 19.21 ; 20.1 ; 2Co 1.16.]

6Peut-être demeurerai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fournissiez vous-mêmes ce dont j'aurai besoin pour poursuivre mon voyage.[#16.6 Tt 3.12. – cf. v. 11 ; Rm 15.24.]

7Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir en passant : j'espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.[#16.7 Cf. Ac 20.2s. – Ac 18.21+.]

8Je demeurerai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;[#16.8 15.32 ; Ac 19.1ss. – voir et fêtes.]

9car une porte s'est ouverte toute grande, prometteuse, et les adversaires sont nombreux.[#16.9 2Co 2.12 ; Col 4.3 ; cf. Ac 14.27 ; Ap 3.8. – litt. opérante ou efficace, cf. 12.6 ; d'autres comprennent pour l'activité, pour mon activité . – Ph 1.28.]

10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.[#16.10 4.17+ ; cf. 2Tm 1.6-8. – 15.58.]

11Donc, que personne ne le méprise ! Fournissez-lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu'à moi, car je l'attends avec les frères.[#16.11 1Tm 4.12. – autre traduction renvoyez-le en vers moi ; cf. v. 6+.]

12Pour ce qui concerne le frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir vous voir avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il viendra quand il en aura l'occasion.[#16.12 1.12+.]

Dernières recommandations et salutations

13Veillez, tenez-vous dans la foi, comportez-vous en hommes, soyez forts.[#16.13 Mc 13.37+ ; cf. Rm 13.11-14 ; 1Th 5.6. – autres traductions tenez-vous debout ; tenez ferme ; cf. Rm 11.20 (autre verbe) ; même verbe en Rm 14.4 ( tenir debout ) ; Ga 5.1 ; Ph 1.27 ; 4.1 ; 1Th 3.8 ; 2Th 2.15. – c.-à-d. soyez courageux, cf. Ps 31.25. – Ep 6.10.]

14Que parmi vous tout se fasse avec amour ![#16.14 13.1-13 ; cf. 14.40.]

15Je vous fais encore une recommandation, mes frères. Vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est mise au service des saints.[#16.15 V. 17 ; 1.16. – litt. je vous y encourage, cf. 1.10+. – (cf. 15.20+) (2Co 1.1) : probablement les tout premiers chrétiens de la région de Corinthe (cf. Rm 16.5). – 12.5 ; Rm 12.7. – 1.2+.]

16Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes, ainsi qu'à tous ceux qui collaborent et qui se donnent de la peine.[#16.16 Ph 2.30 ; 1Th 5.12s ; 1Tm 5.17. – Hé 13.17. – autre traduction de tels hommes . – autre traduction qui collaborent avec eux ; cf. Rm 16.3.]

17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcos ; ils ont suppléé à votre absence,[#16.17 autre traduction la venue ; dans d'autres contextes le même terme est traduit par avènement, cf. Mt 24.3 ; Ph 2.12. – v. 15. – litt. ils ont rempli votre manque ; même formule en Ph 2.30 ; cf. 2Co 8.14 ; 9.12.]

18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.[#16.18 Cf. 2Co 2.13 ; 7.13.]

19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.[#16.19 (cf. 11.16+) de la province romaine (Ac 16.6) dont Ephèse (1Co 16.8) était la capitale ; cf. Ap 1.4,11. – Ac 18.2ss,18 ; cf. Rm 16.3-5.]

20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.[#16.20 Rm 16.16+.]

21La salutation est de ma main à moi, Paul.[#16.21 Ga 6.11ss ; Col 4.18 ; 2Th 3.17 ; Phm 19.]

22Si quelqu'un n'est pas l'ami du Seigneur, qu'il soit anathème ! Marana tha ![#16.22 cf. Ep 6.14. – 12.3 ; cf. Ga 1.8s. – ou, selon certains mss, Maran atha : transcription d'une expression araméenne signifiant le Seigneur est venu, le Seigneur vient ou Seigneur, viens ! cf. 11.26ss ; Ap 22.20. – Cf. 10.6 (conclusion du rituel de la Cène) : « Que la grâce vienne et que ce monde passe ! Hosanna (cf. Mt 21.9) au Dieu de David ! Si quelqu'un est saint, qu'il vienne ! Si quelqu'un ne l'est pas, qu'il fasse pénitence ! Maranatha. »]

23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ![#16.23 Rm 16.20+ ; 1Th 5.27.]

24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.[#16.24 Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : [Epître de Paul, apôtre, et de Sosthène] aux Corinthiens [1], écrite d'Ephèse [de Philippes], par l'entremise de Stéphanas, de Fortunatus, d'Achaïcos et de Timothée.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society