The chat will start when you send the first message.
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de Galatie.[#16.1 Cf. 7.1+. – (1.2+) c.-à-d. des chrétiens de Jérusalem Ac 11.29+ ; 24.17 ; Rm 15.25-32 ; 2Co 8–9. – 7.17. – Ga 1.2 ; 2.10 ; cf. Ac 18.23.]
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.[#16.2 c.-à-d. le dimanche, comme en Mc 16.2/ / ; Ac 20.7 ; cf. Ap 1.10.]
3Quand je serai là, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem ;[#16.3 Cf. 2Co 8.19-21. – litt. approuvés ou éprouvés (3.13). – le même mot est traduit habituellement par ; cf. 2Co 8.4ss.]
4s'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.[#16.4 Cf. Rm 15.24s.]
5Je viendrai vous voir quand je serai passé par la Macédoine – je passe en effet par la Macédoine.[#16.5 4.19+ ; Ac 19.21 ; 20.1 ; 2Co 1.16.]
6Peut-être demeurerai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fournissiez vous-mêmes ce dont j'aurai besoin pour poursuivre mon voyage.[#16.6 Tt 3.12. – cf. v. 11 ; Rm 15.24.]
7Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir en passant : j'espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.[#16.7 Cf. Ac 20.2s. – Ac 18.21+.]
8Je demeurerai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;[#16.8 15.32 ; Ac 19.1ss. – voir et fêtes.]
9car une porte s'est ouverte toute grande, prometteuse, et les adversaires sont nombreux.[#16.9 2Co 2.12 ; Col 4.3 ; cf. Ac 14.27 ; Ap 3.8. – litt. opérante ou efficace, cf. 12.6 ; d'autres comprennent pour l'activité, pour mon activité . – Ph 1.28.]
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.[#16.10 4.17+ ; cf. 2Tm 1.6-8. – 15.58.]
11Donc, que personne ne le méprise ! Fournissez-lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu'à moi, car je l'attends avec les frères.[#16.11 1Tm 4.12. – autre traduction renvoyez-le en vers moi ; cf. v. 6+.]
12Pour ce qui concerne le frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir vous voir avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il viendra quand il en aura l'occasion.[#16.12 1.12+.]
13Veillez, tenez-vous dans la foi, comportez-vous en hommes, soyez forts.[#16.13 Mc 13.37+ ; cf. Rm 13.11-14 ; 1Th 5.6. – autres traductions tenez-vous debout ; tenez ferme ; cf. Rm 11.20 (autre verbe) ; même verbe en Rm 14.4 ( tenir debout ) ; Ga 5.1 ; Ph 1.27 ; 4.1 ; 1Th 3.8 ; 2Th 2.15. – c.-à-d. soyez courageux, cf. Ps 31.25. – Ep 6.10.]
14Que parmi vous tout se fasse avec amour ![#16.14 13.1-13 ; cf. 14.40.]
15Je vous fais encore une recommandation, mes frères. Vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est mise au service des saints.[#16.15 V. 17 ; 1.16. – litt. je vous y encourage, cf. 1.10+. – (cf. 15.20+) (2Co 1.1) : probablement les tout premiers chrétiens de la région de Corinthe (cf. Rm 16.5). – 12.5 ; Rm 12.7. – 1.2+.]
16Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes, ainsi qu'à tous ceux qui collaborent et qui se donnent de la peine.[#16.16 Ph 2.30 ; 1Th 5.12s ; 1Tm 5.17. – Hé 13.17. – autre traduction de tels hommes . – autre traduction qui collaborent avec eux ; cf. Rm 16.3.]
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcos ; ils ont suppléé à votre absence,[#16.17 autre traduction la venue ; dans d'autres contextes le même terme est traduit par avènement, cf. Mt 24.3 ; Ph 2.12. – v. 15. – litt. ils ont rempli votre manque ; même formule en Ph 2.30 ; cf. 2Co 8.14 ; 9.12.]
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.[#16.18 Cf. 2Co 2.13 ; 7.13.]
19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.[#16.19 (cf. 11.16+) de la province romaine (Ac 16.6) dont Ephèse (1Co 16.8) était la capitale ; cf. Ap 1.4,11. – Ac 18.2ss,18 ; cf. Rm 16.3-5.]
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.[#16.20 Rm 16.16+.]
21La salutation est de ma main à moi, Paul.[#16.21 Ga 6.11ss ; Col 4.18 ; 2Th 3.17 ; Phm 19.]
22Si quelqu'un n'est pas l'ami du Seigneur, qu'il soit anathème ! Marana tha ![#16.22 cf. Ep 6.14. – 12.3 ; cf. Ga 1.8s. – ou, selon certains mss, Maran atha : transcription d'une expression araméenne signifiant le Seigneur est venu, le Seigneur vient ou Seigneur, viens ! cf. 11.26ss ; Ap 22.20. – Cf. 10.6 (conclusion du rituel de la Cène) : « Que la grâce vienne et que ce monde passe ! Hosanna (cf. Mt 21.9) au Dieu de David ! Si quelqu'un est saint, qu'il vienne ! Si quelqu'un ne l'est pas, qu'il fasse pénitence ! Maranatha. »]
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ![#16.23 Rm 16.20+ ; 1Th 5.27.]
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.[#16.24 Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : [Epître de Paul, apôtre, et de Sosthène] aux Corinthiens [1], écrite d'Ephèse [de Philippes], par l'entremise de Stéphanas, de Fortunatus, d'Achaïcos et de Timothée.]