The chat will start when you send the first message.
1Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé, – il s'agit de la parole de la vie[#1.1 cf. 2.7,13s,24 ; 3.8,11 ; voir aussi Jn 1.1+ ; 6.64 ; 8.44 ; 15.27 ; 16.4 ; 2Jn 5s. – cf. 4.6,14,16 ; Jn 1.14,16 ; 21.24 ; 3Jn 9,12 ; voir aussi Lc 1.1 ; Hé 1.2. – cf. 4.14 ; Jn 1.14 ; 20.20 ; Ac 4.20. – cf. Jn 20.25,27-29 ; même verbe Lc 24.39. – v. 10 ; 2.5,7,14 ; 3.18 ; Jn 1.1. – v. 2 ; cf. Jn 6.68 ; Ph 2.16.]
2(car la vie s'est manifestée, nous avons vu, nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous) –[#1.2 litt. et . – Jn 1.4+ ; 11.25 ; 14.6. – litt. a été manifestée, de même dans la suite ; cf. 2.19,28 ; 3.2,5,8,10 ; 4.9 ; Jn 2.11+ ; Rm 3.21 ; 1Tm 3.16+. – v. 1+. – 4.14 ; Jn 15.27. – cf. Jn 17.20. – 2.25 ; 5.11-13 ; Jn 3.15 ; 17.3. – même tournure qu'en Jn 1.1s ; de même en 1Jn 2.1 ; 3.21 ; 5.14.]
3ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ.[#1.3 Ac 4.20. – litt. vous ayez communion, de même v. 6s ; le terme grec a aussi le sens concret de solidarité ; cf. Jn 17.20s ; Ac 2.42 ; 1Co 1.9 ; Ph 1.5. – 2.22ss ; 4.14 ; Mt 11.27/ / ; 16.27/ / ; 24.36/ / ; 28.19 ; Lc 1.32 ; Jn 1.14 ; 3.35+ ; Hé 1.5 ; 2P 1.17 ; 2Jn 3,9.]
4Cela, nous, nous l'écrivons, pour que notre joie soit complète.[#1.4 5.13. – (ou votre, selon certains mss) Jn 15.11+ ; 2Jn 12 ; cf. 2Co 1.24.]
5Le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a pas en lui de ténèbres.[#1.5 3.11 ; cf. 2.25 ; 5.11. – le verbe est apparenté au mot traduit par (forme voisine aux v. 2s) ; cf. Jn 4.25 ; 16.13-15 ; l'emploie p. ex. en Es 40.21 ; 42.9 ; Dn 2.2,4,7 ( faire connaître ). – v. 6s ; Jn 1.4+ ; 8.12+ ; cf. 1Tm 6.16 ; Jc 1.17.]
6Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.[#1.6 cf. v. 8,10 ; 2.4,6 etc. ; Jc 2.14+. – v. 3. – cf. 2.6,9,11 ; Jn 8.12+. – 2.4,9 ; 4.20. – c.-à-d. nous ne mettons pas en pratique, nous n'agissons pas en accord avec ; cette utilisation du verbe faire, inhabituelle en grec comme en français, est sans doute un sémitisme ; elle est particulièrement caractéristique de 1Jn, dans un sens positif (2.17,29 ; 3.4,7,10,22) ou négatif (3.4,8s) ; voir aussi v. 10 ; 5.2,10 ; Jn 3.21 ; Ap 21.27 ; 22.15. – v. 8 ; 2.4,21 ; 3.18s ; 4.6 ; 5.6.]
7Mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.[#1.7 cf. Es 2.5 ; Ep 5.8. – cf. 2.2 ; Hé 9.14 ; Ap 1.5 ; 7.14. – 1.3.]
8Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.[#1.8 comparer avec 3.6,8s ; 5.18 ; cf. 1R 8.46 ; Jb 9.2 ; Pr 20.9 ; Ec 7.20 ; Rm 3.10-20. – v. 6+ ; 2.4.]
9Si nous reconnaissons nos péchés, il est juste et digne de confiance : il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute injustice.[#1.9 ou si nous confessons : le terme grec évoque habituellement un acte de reconnaissance public ; on le retrouve en 2.23 ; 4.2s,15 ; Jn 1.20 ; 2Jn 7 ; un verbe apparenté est traduit par reconnaître publiquement en Mc 1.5/ / ; Jc 5.16 ; cf. Ps 32.1-5 ; Pr 28.13 ; 2Ch 7.14 ; Rm 4.6-8. – autre traduction il est assez juste… pour nous pardonner ; cf. 2.1,29 ; 3.7 ; Dt 32.4. – ou fidèle 1Co 1.9 ; cf. Jn 20.27 ; 3Jn 5 ; Ap 1.5+. – 2.12. – cf. Rm 1.18 ; 2.8 ; 1Co 13.6 ; 2Th 2.10-12 ; 2Tm 2.18s.]
10Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.[#1.10 ou nous n'avons jamais péché ; cf. v. 8 ; Rm 3.9-20. – 5.10.]