2 Corinthiens 1

Salutation

1Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans l'ensemble de l'Achaïe :[#1.1 1Co 1.1. – Voir . – v. 19 ; 1Co 4.17+. – 1Co 1.1+. – Rm 1.7+. – nom de la province romaine de Grèce méridionale dont était le chef-lieu ; cf. 9.2 ; 11.10 ; Rm 16.1.]

2Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ ![#1.2 Rm 1.7+. – cf. 4.5 ; Ac 2.36 ; 1Co 12.3 ; Ph 2.11.]

Encouragés pour pouvoir encourager

3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de toute magnanimité et le Dieu de tout encouragement,[#1.3 Ep 1.3,17 ; 1P 1.3 ; cf. Jn 20.17. – litt. des magnanimités ; cf. Rm 12.1. – autres traductions consolation, réconfort ; mêmes possibilités dans la suite ; dans d'autres contextes, cette famille de termes peut aussi évoquer l'exhortation ; cf. 7.4 ; 13.11 ; Ac 2.40 ; 11.23+ ; Rm 12.1,8 ; 15.5.]

4lui qui nous encourage dans toutes nos détresses, afin que, par l'encouragement que nous recevons nous-mêmes de Dieu, nous puissions encourager ceux qui sont dans toutes sortes de détresses ![#1.4 ou console, réconforte, cf. v. 3 ; 7.6+. – le mot grec (de même v. 8 ; 8.2,13) a été traditionnellement rendu par tribulation(s) ; il est apparenté au verbe traduit par presser en 4.8 ; 7.5 et par être dans la détresse en 1.6 ; cf. Mt 24.9 ; Rm 5.3+ ; 1Th 3.3 ; 2Th 1.7. – sur l'idée d'échange, présente ici et dans la suite, cf. 4.12 ; 5.21 ; 8.9 ; 11.29 ; 12.9 ; 13.4.]

5De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même aussi notre encouragement abonde par le Christ.[#1.5 Cf. 4.10+ ; Ph 1.20 ; Col 1.24.]

6Si nous sommes dans la détresse, c'est pour votre encouragement et pour votre salut ; si nous sommes encouragés, c'est pour votre encouragement, pour que vous ayez la force d'endurer les mêmes souffrances que nous.[#1.6 Cf. 4.15. – litt. qui est à l'œuvre (même verbe en 4.12) dans l'endurance (ou la persévérance, 6.4 ; 12.12 ; Rm 2.7 ; 5.3s) des mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons.]

7Et notre espérance à votre égard est ferme, car nous le savons : comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à l'encouragement.[#1.7 Cf. Rm 8.17 ; Ph 1.29 ; 2Tm 2.11s. – cf. Rm 4.16 ; 1Co 1.6. – le verbe est apparenté au mot habituellement rendu par communion (ou solidarité ) ; cf. 6.14 ; 8.4 ; 13.13.]

8En effet, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez la détresse que nous avons connue en Asie : nous avons été accablés à l'extrême, au-delà de nos forces ; nous désespérions même de rester en vie.[#1.8 Rm 1.13+. – v. 4. – c.-à-d. dans la région d'Ephèse (Ac 16.6 ; Rm 16.5) ; on ne sait pas à quelle épreuve précise l'apôtre fait ici allusion ; cf. Ac 19.23-40 ; 21.27 ; 24.19 ; 1Co 15.32 ; Ph 1.12-30. – autre traduction nous étions très incertains ; le même verbe, en 4.8, renchérit sur celui qui est traduit par être désemparé.]

9En nous-mêmes, nous avions accepté notre arrêt de mort ; c'était pour que nous ne mettions pas notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts.[#1.9 Cf. 11.23. – ou qui relève cf. Rm 4.17+,24 ; voir]

10C'est lui qui nous a délivrés et nous délivrera d'une telle mort. Oui, nous avons mis en lui notre espérance, et nous espérons qu'il nous délivrera encore.[#1.10 Cf. 2Tm 4.18 ; voir aussi Ph 2.27. – certains mss portent et nous délivre . – certains mss portent le pluriel ( de telles morts, de tels dangers de mort ? cf. 11.23 ; voir aussi 6.4ss). – sous-entendu dans le texte ; certains mss portent seulement et il nous délivrera encore.]

11Vous y contribuerez vous-mêmes en priant pour nous ; ainsi beaucoup auront obtenu ce don de la grâce en notre faveur, et beaucoup en rendront grâce pour nous.[#1.11 Rm 15.30+ ; Ph 1.19. – litt. afin que le (Rm 1.11 ; 1Co 1.7) (obtenu) pour nous grâce à beaucoup de faces (ou de personnes ) (soit) par beaucoup objet d'action de grâces pour nous . Voir aussi 2Co 4.15 ; 9.11s.]

Pourquoi Paul a ajourné sa visite

12Car notre fierté, c'est le témoignage de notre conscience : nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec une simplicité et une sincérité qui viennent de Dieu ; non pas avec la sagesse de la chair, mais avec la grâce de Dieu.[#1.12 un terme apparenté est traduit par motif de fierté au v. 14+ ; Rm 2.17+. – Ac 23.1+. – autre traduction la simplicité et la sincérité de Dieu ; au lieu de (le terme peut aussi avoir le sens de générosité, cf. 8.2), certains mss portent (ou consécration ). – ou , transparence, de même en 2.17 ; cf. 4.2 ; 1Co 5.8. – litt. une sagesse charnelle, c.-à-d. humaine ; cf. v. 17 ; 10.4 ; Rm 15.27 ; voir 1Co 1.17+.]

13Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et comprenez. J'espère que vous comprendrez pleinement,[#1.13 cf. 11.4 ; Ga 1.6-9 ; 2.2-5. – (ou connaissez ) : les deux verbes grecs sont apparentés à celui qui est habituellement traduit par connaître (cf. 3.2). – autre traduction jusqu'à la fin.]

14comme vous l'avez déjà compris en partie, que nous sommes votre motif de fierté, et vous le nôtre, au jour de notre Seigneur Jésus.[#1.14 cf. v. 12 ; voir aussi 5.12 ; 7.4,14 ; 8.24 ; 9.2s ; 10.8,13ss ; 11.10,16ss,30 ; 12.1,5s,9 ; Ph 2.16 ; 1Th 2.19s ; 2Th 1.4. – 1Co 1.8+. – certains mss portent seulement du Seigneur.]

15C'est avec cette confiance que j'avais d'abord décidé de venir vous voir, pour que vous ayez une seconde grâce,[#1.15 3.4 ; 8.22 ; 10.2 ; Ep 3.12 ; Ph 3.4. – cf. 12.14 ; 13.1 ; 1Co 4.18s. – certains mss portent une seconde joie ; l'expression peut signifier simplement une grâce (ou une joie ) supplémentaire.]

16pensant ensuite passer de chez vous en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous et recevoir de vous ce dont j'aurais eu besoin pour me rendre en Judée.[#1.16 sous-entendu dans le texte. – La correspond grosso modo au nord de la Grèce actuelle ; sur les projets de Paul, cf. v. 23 ; 2.1,13+ ; 12.14 ; 13.1 ; 1Co 16.5s. – cf. Rm 15.24.]

17En décidant cela, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Est-ce que je prends mes décisions selon la chair, de sorte qu'il y aurait toujours en moi le « oui » et le « non » ?[#1.17 cf. v. 12 ; 5.16 ; 10.2s. – litt. qu'il y ait chez moi le oui oui et le non non ; cf. v. 19s ; Mt 5.37 ; Jc 5.12.]

18Dieu est digne de confiance : la parole que nous vous avons adressée n'a pas été « oui » et « non ».[#1.18 ou fidèle 1Co 1.9+ ; on pourrait comprendre : aussi vrai que Dieu est digne de confiance, ou encore Dieu en est garant.]

19Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été « oui » et « non » : en lui il n'y a que « oui ».[#1.19 Voir . – 4.5 ; 11.4 ; Mc 1.4 ; cf. Ac 19.13. – c'est de toute évidence la forme gréco-latine du nom sémitique Silas (Ac 15.22-40 ; 16.19-29 ; cf. 18.5 ; 1Th 1.1 ; 2Th 1.1 ; 1P 5.12). – v. 1. – v. 17+,20. – autre traduction en lui le « oui » a été dit (une fois pour toutes).]

20Si nombreuses que soient les promesses de Dieu, c'est en lui qu'elles sont « oui ». Voilà pourquoi c'est aussi par lui que nous disons à Dieu l’amen, pour sa gloire.[#1.20 Cf. Rm 5.8. – transcription en grec d'un mot hébreu (ou araméen) apparenté à des termes habituellement rendus par fidélité, loyauté ou vérité ; il signifie la pleine certitude, l'accord ou la confiance en une parole donnée ; fréquemment employé par Jésus, dans les évangiles (Mt 5.18 ; Jn 1.51), et par la communauté chrétienne (Rm 16.27 ; 1Co 14.16 ; Ap 5.14), il désigne le Christ lui-même en Ap 3.14. – Voir]

21Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a conféré l'onction, c'est Dieu.[#1.21 autre traduction confirme ; cf. 1Co 1.8. – ou qui nous a oints ; c'est du verbe grec correspondant que vient le terme qui, comme le mot hébreu ayant donné Messie, signifie oint ; dans l'A.T. grec () il évoque principalement la consécration (par onction d'huile sacrée) des rois (cf. 1Co 4.8 ?) et des prêtres ; cf. Lc 4.18 ; Ac 4.27 ; 10.38 ; Hé 1.9 ; 1Jn 2.20,27.]

22Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a déposé dans notre cœur les arrhes de l'Esprit.[#1.22 Ep 1.13+ ; cf. Rm 4.11. – litt. donné, cf. 5.5. – Voir . – 5.5 ; Ep 1.14 ; cf. Rm 8.23.]

23Moi, j'en prends Dieu à témoin, sur ma vie : c'est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe ;[#1.23 litt. j'invoque ; cf. Rm 1.9+. – autre traduction mon âme (cf. Mt 10.28). – 13.2. – v. 16+.]

24non pas que nous voulions exercer une maîtrise sur votre foi : nous sommes plutôt des collaborateurs pour votre joie, puisque c'est par la foi que vous tenez.[#1.24 ou dominer en seigneurs ; cf. Rm 6.9 ; 1P 5.2s. – cf. 6.1 ; 1Co 3.9. – cf. 1Jn 1.3-4+. – formule analogue en Rm 11.20.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society