2 Samuel 23

Dernières paroles de David

1Voici les dernières paroles de David :[#23.1 cf. les dernières paroles de Jacob en Gn 49, et les dernières paroles de Moïse en Dt 33 ; voir aussi 1R 2.1-9. – cf. 1S 2.30. – expression hébraïque inhabituelle, qui a donné lieu à de nombreuses interprétations, déjà dans les versions anciennes. – 1S 2.10. – traduction incertaine ; on a aussi compris du chantre agréable, du protégé de la forteresse, du favori des biens ; pour les hésitations concernant l'un des termes qui apparaissent ici (chant ou puissance ?) voir Gn 43.11 ; Ex 15.2. Cf. 1S 18.7 ; Ps 81.3 ; 98.5.]

Déclaration de David, fils de Jessé,

déclaration de l'homme haut placé,

de l'homme qui a reçu l'onction du Dieu de Jacob,

du favori des mélodies d'Israël.

2Le souffle du Seigneur a parlé par moi,[#23.2 ou . Cf. Es 51.16 ; 59.21 ; Jr 1.9 ; Mt 22.43 ; Hé 1.1s ; 2P 1.21.]

sa parole est sur ma langue.

3Le Dieu d'Israël a parlé,[#23.3 cf. 22.3,32,47 ; Dt 32.15,31 ; 1S 2.2 ; Es 17.10 ; 26.4 ; Ps 28.1. – autre traduction domine . – cf. 8.15+ ; Ps 72.1-4 ; 101.1-8 ; Pr 16.12. – cf. Es 11.2s ; Ps 111.10 ; Jb 28.28 ; Pr 1.7 ; 9.10.]

le Rocher d'Israël m'a dit :

Celui qui gouverne les humains en juste,

celui qui gouverne avec la crainte de Dieu,

4est pareil à l'aube, quand le soleil se lève[#23.4 litt. à la lumière du matin . – cf. Jg 5.31 ; Ml 3.20 ; Pr 4.18. – cf. Os 14.6-8 ; Ps 72.6s.]

par un matin sans nuages ;

par sa clarté et par la pluie, la verdure sort de la terre.

5Ma maison n'est-elle pas ainsi avec Dieu,[#23.5 hébreu ’El, cf. Gn 21.33. – cf. 7.8-16 ; Gn 9.16 ; 17.7 ; Es 55.3 ; Jr 32.40 ; Ez 16.60 ; Ps 105.10 ; 2Ch 13.5 ; Hé 13.20. – ou pousser ; la germination est parfois l'image d'événements qui se préparent dans la discrétion et dont l'apparition est certaine ; cf. Es 42.9 ; 43.19 ; 45.8 ; 61.11 ; Jr 33.15 ; Ps 85.12 ; 132.17. – autres traductions victoire, triomphe . – autres traductions tout mon bon plaisir, tout son bon plaisir ; toute chose.]

puisqu'il a fait avec moi une alliance perpétuelle,

en tous points réglée et gardée ?

Ne fera-t-il pas germer tout mon salut

et tout ce qui est agréable ?

6Mais les gens sans morale sont tous comme les chardons que l'on rejette,[#23.6 cf. Dt 13.14. – ou les épines ; cf. Gn 3.18 ; Es 33.12 ; Ez 2.6.]

que l'on ne prend pas avec la main ;

7l'homme qui les touche[#23.7 litt. se remplit (la main). – litt. ils seront brûlés au feu ; cf. Es 27.4 ; Ps 21.9s ; Hé 6.8. – certains commentateurs pensent que le mot hébreu correspondant est de trop, car on le retrouve exactement identique dans le verset suivant, dans le nom propre (Yosheb-)ba-Shébeth.]

s'arme d'un fer ou d'un bois de lance ;

ils seront jetés au feu sur place.

Les vaillants hommes de David

1Ch 11.10-47

8Voici les noms des vaillants hommes de David : Yosheb-ba-Shébeth le Tahkemonite, qui appartenait à l'élite de la garde. C'est lui, Adino l'Etsnite, qui s'attaqua à huit cents hommes, qu'il transperça en une seule fois.[#23.8 autres traductions guerriers ; héros ; cf. 10.7. – nom surprenant, qui pourrait être la déformation plus ou moins involontaire d'un nom tel que Ish-Baal le Hakmonite (voir le nom correspondant de 1Ch 11.11 Yashobéam, fils de Hakmoni ). – en 2S 23.8-23 et dans le texte parallèle de 1Ch 11.10-25, la racine hébraïque correspondante apparaît de nombreuses fois, sous trois formes différentes : l'une signifie trois, une autre trente et la troisième semble désigner un certain groupement de soldats, ou peut-être un titre d'officier. La ressemblance des formes a provoqué des confusions lors de la transmission des deux textes parallèles, d'où les multiples variantes actuelles, en hébreu et dans les versions anciennes. L'expression rendue ici par pourrait aussi être comprise comme chef de division . – 1Ch 11.11 c'est lui qui brandit sa lance.]

9Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. C'était l'un des trois vaillants hommes qui défièrent avec David les Philistins qui s'étaient rassemblés là pour le combat, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.[#23.9 variante de lecture Dodi . – ou d'un Ahohite, c.-à-d. d'un homme du clan d'Ahoah (cf. 1Ch 8.4). – ou outragèrent, déshonorèrent, cf. 1S 17.10. – litt. montaient ; le sens, incertain, pourrait être que l'armée battait en retraite.]

10C'est lui qui battit les Philistins jusqu'à ce que sa main, fatiguée, reste collée à son épée. Le Seigneur réalisa une grande victoire ce jour-là. Les hommes ne revinrent derrière Eléazar que pour dépouiller les cadavres.[#23.10 litt. fit un grand salut : cf. v. 12 ; 1S 11.13 ; 19.5 ; Ps 68.21. – cf. 1S 31.8+.]

11Après lui, Shamma, fils d'Agué, le Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léhi. Il y avait là une parcelle de terre couverte de lentilles ; le peuple fuyait pour échapper aux Philistins.[#23.11 avec une modification de vocalisation du mot hébreu ; tel qu'il apparaît ici, l'hébreu signifierait pour une troupe (cf. v. 13), sens surprenant au v. 11. Sur cf. Jg 15.9. – litt. remplie . – cf. 1Ch 11.13 où il s'agit d’ orge . – autre traduction reculait devant les Philistins.]

12Shamma se tint debout au milieu de la parcelle, la reprit et battit les Philistins. Le Seigneur réalisa une grande victoire.[#23.12 ou la dégagea . – cf. v. 10.]

13Au temps de la moisson, trois des trente chefs descendirent et vinrent auprès de David dans la grotte d'Adoullam. Une troupe de Philistins avait dressé son camp dans la vallée des Rephaïtes.[#23.13 parmi les diverses variantes des textes et des versions anciennes (cf. v. 8), il est possible de retenir aussi trois hommes, l'élite d'entre les gardes . – cf. 1S 22.1. – cf. 5.18.]

14David était alors dans les endroits escarpés ; il y avait alors un poste des Philistins à Beth-Léhem.[#23.14 ou la forteresse (cf. 1S 22.4) : il s'agit de la grotte d'Adoullam. – patrie de David.]

15David exprima un désir en disant : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Beth-Léhem ?[#23.15 autre lecture traditionnelle du puits, de même aux v. 16,20 ; litt. de la citerne (ou du puits ) de Beth-Léhem, qui est à la porte (de la ville) ; de même au v. 16.]

16Alors les trois vaillants hommes forcèrent le camp des Philistins et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Beth-Léhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire et il la répandit en libation pour le Seigneur .[#23.16 c.-à-d. firent irruption dans . – cette eau est trop précieuse pour être simplement bue ; David en fait une offrande à Dieu.]

17Il dit : Jamais, Seigneur , je ne ferais cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui y sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.[#23.17 cf. 1S 2.30 ; 24.7+. – Voir]

18Abishaï, frère de Joab, fils de Tserouya, appartenait à l'élite de la garde. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents hommes qu'il transperça et qui se fit ainsi un nom parmi les trois.[#23.18 cf. 1S 26.6. – problème textuel (cf. v. 8) ; on pourrait aussi traduire était à la tête des trois . – cf. v. 8. – autre traduction et qui eut du renom.]

19C'est lui qui a eu le plus de gloire parmi les trois. Il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois.[#23.19 Litt. n'est-ce pas lui qui a eu le plus de … – un ms hébreu porte parmi les trente ; cf. v. 13-17,23.]

20Benaya, fils de Joïada, était un homme de valeur, originaire de Qabtséel, qui avait fait de nombreux exploits. C'est lui qui abattit les deux Ariel de Moab. C'est lui qui descendit et abattit un lion dans une citerne, un jour de neige.[#23.20 cf. 8.18. – autre traduction d'un homme de valeur ; une variante du texte hébreu dit (fils d’)un homme vivant . – cf. Jos 15.21. – a lu les deux fils d'Ariel ; personnages inconnus par ailleurs. – litt. le lion à l'intérieur de la citerne ; l'emploi de l'article défini (deux fois) peut suggérer que l'épisode était bien connu.]

21C'est lui qui abattit un Egyptien qui avait fière allure. Dans la main de l'Egyptien, il y avait une lance ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.[#23.21 Cf. 1S 17.43,47,51.]

22Voilà ce que fit Benaya, fils de Joïada, et il se fit ainsi un nom parmi les trois vaillants hommes.[#23.22 cf. v. 18.]

23C'est lui qui a eu le plus de gloire parmi les trente ; mais il n'égala pas les trois. David l'affecta à sa garde personnelle.[#23.23 cf. v. 19. – cf. 1S 22.14.]

24Asaël, frère de Joab, l'un des trente.[#23.24 cf. 3.27 ; voir 2.18-23. – Les v. 24-39 dressent une liste de trente et un noms de soldats qui ont fait partie des le nombre traditionnel de n'est probablement pas à prendre au sens strict (cf. v. 39 : trente-sept ). La liste parallèle de 1Ch 11.26-41 présente plusieurs variantes, dont ne sont signalées que les plus importantes.]

Elhanân, fils de Dodo, de Beth-Léhem.

25Shamma, le Harodite.[#23.25 ne figure pas dans la liste de 1Ch 11.]

Eliqa, le Harodite.

26Hélets, le Paltite.[#23.26 de Péleth, probablement Beth-Péleth, cf. Jos 15.27.]

Ira, fils d'Iqqesh, le Teqoïte.

27Abiézer, l'Anatotite.[#23.27 cf. 21.18 ; 1Ch 11.29 ( Sibbekaï ).]

Mebounnaï, le Houshatite.

28Tsalmôn, l'Ahohite.[#23.28 cf. 1Ch 11.29 ( Ilaï ).]

Maharaï, le Netophatite.

29Héleb, fils de Baana, le Netophatite.

Ittaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin.

30Benaya, le Piratonite.[#23.30 de Piratôn, cf. Jg 12.13. – cf. 1Ch 11.32 ( Houraï ).]

Hiddaï, des oueds du Gaash.

31Abi-Albôn, de la plaine aride.[#23.31 cf. 1Ch 11.32 ( Abiel ). – hébreu ‘arava ; cf. Dt 1.1 ; Jos 8.14. – selon le texte hébreu traditionnel ; certains proposent de lire le Bahourimite, de Bahourim (cf. 2S 3.16).]

Azmaveth, le Barhoumite.

32Eliahba, le Shaalbonite.[#23.32 de Shaalabbîn (Jos 19.42) ou Shaalbim (Jg 1.35). – On ignore si (1Ch 11.34 Bené Hashem, de Guizôn ) doit être compris comme un nom de personne à transcrire, ou doit être traduit par les fils de Yashen ( … de Hashem ) ; les deux formes actuelles du texte sont de toute façon peu claires ; d'après une recension de LXX, certains pensent qu'elles dérivent d'un original qui portait Yashen, le Gounite.]

Bené-Yashen.

Jonathan.

33Shamma, le Hararite.[#23.33 cf. 1Ch 11.34 ( fils de Shagué, apposition à Jonathan ). – cf. 1Ch 11.35 ( Sakar ). – selon le texte hébreu traditionnel ; quelques mss portent le Hararite, d'autres l'Aradite.]

Ahiam, fils de Sharar, l'Ararite.

34Eliphéleth, fils d'Ahasbaï, fils du Maakatite.[#23.34 cf. 1Ch 11.35 ( Eliphal, fils d'Our ). – cf. 1Ch 11.36 ( Hépher, de Mekéra et Ahiya, de Palôn ). Sur voir 15.12+.]

Eliam, fils d'Ahitophel, le Guilonite.

35Hetsraï, le Carmélite.[#23.35 (d'Arab, cf. Jos 15.52) : cf. 1Ch 11.37 ( Naaraï, fils d'Ezbaï ).]

Paaraï, l'Arbite.

36Yiguéal, fils de Nathan, de Tsoba.[#23.36 cf. 1Ch 11.38 ( Joël, frère de Nathan ). – cf. 1Ch 11.38 ( Mibhar, fils de Hagri ).]

Bani, le Gadite.

37Tséleq, l'Ammonite.[#23.37 selon plusieurs mss hébreux, de LXX et de , ainsi que et ; le texte hébreu traditionnel a le pluriel qui portaient.]

Nahraï, le Béérotite, qui portait les armes de Joab, fils de Tserouya.

38Ira, le Yitrite.[#23.38 de Yéter ou de Yattir.]

Gareb, le Yitrite.

39Urie, le Hittite. En tout, trente-sept.[#23.39 cf. 11.3. – Le texte parallèle de 1Ch 11 ajoute seize autres noms, mais sans donner de total, comme le du présent verset.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society