The chat will start when you send the first message.
1Sache que dans les derniers jours surgiront des temps difficiles.[#3.1 cf. 2Th 2.6 ; 2P 3.17. – 4.3 ; cf. Es 2.2 ; Ac 2.17 ; 1Tm 4.1+ ; Hé 1.2 ; Jc 5.3 ; 1P 1.5 ; 2P 3.3 ; Jd 18. – cf. Mc 13.22/ / ; 2Th 2.2ss ; voir aussi Ga 1.4 ; Ep 5.16 ; le même terme est traduit par redoutables en Mt 8.28.]
2Car les gens seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles envers leurs parents, ingrats, sacrilèges,[#3.2 Cf. Rm 1.29+ss ; 1Tm 1.9s. – litt. amis d'eux-mêmes . – Lc 16.14 ; 1Tm 6.9s ; Hé 13.5. – ou présomptueux Jc 4.16 ; 1Jn 2.16. – Lc 1.51 ; Jc 4.6 ; 1P 5.5. – ou calomniateurs, insulteurs : cf. 1Tm 1.13+. – Tt 1.16 ; 3.3. – cf. Lc 6.35 ; Rm 1.21. – 1Tm 1.9 ; voir .]
3insensibles, implacables, médisants, sans maîtrise de soi, cruels, ennemis du bien,[#3.3 Rm 1.31. – 1Tm 3.11. – cf. Tt 1.8.]
4traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis du plaisir plus que de Dieu ;[#3.4 Mt 24.10. – même terme Ac 19.36 ( avec précipitation ). – ou gonflés d'orgueil 1Tm 3.6. – cf. Ph 3.19.]
5ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Eloigne-toi de ces gens-là.[#3.5 le même terme est traduit par formule Rm 2.20 ; cf. Mt 7.15ss ; 23.3 ; Rm 2.20s ; 2Co 11.14. – 1Tm 2.2 ; cf. 6.5. – cf. 2.12+ ; Tt 1.16. – cf. Rm 16.17+.]
6Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons pour prendre à leurs filets des écervelées chargées de péchés et agitées par toutes sortes de désirs,[#3.6 cf. Jd 4 (verbe apparenté pour se glisser ). – cf. Mc 12.40/ / ; Tt 1.11. – litt. emmener captives ; même verbe Lc 21.24 ; Rm 7.23 ; 2Co 10.5. – litt. des petites femmes, diminutif péjoratif. – Voir . – Tt 3.3.]
7toujours en train d'apprendre sans jamais pouvoir arriver à la connaissance de la vérité.[#3.7 cf. 1Tm 2.11 ; 5.13. – 2.25 ; 1Tm 2.4 ; cf. Rm 2.8 ; Ga 5.7.]
8De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ceux-là s'opposent à la vérité ; ce sont des gens à l'intelligence pervertie, inaptes à l'épreuve de la foi.[#3.8 noms donnés aux mages qui tinrent tête à (Ex 7.10s,22) dans plusieurs textes juifs, notamment un Targum () de l'Exode. – ou résistent, même verbe 4.15 ; Ac 6.10 ; 13.8 ; Ep 6.13 ; Jc 4.7 ; 1P 5.9. – 1Tm 6.5. – litt. désapprouvés (ou réprouvés, disqualifiés, qui s'avèrent inaptes à l'épreuve ) en ce qui concerne la foi ; même terme Tt 1.16 ; cf. Rm 1.28 ; 1Co 9.27 ( disqualifié ) ; 2Co 13.5ss ; Hé 6.8 ; voir aussi 1Tm 1.19.]
9Mais ils ne feront plus de progrès, car leur stupidité sera évidente pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.[#3.9 (autre traduction plus beaucoup ) cf. v. 13 ; 2.16s. – cf. 1Tm 6.9. – cf. Ex 7.12 ; 8.14s ; 9.11 ; 1Tm 5.24 ; Ap 2.2.]
10Quant à toi, tu m'as bien suivi dans l'enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l'amour, la persévérance,[#3.10 1Tm 4.6. – ou la doctrine : cf. 1Tm 1.10. – le mot grec correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; cf. 1Co 4.17 ; Ph 3.17 ; 1Th 2.10ss. – autres traductions les résolutions, les intentions ; même terme en 1.9 ; cf. Ac 11.23 ; Ep 1.11. – cf. 2.10,12,22 ; 4.2 ; 1Tm 1.5 ; 4.12 ; 6.11 ; Tt 2.2.]
11les persécutions, les souffrances que j'ai subies à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ! Et de toutes le Seigneur m'a délivré.[#3.11 Cf. 2Co 1.5ss ; 11.25 ; 12.10 ; Col 1.24 ; 2Th 1.4. – Ac 13.14,50. – Ac 14.1,5. – Ac 14.8,19ss. – autre traduction toutes les persécutions que j'ai supportées . – 4.17s ; 2Co 1.9s ; cf. Ps 34.18,20 ; 91.3ss.]
12D'ailleurs, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.[#3.12 Cf. Mt 10.22s ; Lc 14.26s ; Jn 15.18ss ; 16.1ss,33 ; Ac 14.22 ; Rm 8.17 ; 1Th 3.3s ; 1Jn 2.15ss. – 1Tm 2.2.]
13Mais les mauvais et les imposteurs progresseront toujours plus dans le mal, égarant les autres et s'égarant eux-mêmes.[#3.13 cf. 2Th 3.2. – le terme grec correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. – cf. v. 9 ; 2.16 ; voir aussi 1Tm 4.15. – (ou égarés ) : cf. Tt 3.3 ; voir aussi Ps 7.16 ; Pr 26.27 ; 28.10 ; 2Th 2.11 ; Jc 1.26.]
14Quant à toi, demeure en ce que tu as appris, en ce dont tu as acquis la conviction ; tu sais de qui tu l'as appris :[#3.14 cf. Ac 14.22 ; voir aussi 1Tm 2.15. – le verbe grec, qui n'apparaît qu'ici dans le N.T., est apparenté au mot habituellement traduit par foi . – cf. 1.5 ; 2.2+,8 ; voir aussi Jn 13.20 ; Hé 13.7.]
15depuis ta plus tendre enfance, tu connais les Ecrits sacrés ; ils peuvent te donner la sagesse en vue du salut par la foi qui est en Jésus-Christ.[#3.15 l'expression est construite sur le terme traduit ailleurs par nouveau-né, Lc 2.12,16 ; 18.15 ; Ac 7.19 ; 1P 2.2 ; cf. Ac 16.1. – voir . – cf. Ps 19.8 ; 119.98 ; Pr 8.33. – cf. Ph 1.19. – cf. Ac 10.43 ; Ga 3.24 ; 1P 1.10. – cf. Lc 24.27,44 ; Jn 5.39,46 ; Ac 17.3,11.]
16Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réfuter, pour redresser, pour éduquer dans la justice,[#3.16 Autre traduction possible Toute Ecriture (ou tout texte ) inspirée de Dieu est aussi utile… ; cf. Rm 15.4 ; 2P 1.19ss. – terme apparenté au mot habituellement traduit par (ou souffle ) ; cf. 2S 23.2 ; Ac 1.16 ; 4.25 ; 28.25 ; Hé 3.7 ; 9.8 ; 10.15 ; 2P 1.21. – 1Tm 4.8 ; Tt 3.8. – cf. v. 10 ; 2.15 ; 1Tm 4.13,16 ; 5.17 ; Tt 2.7 ; voir aussi Ac 8.35 ; 17.2. – 4.2+. – ou corriger : cf. 2.25 ; Ep 6.4. – Voir]
17afin que l'homme de Dieu soit à la hauteur, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne.[#3.17 (le terme grec désigne habituellement l'être humain en général, homme ou femme) 1Tm 6.11+. – les mots grecs ainsi traduits sont apparentés ; le second apparaît également en Ac 21.5 (pour une période qui arrive à son terme ). – 2.21+.]