Ecclésiaste 8

Le sage face au pouvoir du roi

1Qui est comme le sage ? Qui sait interpréter les choses ?[#8.1 litt. une parole ou une chose, un événement ; certains rattachent la phrase à ce qui suit et comprennent qui sait interpréter cette parole : La sagesse de l'homme… – cf. Nb 6.25+ ; Ps 19.9+ ; 104.15 ; voir aussi 13.25 : « C'est le cœur de l'homme qui modèle son visage, que ce soit en bien ou en mal. »]

La sagesse de l'homme fait briller son visage,

et la sévérité de son visage se dissipe.

2Je dis : Observe les ordres du roi,[#8.2 l'hébreu porte seulement le pronom correspondant à je, moi (verbe sous-entendu ?). D'après les versions anciennes, certains le modifient pour lire simplement observe les ordres du roi . – litt. la bouche ; cf. 10.13. – ou bien le serment d'obéissance au roi fait au nom de Dieu (cf. Ex 22.10), ou bien le serment divin considéré comme fondateur de la royauté (cf. 2S 7.11-16 ; Ps 89.4s ; 110) ; voir aussi Rm 13.1.]

et cela à cause du serment de Dieu.

3Ne te presse pas de t'éloigner de lui[#8.3 Cf. 10.4.]

et ne persiste pas dans une mauvaise cause ;

car il fait tout ce qui lui plaît.

4Quoi que dise le roi, il est le maître ;[#8.4 cf. Es 45.9 ; Jb 9.12.]

qui donc lui dira : « Que fais-tu ? »

5Celui qui observe le commandement ne connaîtra rien de mauvais ;[#8.5 12.13 ; Pr 19.16. – autre traduction pas de mauvaise cause ; cf. v. 3. – (opportun ? l'emploi absolu du même terme désigne en 9.12 l'heure de la mort) quelques mss portent le temps du jugement.]

le cœur sage connaîtra le temps et le jugement.

6Car il y a pour chaque chose un temps et un jugement ;[#8.6 3.1+. – on pourrait aussi comprendre quand le mal accable l'être humain ; autre traduction mais le malheur de l'homme est grand pour lui.]

le mal de l'être humain est grave pour lui.

7En effet, il ne sait pas ce qui sera ;[#8.7 3.22+. – autre traduction ce qui arrivera.]

qui pourrait lui dire comment cela sera ?

8Personne n'est maître du souffle, pour le retenir ;[#8.8 litt. il n'y a pas d'humain qui soit maître du souffle (le même mot est aussi traduit par vent ; voir ) pour retenir le souffle ; cf. 2.1 : « Il n'y a pas de remède quand l'homme touche à sa fin. » – (le même terme est traduit par gouverneur en 7.19) termes hébreux de la même racine sémitique, celle qui a donné le mot sultan ; de même au v. 9. – autre traduction au jour. – cf. Dt 20.8 ; autres traductions dispense, trêve, sursis, délivrance ; le même terme est traduit par mission en Ps 78.49. – litt. ne fait pas échapper ses maîtres (ou ceux qui la possèdent ), comme en 7.12.]

nul n'a de pouvoir sur le jour de la mort ;

il n'y a pas d'exemption à la guerre,

et la méchanceté ne permet pas aux méchants d'échapper.

Le mystère de l'œuvre de Dieu

9J'ai vu tout cela en réfléchissant à toute l'œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'être humain exerce son pouvoir sur l'être humain pour son malheur.[#8.9 litt. en donnant mon à. – v. 8. – plusieurs versions anciennes ont lu (l'être humain a pouvoir sur l'être humain) pour lui faire du mal, ce qui pourrait correspondre à une autre vocalisation du texte hébreu traditionnel.]

10Ainsi j'ai vu des méchants ensevelis ; on allait, on venait du lieu sacré en oubliant dans la ville comment ils avaient agi. C'est encore là une futilité.[#8.10 cf. 9.10 ; Jb 21.30-33. – traduction incertaine ; d'autres comprennent des méchants (pour ainsi dire) ensevelis qui revenaient et qui sortaient du lieu sacré ; certains pensent qu'ici le est un cimetière . – les versions grecques et plusieurs mss hébreux portent en les louant dans la ville d'avoir agi ainsi. D'autres comprennent alors que ceux qui avaient bien agi étaient oubliés.]

11Parce qu'une sentence contre une mauvaise action n'est pas exécutée rapidement, le cœur des humains, au dedans d'eux, est rempli du désir de mal agir.[#8.11 9.3. – terme d'origine perse, traduit par édit en Est 1.20. – ou œuvre ; même terme aux v. 9,14,17. – litt. ne se fait pas ; cf. v. 9,14,16s ; 1.9,13s etc.]

12Le pécheur peut mal agir cent fois et prolonger son existence, je sais pourtant, moi, qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui ;[#8.12 3.14+ ; cf. Ps 37 ; Pr 1.33.]

13mais il n'y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de crainte devant Dieu.

14C'est une futilité qui a cours sur la terre : il y a des justes dont le sort conviendrait à l'œuvre des méchants, et des méchants dont le sort conviendrait à l'œuvre des justes. Je dis que c'est encore là une futilité.[#8.14 Cf. v. 12s ; 3.19 ; 7.15+ ; Jr 12.1 ; Ps 73.3. – litt. qui se fait, de même au v. 16 ; cf. v. 11.]

15J'ai donc fait l'éloge de la joie, parce qu'il n'y a rien de bon pour l'être humain sous le soleil, sinon de manger, de boire et de se réjouir ; c'est là ce qui doit l'accompagner dans son travail, pendant les jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.[#8.15 4.2. Cf. 2.24+.]

16Lorsque j'ai décidé de connaître la sagesse et de voir l'occupation qui a cours sur la terre – car les yeux de l'homme ne voient le sommeil ni le jour ni la nuit –[#8.16 1.13,17. – v. 14. – litt. ses yeux. – 2.23.]

17j'ai vu toute l'œuvre de Dieu : l'être humain ne peut pas trouver l'œuvre qui se fait sous le soleil ; ce que l'être humain cherche avec peine, il ne le trouvera pas ; et même si le sage prétend connaître, il ne peut pas trouver.[#8.17 3.11+.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society