Exode 13

Ordres concernant les premiers-nés d'Israël

1Le Seigneur dit à Moïse :

2Consacre-moi tout premier-né, tant des humains que des bêtes, quiconque est né le premier de sa mère chez les Israélites ; il m'appartient.[#13.2 litt. quiconque a fendu la matrice, de même au v. 12+ ; cf. Gn 22.]

3Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis de l'Egypte, de la maison des esclaves ; car c'est à la force de la main que le Seigneur vous en a fait sortir. On ne mangera rien de levé.[#13.3 (ou de l'esclavage ) : de même au v. 14 ; voir aussi 20.2 ; Dt 5.6+ ; Jos 24.17 ; Jg 6.8 ; Jr 34.13 ; Mi 6.4. – v. 7 ; 12.15+.]

4Vous sortez aujourd'hui, au mois des épis.[#13.4 hébreu ’aviv ; autre traduction au mois d'Abib, même terme en 9.31 ; 23.15 ; 34.18 ; cf. 12.2 ; Dt 16.1.]

5Quand le Seigneur t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébusites, ce pays ruisselant de lait et de miel qu'il a juré à tes pères de te donner, tu accompliras ce rite ce même mois.[#13.5 3.8. – litt. tu serviras ce service, verbe et complément apparentés en hébreu (cf. 12.25, autre verbe) ; le texte est écrit en vue d'une célébration religieuse ; cf. Nb 1.53+ ; 3.7.]

6Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une fête pour le Seigneur .[#13.6 12.15+ ; voir et fêtes.]

7On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne devra voir chez toi rien de levé, on ne devra pas voir chez toi de levain, dans tout ton territoire.

8Ce jour-là tu diras à ton fils : « C'est à cause de ce que le Seigneur a fait pour moi lorsque je suis sorti d'Egypte. »[#13.8 10.2+. – on pourrait aussi traduire : c'est pour cela (soit à cause, soit en vue de cela ) que le a agi en ma faveur . – selon la tradition, tout juif doit se considérer comme étant personnellement sorti d'Egypte.]

9Ce sera pour toi un signe sur ta main et un rappel entre tes yeux, de sorte que la loi du Seigneur soit dans ta bouche ; car c'est d'une main forte que le Seigneur t'a fait sortir d'Egypte.[#13.9 v. 16 ; cf. Dt 6.8s ; 11.18 ; Mt 23.5 ( phylactères ). – autre traduction une évocation, cf. 12.14. – Dt 30.14.]

10Tu observeras cette prescription en son temps fixé, chaque année.[#13.10 le terme hébreu peut aussi désigner la fête elle-même ou rencontre festive ; cf. Gn 1.14 ; Lv 23.2. – litt. de jours en jours ; cf. Jg 11.40 ; 21.19 ; 1S 1.3 ; 2.19.]

11Quand le Seigneur t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,

12tu feras passer pour le Seigneur tout enfant né le premier de sa mère, ainsi que toute première portée de tes bêtes : les mâles appartiennent au Seigneur .[#13.12 sur l'expression correspondante, de sens habituellement , cf. Lv 18.21 ; 2R 16.3 ; Jr 32.35 ; Ez 20.25s,31 ; 23.37. – v. 2,13,15 ; cf. 22.28s ; 34.19 ; Nb 3.11-13 ; 18.15-18 ; Dt 15.19-23 ; Lc 2.23.]

13Tu dégageras tout ânon né le premier de sa mère en le remplaçant par un mouton ou une chèvre ; et si tu ne le dégages pas, tu lui briseras la nuque. Tu dégageras aussi tout premier-né humain parmi tes fils.[#13.13 L'âne est un animal impur selon les critères de Lv 11.3 (voir , impur) : il ne peut être offert en sacrifice avec effusion de sang. Cf. Nb 18.15. – le même verbe hébreu a aussi été traduit par libérer, cf. Dt 7.8. – 12.3. – cf. Gn 22.12s.]

14Lorsque demain ton fils te demandera : « Que signifie cela ? », tu lui répondras : « A la force de la main, le Seigneur nous a fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves ;[#13.14 10.2+. – v. 3.]

15comme le pharaon refusait obstinément de nous laisser partir, le Seigneur a tué tous les premiers-nés en Egypte, depuis les premiers-nés des humains jusqu'aux premiers-nés des bêtes. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice au Seigneur tout mâle né le premier de sa mère, et je dégage tout premier-né parmi mes fils. »[#13.15 litt. endurcit, cf. 7.3.]

16Ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux ; car c'est à la force de la main que le Seigneur nous a fait sortir d'Egypte.[#13.16 traduction incertaine (aussi Dt 6.8 ; 11.18). Bien que la tradition juive rapporte le terme hébreu correspondant (toujours au pluriel dans le texte) aux phylactères que les juifs orthodoxes portent au front ou sur la main (Dt 6.8 ; Mt 23.5), dans le présent contexte il s'agit de toute évidence d'un emploi figuré (cf. Pr 1.9 ; 3.21s ; 4.4,9 ; 6.21s ; voir aussi Es 49.18) ; celui-ci peut se référer au nom d'un ornement ou d'une amulette porté sur le front, mais ce n'est pas forcément le cas (cf. les équivalents plutôt abstraits et rappel au v. 9).]

Dieu conduit la marche de son peuple

17Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui était pourtant le plus proche ; car Dieu disait : Le peuple pourrait avoir du regret en voyant la guerre et retourner en Egypte.[#13.17 Gn 10.14. – autre traduction changer d'avis ; le verbe hébreu fait assonance avec celui qui est traduit par]

18Mais Dieu fit prendre au peuple le chemin du désert, par la mer des Joncs. Les Israélites montèrent d'Egypte en ordre de bataille.[#13.18 (cf. 2.3 ; 10.19) : l'expression correspondante, qui en est venue à désigner la partie de la mer Rouge proche du golfe d'Aqaba ou d'Eilath (1R 9.26), a pu s'appliquer à l'origine à plusieurs zones marécageuses ; on a notamment pensé à un bras du lac Menzaleh, près de la frontière nord-est de l'Egypte, et même à l'embouchure du Yarqôn sur la Méditerranée. – Gn 12.10. – traduction incertaine ; le terme hébreu semble apparenté à celui qui désigne le chiffre 5 ; certains pensent qu'il signifiait à l'origine en cinq armées (cf. Nb 2.2 ; 32.17), d'autres en groupes de cinquante hommes ; il apparaît aussi en Jos 1.14 ; 4.12 ; Jg 7.11.]

19Moïse prit avec lui les ossements de Joseph ; car Joseph avait fait prêter serment aux fils d'Israël, en disant : Quand Dieu interviendra en votre faveur, vous emporterez d'ici mes ossements avec vous.[#13.19 Gn 50.25. – ou aux Israélites, cf. Gn 42.5.]

20Ils partirent de Soukkoth et campèrent à Etam, à l'extrémité du désert.[#13.20 12.37. – 12.37+. Cf. Nb 33.5-7.]

21Le Seigneur marchait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les conduire sur le chemin et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour comme de nuit.[#13.21 (ou allait ) Es 52.12 ; 60.19 ; cf. Jn 10.4. – 16.10 ; 19.9 ; 33.9 ; 40.34-38 ; Lv 16.2,13 ; Nb 9.15 ; 1R 8.10 ; Ez 30.3 ; Ps 18.10 ; 97.2 ; Jb 26.8s ; cf. Mt 17.5. – Sur la et voir aussi Dt 1.33 ; Es 4.5 ; Ps 78.14 ; 105.39 ; Né 9.12,19 ; Jn 8.12 ; cf. 10.17 : « Elle (la Sagesse) les conduisit par une route étonnante et elle devint pour eux un abri durant le jour, un flamboiement d'étoiles pendant la nuit. » 18.3 : « Au lieu des ténèbres (cf. Ex 10.21-23), tu as donné aux tiens une colonne flamboyante, guide pour un itinéraire inconnu et soleil inoffensif pour une glorieuse migration. »]

22La colonne de nuée ne se retirait pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.[#13.22 le verbe est traduit par bouger en 33.11 ; Nb 14.44.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society