Exode 5

Moïse et Aaron chez le pharaon

1Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès du pharaon et lui dirent : Ainsi parle le Seigneur (YHWH), le Dieu d'Israël : Laisse partir mon peuple, afin qu'il célèbre une fête pour moi au désert.[#5.1 autre traduction renvoie, de même dans la suite. – ou un pèlerinage ; le verbe correspondant est apparenté au terme hébreu hag, régulièrement traduit par fête (10.9 ; 12.14 etc.) ; son équivalent arabe ( hadj ) s'applique encore, dans l'islam, au pèlerinage à la Mecque ; cf. 23.14-17 ; Dt 16.15 ; 1S 1.3 ; 30.16 ; Ps 42.5 ; 107.27 ; Lc 2.41 ; Ac 2.5 ; voir et fêtes.]

2Le pharaon répondit : Qui est le Seigneur (YHWH), pour que je l'écoute, en laissant partir Israël ? Je ne connais pas le Seigneur (YHWH), et je ne laisserai pas partir Israël ![#5.2 3.15 ; cf. Jb 21.15 ; voir aussi divins.]

3Ils dirent : Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Laisse-nous, je te prie, faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices au Seigneur (YHWH), notre Dieu, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.[#5.3 3.18+. – Voir . – le verbe ainsi traduit signifie aussi atteindre, rencontrer ; cf. v. 20.]

4Le roi d'Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi voulez-vous décharger le peuple de son travail ? Allez donc à vos corvées ![#5.4 ou dégager ; d'autres comprennent faire en sorte que le peuple se relâche… ; le verbe hébreu correspondant fait assonance avec le nom transcrit pharaon . – 1.11.]

5Le pharaon dit : C'est maintenant, quand ce peuple du pays est devenu nombreux, que vous allez lui faire cesser ses corvées ?[#5.5 Smr maintenant qu'ils sont plus nombreux que le peuple du pays . – le verbe hébreu correspondant est apparenté au mot habituellement transcrit .]

Le pharaon augmente le travail des Israélites

6Ce même jour, le pharaon donna cet ordre aux inspecteurs et aux secrétaires du peuple :[#5.6 3.7. – . Il s'agit de responsables israélites, cf. v. 14 ; Dt 1.15.]

7Vous ne donnerez plus, comme d'habitude, de la paille au peuple pour faire des briques ; qu'ils aillent eux-mêmes s'en ramasser ![#5.7 litt. comme hier, avant-hier ; autre traduction comme auparavant ; cf. 4.10 ; de même aux v. 8,14 ; 21.29,36 ; Gn 31.2. – Voir aussi v. 12. On mélangeait de la hachée à l'argile pour rendre plus résistantes les (qui n'étaient pas cuites, mais durcies au soleil dans des moules de bois). Ce procédé, attesté par des représentations égyptiennes (voir illustration ♦), est commun à de nombreuses régions du monde (cf. Gn 11), et il est toujours employé aujourd'hui dans certains pays.]

8Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient d'habitude, vous ne la diminuerez en rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient : « Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! »

9Accablez ces gens de travail, qu'ils aient par là de quoi s'occuper et qu'ils ne prêtent plus attention à des paroles mensongères !

10Les inspecteurs et les secrétaires du peuple allèrent dire au peuple : Ainsi parle le pharaon : Je ne vous donne plus de paille ;

11allez vous-mêmes prendre de la paille là où vous pourrez en trouver ; mais on ne diminuera en rien votre tâche.

12Le peuple se dispersa dans toute l'Egypte, pour ramasser du chaume et le hacher.[#5.12 litt. pour paille, c.-à-d. en guise de paille ou pour en faire de la paille (hachée), cf. v. 7. Les Egyptiens laissaient le sur pied lorsqu'ils moissonnaient.]

13Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre travail de chaque jour, comme quand il y avait de la paille ![#5.13 la même expression est traduite par à livrer chaque jour au v. 19 ; cf. 16.4 ; Lv 23.37.]

14On frappait même les secrétaires des Israélites, ceux qui avaient été préposés sur eux par les inspecteurs du pharaon : Pourquoi, leur disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui votre compte de briques, comme d'habitude ?[#5.14 autre traduction on faisait des reproches.]

15Les secrétaires des Israélites allèrent se plaindre au pharaon ; ils lui dirent : Pourquoi nous traites-tu ainsi, nous, tes serviteurs ?

16On ne nous donne pas de paille, et on nous dit : Faites des briques ! Alors on nous frappe, et c'est ton peuple qui pèche ![#5.16 le texte hébreu est ambigu. Autres traductions c'est un péché contre ton peuple ou c'est un péché pour ton peuple . LXX tu agiras injustement contre ton peuple . Le peut être soit les Egyptiens, soit les Israélites (v. 4).]

17Le pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : « Allons offrir des sacrifices au Seigneur (YHWH) ! »

18Maintenant, allez à votre tâche ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.

19Les secrétaires des Israélites virent qu'on les mettait en mauvaise posture en disant : Vous ne diminuerez pas le nombre de briques à livrer chaque jour ![#5.19 autre traduction les regardèrent avec malveillance . – v. 13.]

20En sortant de chez le pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.

21Ils leur dirent : Que le Seigneur vous regarde et qu'il juge ! Vous nous avez rendus odieux au pharaon et aux gens de sa cour, vous avez mis une épée dans leur main pour nous tuer.[#5.21 litt. vous avez rendu notre odeur puante aux yeux de Pharaon ; cf. 7.18,21 ; 8.10 ; 16.20,24 ; Gn 34.30.]

22Moïse revint vers le Seigneur et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi m'as-tu envoyé ?[#5.22 hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. 3.15 ; 4.10.]

23Depuis que je suis allé trouver le pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as pas délivré ton peuple ![#5.23 Voir]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society