Genèse 18

Dieu annonce que Sara aura un fils

1Le Seigneur lui apparut aux térébinthes de Mamré, alors qu'il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.[#18.1 cf. v. 2 ; 17.1. – 13.18. – vers midi.]

2Il leva les yeux et vit trois hommes debout devant lui. Quand il les vit, il courut à leur rencontre, depuis l'entrée de sa tente, se prosterna jusqu'à terre[#18.2 ou regarda : autre forme du verbe traduit au v. 1 par apparaître . – cf. v. 10,16.]

3et dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, sans t'arrêter chez moi, ton serviteur ![#18.3 certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire mon seigneur ; d'autres comprennent mes seigneurs, mais la suite est au singulier dans le texte. – cf. 6.8+ ; la formule correspondante est à peu près l'équivalent de notre s'il te plaît, avec une connotation de profonde déférence. – litt. ton serviteur . La politesse hébraïque veut, surtout lorsqu'on s'adresse à un supérieur, qu'on se désigne soi-même comme ou servante (ou esclave ) de celui à qui l'on parle, et qu'on appelle son interlocuteur mon seigneur (ou mon maître ) ; il s'ensuit de nombreux dialogues à la troisième personne, que la traduction s'efforce de clarifier en utilisant la première et la deuxième personne, tout en rappelant ici et là le rapport hiérarchique conventionnel par l'usage des mots ton serviteur, ta servante ou mon seigneur.]

4Laissez-moi apporter un peu d'eau, je vous prie, pour que vous vous laviez les pieds, puis reposez-vous sous l'arbre ![#18.4 On voyageait pieds nus ou en sandales. Le lavage des était un rite d'hospitalité (cf. 43.24 ; Jn 13.1-17).]

5Je vais chercher quelque chose à manger pour que vous vous restauriez ; après quoi vous passerez votre chemin, car c'est pour cela que vous êtes passés chez moi, votre serviteur. Ils répondirent : D'accord, fais comme tu as dit.[#18.5 litt. un morceau de pain . – litt. et vous soutiendrez votre , cf. Jg 19.5 ; Ps 104.15. – cf. 33.10. Cf. 2R 4.8-17 ; Rm 12.13 ; Hé 13.2.]

6Abraham se précipita dans la tente pour dire à Sara : Dépêche-toi, pétris trois séas de fleur de farine et fais-en des galettes.[#18.6 environ 21 l ; voir .]

7Abraham courut vers le bétail, prit un veau tendre et bon et le donna à un serviteur, qui se dépêcha de le préparer.[#18.7 autre traduction entre-temps, Abraham avait couru vers le bétail, avait pris… – la même expression peut, dans d'autres contextes, désigner le taureau offert en ; cf. Nb 15.8s.]

8Il prit du lait fermenté, du lait frais, et le veau qu'on avait préparé, et il les mit devant eux. Il resta debout à leurs côtés, sous l'arbre, tandis qu'ils mangeaient.[#18.8 autre traduction de la crème (ou du lait caillé ; du beurre ) et du lait ; le terme traduit par revient en Dt 32.14 ; Jg 5.25 ; 2S 17.29 ; Es 7.15,22 ; Jb 20.17 ; 29.6 ; Pr 30.33.]

9Alors ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là, dans la tente.

10Il dit : Je reviendrai chez toi l'année prochaine ; Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente qui était derrière lui.[#18.10 dans ce chapitre, le récit oscille constamment entre le singulier et le pluriel (cf. v. 2-4). D'après la suite, on suppose habituellement que le singulier désigne l'un des trois hommes et l'identifie à YHWH, le (cf. v. 1,16s,22,33 ; 19.1). – litt. comme le temps d'un vivant (de même au v. 14 ; autre expression en 17.21), ce qui pourrait signifier après le temps d'une grossesse, ou au temps de la vie, c.-à-d. à la saison des pluies qui renouvelle la végétation ; cf. 17.21+ ; Rm 9.9 . – LXX elle était derrière lui.]

11Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ses règles.[#18.11 litt. le chemin comme celui des femmes (cf. 31.35) avait cessé d'être pour Sara . Cf. Rm 4.19 ; Hé 11.11s.]

12Sara rit en elle-même : Maintenant que je suis usée, se dit-elle, aurais-je encore du plaisir ? D'ailleurs mon maître aussi est vieux.[#18.12 17.17. – ou mon mari ; le terme correspondant est souvent traduit par seigneur (cf., dans un contexte comparable, Jg 19.26s ; Am 4.1) ; voir 1P 3.6.]

13Le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : « Pourrais-je vraiment avoir un enfant, moi qui suis vieille ? »

14Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part du Seigneur ? L'année prochaine, au temps fixé, je reviendrai vers toi, et Sara aura un fils.[#18.14 autre traduction y a-t-il rien de trop difficile pour le ? cf. Nb 11.23 ; Jr 32.17,27 ; Mt 19.26/ / ; Lc 1.36s. – v. 10. – autre traduction à cette époque-ci, cf. 17.21.]

15Sara mentit : Je n'ai pas ri, dit-elle ; car elle avait peur. Mais il dit : Si, tu as ri ![#18.15 autre traduction nia . – voir .]

Abraham intercède pour Sodome

16Les hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome. Abraham marchait avec eux pour les reconduire.[#18.16 La scène se situe près d'Hébron (v. 1). et Gomorrhe (v. 20) étaient situées aux environs de la mer Morte (voir 10.19).]

17Or le Seigneur avait dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,[#18.17 Cf. Am 3.7 ; Jn 15.15. – le verbe hébreu correspondant est habituellement traduit par couvrir ou recouvrir, cf. 9.23 ; 37.26.]

18alors qu'Abraham va devenir une nation grande et forte, et que toutes les nations de la terre se béniront par lui ?[#18.18 cf. 26.16 ; Ex 1.7,9,20. – 12.3.]

19Car je l'ai distingué afin qu'il ordonne à ses fils et à toute sa maison, après lui, de garder la voie du Seigneur en agissant selon la justice et l'équité ; ainsi le Seigneur fera venir sur Abraham ce qu'il a dit à son sujet.[#18.19 litt. connu Ex 33.12 ; Jr 1.5 ; Am 3.2 ; cf. Os 13.5 ; Ps 139.1ss ; Rm 8.29 ; voir aussi 2Ch 20.7 ; Jc 2.23. – litt. sa maison, c.-à-d. sa maisonnée, sa famille . Voir aussi . – litt. en faisant et équité (ce dernier terme étant aussi traduit ailleurs par règle, droit ) ; cf. v. 25 ; 2S 8.15 ; Es 9.6 ; Jr 22.3,15 ; 23.5 ; voir aussi .]

20Le Seigneur dit : Les cris contre Sodome et Gomorrhe sont si forts, leur péché si grave,[#18.20 litt. le cri (cf. 4.10) de Sodome et de Gomorrhe, parce qu'il est grand, et leur , parce qu'il est très lourd, (je vais descendre…) . Voir 13.10-13 ; 19.1-13. – Voir]

21que je vais descendre pour voir s'ils ont agi tout à fait selon les cris qui sont venus jusqu'à moi ; que cela soit ou non, je le saurai.[#18.21 cf. 19.1-13 ; on retrouve une semblable descente de Dieu en 11.5ss ; cf. Ex 3.8. – litt. s'ils ont fait comme son cri (synonyme et quasi-homonyme du mot traduit par cris au v. 20) qui est venu à moi ; cf. Jr 5.1.]

22Les hommes repartirent de là pour Sodome. Mais Abraham se tenait encore devant le Seigneur .[#18.22 voir v. 10 ; 19.1. – d'après une ancienne tradition des scribes, le texte originel aurait porté : mais le se tenait encore devant Abraham (les scribes auraient interverti sujet et complément par déférence pour Dieu).]

23Abraham s'approcha et dit : Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le méchant ?[#18.23 Sur l’ cf. Ex 32.11-14 ; Nb 14.11-20 ; Es 53.12 ; Jr 15.1 ; Am 7.1-6 ; Ps 106.23 ; Jb 42.8ss ; Jn 17.20 ; Jc 5.16. – le même verbe (aussi au v. 24) est traduit par emporter en 19.15,17.]

24Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : vas-tu vraiment supprimer ? Ne pardonneras-tu pas à ce lieu à cause des cinquante justes qui s'y trouvent ?[#18.24 le verbe signifie habituellement lever ou enlever, se charger de ; il a habituellement pour complément un terme signifiant la faute ou le péché, mais ici ce complément est sous-entendu ; de même au v. 26 ; cf. 4.7,13 ; Ez 4.4. – 19.24.]

25Jamais tu ne ferais une chose pareille : mettre à mort le juste avec le méchant, de sorte qu'il en serait du juste comme du méchant, jamais ! Le juge de toute la terre n'agirait-il pas selon l'équité ?[#18.25 44.7,17 ; cf. 1S 2.30 ; Jb 34.10-17 ; Rm 3.6.]

26Le Seigneur dit : Si je trouve, à Sodome, cinquante justes au milieu de la ville, à cause d'eux je pardonnerai à ce lieu tout entier.

27Abraham reprit : J'ose te parler, Seigneur, alors que je ne suis que poussière et cendre…[#18.27 3.19+.]

28peut-être, des cinquante justes, en manquera-t-il cinq : pour cinq, anéantiras-tu toute la ville ? Il répondit : Je ne l'anéantirai pas, si j'en trouve là quarante-cinq.

29Abraham continua cependant de lui parler ; il dit : Peut-être s'en trouvera-t-il là quarante. Il répondit : A cause de ces quarante-là, je ne ferai rien.[#18.29 litt. il continua (de même dans la suite). – autre traduction je ne le ferai pas, même possibilité au v. 30.]

30Abraham dit : Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. Peut-être s'en trouvera-t-il là trente. Il répondit : Je ne ferai rien si j'en trouve là trente.

31Abraham dit : J'ose encore te parler, Seigneur… peut-être s'en trouvera-t-il là vingt. Il répondit : A cause de ces vingt-là, je n'anéantirai pas.

32Abraham dit : Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore une fois : peut-être s'en trouvera-t-il dix. Il répondit : A cause de ces dix-là, je n'anéantirai pas.[#18.32 Cf. Es 1.9 ; Jr 5.1 ; Ez 22.30 ; voir aussi Ez 16.53-55.]

33Lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham, le Seigneur s'en alla, et Abraham retourna chez lui.[#18.33 litt. à son lieu.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society