1Jacob appela ses fils ; il dit :[#49.1 Cf. 27.27-29,39s ; Dt 33 ; Jg 5. – même expression en Nb 24.14 ; Dt 4.30 ; 31.29 ; Jr 23.20 ; 30.24 ; 48.47 ; 49.39 ; Ez 38.16 ; Os 3.5 ; Mi 4.1 ; Dn 2.28 (équivalent araméen) ; 10.14.]
Réunissez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob !
Ecoutez Israël, votre père !
3Ruben, tu es mon premier-né,[#49.3 29.32 ; Dt 33.6 ; Jos 13.15-23 ; Jg 5.15s. – cf. Dt 21.17.]
ma force, les prémices de ma vigueur ;
supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la supériorité,[#49.4 litt. il est monté ; plusieurs versions anciennes ont lu la 2 personne tu es monté . Cf. 35.22.]
car tu es monté sur la couche de ton père :
tu as alors profané mon lit en y montant.
5Siméon et Lévi sont frères ;[#49.5 29.33s ; Dt 33.8-11. – 34.25ss.]
leurs glaives sont des armes de violence.
6Que je n'entre pas dans leurs complots,[#49.6 ou, plus littéralement, que ma vie (ou mon être, cf. 1.20) n'entre pas… que ma ne s'unisse pas… En hébreu, le mot correspondant à gloire est proche de celui qui désigne le foie et peut aussi désigner l'individu. Ma vie et ma gloire sont des équivalents poétiques du pronom particulièrement fréquents dans les Psaumes (7.6 ; 16.9 ; 30.13 ; 57.9 ; 108.2 ; cf. 103.1). – autre traduction un homme, mais le singulier a plus probablement un sens collectif. – cf. 2S 8.4.]
que je ne m'unisse pas à leur assemblée !
Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes
et dans leur caprice, ils ont coupé les jarrets des bœufs.
7Maudite soit leur colère, car elle est violente,[#49.7 la tribu de Siméon n'a pour territoire que des possessions réparties en Juda (Jos 19.1-9). En vertu de leur rôle sacerdotal, les n'ont pas du tout de territoire (Jos 13.14) : ils sont disséminés parmi les tribus (Dt 12.12) et dans certaines villes qui leur sont attribuées (Jos 21.3ss).]
et leur emportement, car il est cruel !
Je les diviserai en Jacob,
je les disperserai en Israël.
8Juda, tes frères te célébreront ;[#49.8 hébreu Yehouda / yodouka, cf. 29.35 ; Dt 33.7 ; Jos 15. – cf. 27.29 ; 37.7-10.]
ta main sera sur la nuque de tes ennemis ;
les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9Juda est un jeune lion.[#49.9 Nb 23.24 ; 24.9 ; Dt 33.20 ; Ez 19.1-9 ; Ap 5.5. – autre traduction du cadavre de sa proie ; terme apparenté au verbe traduit par carnassier au v. 27, par déchiqueter en 31.39 ; 37.33 ; 44.28. – v. 14 ; le même verbe est traduit par étendu au v. 25 ; cf. 4.7 ( tapi ).]
Tu remontes du carnage, mon fils !
Il s'accroupit, il se couche comme un lion,
comme une lionne : qui le fera lever ?
10Le sceptre ne sera pas retiré à Juda,[#49.10 Nb 24.17 ; cf. 21.18 ; Ps 45.7. – le mot hébreu est de la même famille que celui qui a été traduit par prescription en 47.22,26 ; il vient d'une racine qui signifie graver ; comme l'indique le parallélisme, il s'agit vraisemblablement ici d'un bâton de chef ; cf. Nb 21.18 ; Ps 60.9 ; 108.9. – ou entre ses pieds ; cf. Ex 4.25 ; Dt 28.57. – le sens de ce mot reste mystérieux ; au prix de diverses modifications du texte hébreu traditionnel, on a compris celui à qui il (le bâton de commandement ?) appartient (on trouve une expression comparable en Ez 21.32) ; celui qui doit être envoyé ; le pacifique ; le dominateur ; son chef ; un cadeau pour lui. Certains comprennent l'ensemble de la phrase différemment : jusqu'à ce qu'il vienne à Silo ; jusqu'à ce que le tribut lui soit apporté . Cette phrase reçoit traditionnellement une interprétation royale ou messianique. – cf. Ps 2 ; 110. – Targum () du pseudo-Jonathan : Rois et princes ne manqueront pas d'entre ceux de la maison de Juda, ni les scribes docteurs de la Loi d'entre sa descendance, jusqu'à ce que vienne le Roi Messie, le dernier de ses fils, à cause de qui les nations fondront de frayeur.]
ni le bâton de commandement qui est entre ses jambes,
jusqu'à ce que vienne Shilo
et que les peuples lui obéissent.
11Il attache son âne à la vigne,[#49.11 Za 9.9 ; Mt 21.2-7. – cf. Es 5.2. – Le mot hébreu traduit ici par ne se rencontre nulle part ailleurs dans l'A.T. Cf. Es 63.1-6 ; Ap 7.14 ; 19.13. – Dt 32.14.]
le petit de son ânesse à un cep de qualité ;
il lave son vêtement dans le vin,
son habit dans le sang des raisins.
12Ses yeux sont rouges de vin,[#49.12 autre traduction troublés par le vin (cf. Pr 23.30). La viticulture et l'élevage sont les principales ressources de la Judée, moins fertile que les régions du nord.]
ses dents blanches de lait.
13Zabulon demeure sur la côte des mers,[#49.13 Le nom de vient peut-être d'un terme phénicien (de la région de ) qui signifie le prince, le maître, le seigneur . Cf. 30.20 ; Dt 33.18s ; Jos 19.10-16 ; voir aussi Jg 5.14,18.]
il se tient sur la côte des bateaux,
et ses confins touchent à Sidon.
14Issacar est un âne robuste,[#49.14 30.18 ; Dt 33.18s ; Jos 19.17ss ; cf. Jg 5.15s. – traduction incertaine (même terme en Jg 5.16) ; autre possibilité entre les deux charges du bât ; d'autres comprennent qui s'assoit sur son arrière-train.]
qui se couche entre les parcs.
15Il a vu que le lieu de repos est bon,[#49.15 Jos 16.10 ; 1R 9.21.]
que le pays est agréable.
Il a courbé son épaule sous le fardeau,
il s'est astreint à une corvée d'esclave.
16Dan jugera son peuple[#49.16 hébreu Dân yadîn, cf. 30.6 ; Dt 33.22 ; Jos 19.40ss ; Jg 5.17.]
comme l'une des tribus d'Israël.
17Que Dan soit un serpent sur le chemin,[#49.17 Sur le rôle de garde-frontière joué par cf. Jg 17–18 ; Jr 4.15 ; voir aussi Nb 10.25. – autre traduction le conducteur du char.]
une vipère sur le sentier,
qui mord les talons du cheval
et fait tomber son cavalier à la renverse !
18– J'espère ton salut, Seigneur ! –[#49.18 Es 25.9 ; Ps 130.5s.]
19Gad, une troupe armée s'attroupe contre lui,[#49.19 autre traduction des assaillants l'assaillent, mais c'est lui qui assaillira… Le texte hébreu ( Gad gedoud yegoudénou wehou’ yagoud ‘aqev ) joue sur le nom de . Cf. 30.11 ; Dt 33.20s ; Jos 13.24-28 ; Jg 5.17 ( Galaad, cf. 31.21). – litt. le talon.]
mais c'est lui qui s'attroupera sur ses talons !
20Chez Aser, la nourriture est plantureuse ;[#49.20 30.13 ; Dt 33.24s ; Jos 19.24ss ; Jg 5.17. – litt. son pain (est) gras.]
il fournira les mets exquis du roi.
21Nephtali est une biche en plein élan ;[#49.21 30.8 ; Dt 33.23 ; Jg 5.18 ; Jos 19.32ss. – d'après l'araméen, et l'akkadien, on a aussi traduit : il produira de beaux faons . porte un térébinthe qui croît, produisant de beaux rameaux.]
il prononcera de belles paroles.
22Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,[#49.22 Tout ce passage présente de nombreuses difficultés de traduction. – 30.24 ; Dt 33.13-17 ; Jos 13.29-31 ; 16–17 ; Jg 5.14. – (hébreu shour, cf. 16.7) : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire vache / taureau (cf. Os 10.11). – litt. filles.]
le rejeton d'un arbre fertile près d'une source ;
les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
23Ils l'ont provoqué, ils l'ont visé,[#49.23 litt. ils ont tiré (à l'arc) . – autre traduction l'ont serré de près.]
les archers qui étaient ses adversaires.
24Mais son arc est resté ferme,[#49.24 48.22. – litt. les bras de ses mains, texte incertain. – cette appellation de Dieu, évoquant force, vigueur et fécondité (Es 1.24 ; 49.26 ; 60.16 ; Ps 132.2,5) est presque identique à un mot qui désigne un animal vigoureux, taureau ou étalon (Jg 5.22 ; Es 34.7 ; Jr 8.16 ; 46.15 ; 47.3 ; 50.11 ; Ps 22.13 ; 50.13 ; 68.31) ; dans l'orthographe traditionnelle elle ne s'en distingue que par un point, distinction sans doute introduite tardivement pour éviter une représentation animale de la divinité (cf. Ex 32 ; Nb 23.22 ; 24.8 ; 1R 12.26ss ; Os 8.4ss ; 13.2). Cependant le terme en question peut aussi avoir un sens plus général (p. ex. chef 1S 21.8 ; tyran Jb 24.22 ; 34.20 ; cf. Es 10.13 ; 46.12 ; Ps 76.6 ; 78.25 ; puissants guerriers Lm 1.15). – litt. de là (le) berger, (la) pierre d'Israël ; texte obscur et traduction conjecturale ; on a aussi compris il est (ou tu es, désignant Joseph) devenu le berger, la pierre d'Israël ; en modifiant la vocalisation traditionnelle du texte hébreu on pourrait lire par le nom du Berger, de la Pierre d'Israël 48.15+. – Le texte a été lu très différemment par les versions anciennes. LXX leurs arcs ont été brisés avec force, les nerfs des bras de leurs mains se sont relâchés, par le Puissant de Jacob. De là celui qui fortifie Israël.]
ses bras sont demeurés agiles.
Par les mains de l'Indomptable de Jacob,
– le Berger, la Pierre d'Israël –
25par le Dieu de ton père – qu'il soit ton secours ! –[#49.25 (hébreu ’El, 21.33) 46.1+. – cf. 2.18. – hébreu Shaddaï, comme en 17.1. Ce fait ici assonance avec les mots traduits par (ou cieux, shamayim, cf. 1.1) et ( shadayim ). – 1.2 ; cf. Ez 31.4. – v. 9.]
avec le Puissant – qu'il te bénisse
des bénédictions du ciel en haut,
des bénédictions de l'abîme étendu en bas,
des bénédictions des seins et du ventre maternels !
26Les bénédictions de ton père l'emportent[#49.26 le texte hébreu traditionnel, obscur ( sur les bénédictions de ceux qui m'ont conçu, jusqu'au désir [ou à la splendeur ] des collines d'autrefois ?), a été modifié d'après LXX. – cf. Dt 33.16. – ou désigné, mis à part, hébreu nazir (cf. Nb 6) ; certains ont vu ici une allusion à la luxuriance de la terre d'Ephraïm, comparée aux cheveux du nazir qui poussaient librement.]
sur les bénédictions des montagnes d'antan,
sur le désir des collines d'autrefois ;
qu'elles soient sur la tête de Joseph,
sur le crâne de celui qui a été consacré parmi ses frères !
27Benjamin est un loup carnassier ;[#49.27 35.18 ; Dt 33.12 ; Jos 18.11ss ; Jg 3.15-23 ; 5.14 ; 19–21 ; 2S 21.5. – v. 9.]
le matin, il dévore la proie ;
le soir, il partage le butin.
28Ce sont là les douze tribus d'Israël ; voilà ce que leur père leur dit en les bénissant. Il les bénit, chacun d'une bénédiction particulière.
29Puis il leur donna cet ordre : Je vais être réuni aux miens ; ensevelissez-moi avec mes pères, dans la grotte du champ d'Ephrôn, le Hittite,[#49.29 cf. 25.8. – 23.8-20.]
30dans la grotte du champ de Makpéla, près de Mamré, en Canaan, le champ qu'Abraham a acheté à Ephrôn, le Hittite, comme propriété funéraire.
31Là, on a enseveli Abraham et Sara, sa femme ; là, on a enseveli Isaac et Rébecca, sa femme ; et là, j'ai enseveli Léa.[#49.31 25.8-10.]
32Le champ et la grotte qui s'y trouve ont été achetés aux Hittites.
33Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit ; il expira et fut réuni aux siens.[#49.33 et traduisent deux formes du même verbe hébreu (v. 29) ; cf. 47.31.]