Esaïe 19

Contre l'Egypte

1Sentence sur l'Egypte.[#19.1 13.1. – (comme sur un cheval ou sur un char) sur un nuage rapide (litt. léger ) : cf. Dt 33.26 ; Na 1.3 ; Ps 18.10 ; 68.5. – v. 3 ; 2.8. – litt. fond en son sein (cf. v. 3,14,24).]

Le Seigneur (YHWH) est monté sur un nuage rapide,

il arrive en Egypte.

Les faux dieux de l'Egypte frémissent devant lui,

le cœur de l'Egypte fond.

2J'armerai l'Egypte contre l'Egypte :[#19.2 cf. 9.10. – Mt 24.7/ / ; description des luttes intestines qui, entre 716 et 712 av. J.-C. environ (c.-à-d. au début du règne d'Ezéchias), ont ouvert la voie à la domination koushite sur l'Egypte (cf. v. 3 ; 18.1).]

chacun se battra contre son frère et contre son ami,

ville contre ville, royaume contre royaume.

3L'esprit de l'Egypte disparaîtra,[#19.3 le mot hébreu correspondant peut être traduit par souffle (cf. Ha 1.11) ; certains le comprennent ici au sens de courage, d'intelligence. – litt. sera vidé de son sein (cf. v. 1), même verbe en 24.1,3 ; cf. Jr 19.7. – autres traductions je rendrai confus, j'embrouillerai (cf. 3.12). – autre traduction possible son conseil ; cf. v. 11,17 ; 5.19 ; 11.2. – v. 1. – autre traduction augures. – 8.19 ; cf. Gn 41.8 ; Ex 7.11,22 ; 8.3,14 ; Lv 19.31 ; 1S 28.3.]

et j'engloutirai ses projets ;

on consultera les faux dieux et les esprits des morts,

les spirites et les médiums.

4Je livrerai l'Egypte à des maîtres durs,[#19.4 Cf. Ez 29.18-19+. – Gn 9.2. – cf. 1.24.]

un roi cruel dominera sur eux

– déclaration du Seigneur, le Seigneur (YHWH) des Armées.

5Les eaux de la mer tariront,[#19.5 Cf. Ez 30.12.]

le fleuve deviendra sec et aride ;

6les fleuves seront infects,[#19.6 7.18 ; le mot hébreu pour Egypte se présente ici sous une forme inhabituelle qui évoque peut-être l'idée d'oppression ; de même en 37.25. – Ex 10.19 ; Jb 8.11.]

les bras du Nil, en Egypte, se réduiront et s'assécheront,

les roseaux et les joncs se flétriront :

7ce sera le dénuement le long du Nil, à l'embouchure du Nil ![#19.7 autre traduction les herbes.]

Tout ce qui aura été semé près du Nil se desséchera,

sera emporté par le vent et disparaîtra.

8Les pêcheurs gémiront,

tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront en deuil ;

ceux qui lancent des filets sur les eaux dépériront.

9Ceux qui travaillent le lin auront honte,[#19.9 Traduction incertaine, de même au v. 10. Pour la fin la traduction suit un ms de ; autre texte hébreu traditionnel ceux qui travaillent le lin peigné auront honte, les tisseurs d'étoffes blanches.]

peigneuses et tisserands pâliront.

10Les soutiens du pays seront écrasés,[#19.10 litt. ses soutiens ; les tisserands. Certains pensent que le verset désigne les fabricants de bière. – ou découragés.]

tous les travailleurs salariés seront attristés.

11Les princes de Tsoân sont vraiment des imbéciles,[#19.11 la Tanis des Grecs, ville de l'est du delta du Nil (v. 13 ; 30.4 ; Nb 13.22 ; Ez 30.14 ; Ps 78.12,43). – Gn 41.8 ; 1R 5.9s ; Ac 7.22. – v. 3. – on pourrait aussi comprendre cette formule comme un titre donné au pharaon ; autre traduction fils des rois d'Orient.]

les sages conseillers du pharaon

forment un conseil d'abrutis.

Comment osez-vous dire au pharaon :

Je suis fils des sages, fils des rois du temps jadis !

12Où sont-ils donc, tes sages ?

Qu'ils te disent tout,

et qu'on sache quel est le projet que le Seigneur (YHWH) des Armées

a formé contre l'Egypte !

13Les princes de Tsoân sont fous,[#19.13 la Memphis des Grecs, ancienne capitale de la Basse-Egypte, à quelques kilomètres au sud du Caire ; cf. Jr 2.16 ; 46.14 ; Ez 30.13,16. – litt. l'angle (ou les angles, selon des versions anciennes) ; cf. 28.16 ; Jg 20.2 ; Za 10.4.]

les princes de Noph sont dans l'illusion,

les chefs de ses tribus égarent l'Egypte ;

14le Seigneur a préparé pour elle un souffle de vertige,[#19.14 litt. mêlé, comme pour la préparation d'une boisson alcoolisée, cf. 5.22. – litt. en son sein, cf. v 1. – cf. 28.7 ; Jr 48.26.]

pour égarer l'Egypte dans tous ses actes,

comme un homme ivre s'égare dans son vomissement.

15Et l'Egypte sera hors d'état de faire[#19.15 9.13.]

ce que font la tête et la queue,

la branche de palmier et le roseau.

L'avenir de l'Egypte

16En ce jour-là, l'Egypte sera comme des femmes : elle tremblera, elle sera effrayée en voyant s'agiter la main du Seigneur (YHWH) des Armées, quand il l'agitera contre elle.[#19.16 Na 3.13. – 10.32+.]

17La terre de Juda sera l'épouvante de l'Egypte : chaque fois qu'on l'évoquera devant elle, elle sera effrayée, à cause du projet que le Seigneur (YHWH) des Armées a formé contre elle.[#19.17 ou le sol, cf. Gn 2.5. – le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici. – autre traduction quiconque l'évoquera aura peur . – 5.19 ; 14.26+.]

18En ce jour-là, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui prêteront serment par le Seigneur (YHWH) des Armées : l'une d'elles sera appelée Ir-Hérès.[#19.18 (cf. Gn 41.34) il s'agit sans doute de colonies juives comme celle d'Eléphantine, en Haute-Egypte, qui est connue par les nombreux documents retrouvés sur place ; cf. Jr 44.1 ; voir aussi Dt 23.8. – en l'occurrence l'hébreu ; cf. Gn 9.18. – 45.23. – litt. ville de destruction ou ville de démolition (on pourrait traduire ville rasée ). Certains mss hébreux, dont le principal ms de , ont une légère variante qui permet de lire ville du Soleil (cf. Jr 43.13, autre mot hébreu), équivalent du grec Héliopolis. Au lieu de Hérès, transcrit le mot hébreu signifiant justice (cf. Es 1.26).]

19En ce jour-là, il y aura un autel pour le Seigneur au milieu de l'Egypte, et une pierre levée pour le Seigneur près de la frontière.[#19.19 cf. Dt 12.1-14. – cf. Gn 28.18 ; 35.14 ; Dt 16.22 ; 2R 3.2 ; Os 3.4. Le terme hébreu est très proche de celui qui est rendu par souche en 6.13.]

20Ce sera pour le Seigneur (YHWH) des Armées un signe et un témoignage en Egypte : quand ils crieront vers le Seigneur (YHWH) à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et prendra leur parti pour les délivrer.[#19.20 7.11 ; 8.18. – cf. Ex 2.23 ; Jg 2.16-18. – le verbe signifie défendre une cause, faire un procès, contester (cf. Mi 6.2 ; Ps 35.1) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et un défenseur.]

21Le Seigneur (YHWH) sera connu des Egyptiens ; les Egyptiens connaîtront le Seigneur (YHWH) en ce jour-là. Ils le serviront par des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux au Seigneur (YHWH) et s'en acquitteront.[#19.21 autre traduction se fera connaître . – autre traduction de l'Egypte, cf. v. 1s,14,22s. – cf. 11.9+ ; Ez 6.14+.]

22Ainsi le Seigneur (YHWH) frappera les Egyptiens : il frappera, mais il guérira ; ils reviendront au Seigneur (YHWH), qui se laissera fléchir et les guérira.[#19.22 cf. 1.6 ; 30.26 ; Dt 32.39+ ; le verbe correspondant à frapper peut évoquer un fléau (Ex 7.27) ou une défaite militaire (Lv 26.17). – cf. 1.27 ; 18.7 ; voir aussi Ez 29.13-16. – Gn 25.21.]

23En ce jour-là, il y aura une route d'Egypte en Assyrie : les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront avec les Assyriens.[#19.23 (sous-entendu probable : serviront le ) LXX a compris : Les Egyptiens serviront les Assyriens (c.-à-d. seront soumis aux Assyriens ), ce qui est une autre traduction possible du même texte hébreu (cf. Ex 3.12).]

24En ce jour-là, Israël sera un troisième, avec l'Egypte et l'Assyrie, à être une bénédiction sur la terre,[#19.24 cf. Gn 12.2s ; Za 8.13. – litt. au sein de la terre (ou dans le pays, même expression en 7.22 ; 24.13).]

25que le Seigneur (YHWH) des Armées bénira, en disant : Bénis soient l'Egypte, mon peuple, l'Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon patrimoine ![#19.25 Dt 9.26,29 ; 32.9 ; Ps 28.9. – Cf. Ps 87.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society