The chat will start when you send the first message.
1Le désert et le pays desséché s'égayeront ;[#35.1 32.15+ ; 41.18s. – v. 6 ; 33.9.]
la plaine aride tressaillira d'allégresse et fleurira comme le narcisse ;
2elle se couvrira de fleurs et tressaillira[#35.2 Ct 2.1. – 60.13. – 33.9. – 40.5 ; Ex 16.10 ; 33.18.]
avec chants d'allégresse et cris de joie ;
la gloire du Liban lui sera donnée,
la magnificence du Carmel et de la plaine côtière.
Ils verront la gloire du Seigneur ,
la magnificence de notre Dieu.
3Rendez fortes les mains faibles,[#35.3 v. 4 ; 40.29s ; mêmes verbes en Jos 1.6 ( sois fort et courageux ) ; cf. Hé 12.12.]
affermissez les genoux qui font trébucher ;
4dites à ceux dont le cœur palpite :[#35.4 7.4 ; voir . – 40.10. – 34.8+. – le même terme hébreu est aussi traduit ce que (chacun) mérite 59.18+.]
Soyez forts, n'ayez pas peur :
il est là, votre Dieu !
La vengeance viendra,
la rétribution de Dieu ;
il viendra lui-même vous sauver.
5Alors les yeux des aveugles seront dessillés,[#35.5 29.18+ ; Mt 11.5s/ /.]
les oreilles des sourds s'ouvriront ;
6alors le boiteux sautera comme un cerf,[#35.6 33.23 ; Mt 11.5/ /. – cf. 32.4 ; Mc 7.32,37. – (ou oueds cf. 34.9+) 41.18 ; 43.20 ; 44.3. – hébreu ‘arava ; cf. 33.9 ; v. 1 ; Dt 1.1.]
et la langue du muet poussera des cris de joie.
Car de l'eau jaillira dans le désert,
des torrents dans la plaine aride.
7Le lieu torride se changera en étang[#35.7 autre traduction chaleur torride ; cf. 49.10. – 41.18. – même terme en 65.10 ; sur le mot correspondant, voir Pr 24.15. – 34.11-15 ; 43.20. – autre traduction l'herbe deviendra (roseaux et joncs) ; cf. 34.13.]
et la terre de la soif en fontaines ;
dans le domaine où se couchaient les chacals,
il y aura place pour les roseaux et les joncs.
8Il y aura là un chemin frayé, une voie ;[#35.8 11.16+ ; 40.3s ; 62.10-12. – ou Voie de la . – autre traduction il n'y passera personne (ou rien ) d'impur 52.1 ; voir , impur. – texte incertain, litt. lui pour eux allant (le) chemin ; le pronom lui peut désigner soit le chemin, soit Dieu : en rattachant ces mots à ce qui suit dans l'hébreu, on pourrait lire lui-même fera la route pour eux, c.-à-d. Dieu lui-même leur ouvrira la voie . – on pourrait comprendre sur ce chemin, même les imbéciles ne s'égareront pas ou bien les imbéciles ne viendront pas s'égarer sur ce chemin.]
on l'appellera « Voie sacrée ».
L'impur n'y passera pas ;
elle sera pour ceux qui la suivront,
et les imbéciles ne s'y égareront pas ;
9là il n'y aura pas de lion ;[#35.9 ou bénéficiaires d'une , délivrés (cf. v. 10) ; voir aussi 41.14+ ; 43.1 ; 44.6,22ss ; 48.20 ; 51.10 ; 52.3,9 ; 62.12 ; 63.4,9 ; Ex 6.6+ ; Rt 2.20.]
les animaux voraces n'y viendront pas,
on ne les y trouvera pas ;
là marcheront des gens rédimés ;
10ainsi ceux que le Seigneur a libérés reviendront.[#35.10 51.11 ; Ps 30.12 ; Ap 21.4. – cf. 62.12. – 1.27 ; 27.13. – 61.3. – litt. (sera) sur.]
Ils arriveront à Sion avec des cris de joie,
une joie perpétuelle couronnera leur tête ;
la gaieté et la joie viendront à leur rencontre,
le chagrin et les gémissements s'enfuiront.