Esaïe 44

Israël, n'aie pas peur

1Ecoute maintenant, Jacob, mon serviteur ![#44.1 41.8+. – cf. 42.1.]

Israël, que j'ai choisi !

2Ainsi parle le Seigneur , celui qui te fait[#44.2 43.7+. – v. 9 ; 43.1+. – sous-entendu dans le texte ; cf. v. 24 ; 46.3 ; 49.1,5 ; Jr 1.5 ; Ga 1.15. – 41.10+. – ( le redressé ), cf. 42.19. Le même terme désigne également Israël en Dt 32.15 ; 33.5,26.]

et qui te façonne depuis le ventre de ta mère,

celui qui est ton secours :

N'aie pas peur,

Jacob, mon serviteur, Yeshouroun :

je t'ai choisi.

3Car je verserai de l'eau sur le sol altéré[#44.3 cf. 32.15 (autre verbe hébreu) ; 42.1+ ; Ez 39.29 ; Jl 3.1 ; Za 12.10. – (Jn 4.14) (ou ) Jn 3.5 ; 7.37-39. – Voir]

et des ruisseaux sur la terre desséchée ;

je verserai mon souffle sur ta descendance

et ma bénédiction sur ta progéniture.

4Ils germeront au beau milieu de l'herbe,[#44.4 autre traduction ils pousseront ; cf. 42.9. – 30.25 ; Jr 17.8 ; Ps 1.3.]

comme les saules près des cours d'eau.

5Celui-ci dira : J'appartiens au Seigneur ![#44.5 Voir – cf. 49.16 ; Lv 19.28 ; Dt 6.8. – cf. 45.4.]

Celui-là se réclamera du nom de Jacob.

Cet autre écrira sur sa main : « Appartenant au Seigneur »,

et il se parera du nom d'Israël.

Ceux qui façonnent des statues

6Ainsi parle le Seigneur , le roi d'Israël,[#44.6 41.21+. – 41.14. – 1.9,24+ ; 45.13 ; 47.4 ; 48.2 ; 51.15 ; 54.5 ; Ex 3.15. – 41.4+. – v. 8 ; 43.11 ; 45.6,21.]

son rédempteur,

le Seigneur (YHWH) des Armées :

Je suis le premier et je suis le dernier,

en dehors de moi il n'y a pas de Dieu.

7Qui est comme moi ? Qu'il crie ![#44.7 autre traduction qui comme moi criera ? On a aussi compris qui clamera qu'il est comme moi ? qui peut appeler (les choses à l'existence) comme moi ? cf. 40.18+. – 41.22+. – sous-entendu probable dans le texte. – autres traductions le peuple qui subsiste toujours ; les premiers humains.]

Qu'il l'annonce et m'expose tout ce qui s'est passé

depuis que j'ai fondé le peuple d'autrefois !

Et qu'ils annoncent aussi ce qui est à venir,

ce qui doit encore arriver !

8Ne soyez pas effrayés, ne tremblez pas ;[#44.8 48.11 ; cf. 41.10+. – litt. depuis lors (cf. le peuple d'éternité du v. 7) ; 45.21 ; 48.3,5,7. – 43.10+. – v. 6+. – 17.10+.]

ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé depuis toujours ?

Vous êtes mes témoins :

y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi ?

Il n'y a pas d'autre Rocher,

je n'en connais pas.

9Ceux qui façonnent des statues, eux tous, se réduisent au chaos,[#44.9 40.19+. – autre traduction les œuvres qu'ils vénèrent. – ou ne sont d'aucun profit, cf. 47.12 ; 48.17 ; 57.12. – autre traduction, d'après une note du texte hébreu traditionnel : leurs témoins n'ont ni la vue…]

et leurs œuvres les plus chères ne servent à rien ;

ils sont leurs témoins,

elles n'ont ni la vue,

ni la connaissance,

aussi seront-ils honteux.

10Qui façonne un dieu[#44.10 hébreu ’el, de même aux v. 15,17 ; 40.18 ; cf. Gn 21.33.]

ou fond une statue,

pour n'en retirer aucune utilité ?

11Tous ses compagnons seront honteux ;

les ciseleurs eux-mêmes ne sont que des humains ;

qu'ils se rassemblent tous,

qu'ils se présentent,

et tous ensemble ils seront effrayés et honteux.

12Le forgeron, comme pour une hache,[#44.12 litt. l'artisan du fer . Les versions grecque et syriaque ont lu l'artisan aiguise le fer pour la hache ( est sous-entendu dans le texte). – sous-entendu l'idole ; cf. v. 15. – 40.26,29.]

travaille avec des braises

et il façonne à coups de marteau ;

il travaille d'un bras vigoureux ;

mais a-t-il faim,

le voilà sans force ;

ne boit-il pas d'eau,

le voilà épuisé.

13Le menuisier tend le cordeau,[#44.13 litt. l'artisan du bois ; cf. 40.20. – traduction incertaine. – autre traduction la splendeur (cf. v. 23). – autre traduction qu'elle soit installée (ou assise ) dans un temple.]

il la dessine à la craie,

il la forme au ciseau,

il la dessine au compas ;

il la fait sur le modèle d'un homme,

il lui donne l'apparence d'un être humain,

pour qu'elle habite dans une maison.

14Il coupe des cèdres,[#44.14 (2.13) : la construction de l'hébreu permettrait de rattacher ces mots à ce qui précède (la construction de la maison du v. 14, cf. 1R 5.19s), plutôt qu'à ce qui suit (la fabrication de l'idole proprement dite). – identification incertaine. – litt. il les fortifie pour lui.]

il prend des rouvres et des chênes

qu'il a laissés grandir

parmi les arbres de la forêt ;

il plante des pins,

et la pluie les fait croître.

15L'homme s'en sert pour faire du feu,[#44.15 le même verbe est traduit par travailler au v. 12. – même verbe hébreu aux v. 17,19 ; 46.6.]

il les prend pour se chauffer.

D'une part, il en allume pour cuire du pain,

d'autre part il fabrique un dieu,

il se prosterne ;

il en fait une statue,

devant laquelle il fait des révérences.

16Il jette au feu la moitié de son bois,[#44.16 les versions grecque et syriaque ont lu sur ses braises . – Ez 25.3+ ; Ps 35.21.]

avec cette moitié il va pouvoir manger de la viande,

il cuit un rôti et se rassasie ;

il se chauffe aussi et dit : Ah ! ah !

je me chauffe, je vois les flammes !

17Et avec le reste il fait un dieu, sa statue,[#44.17 45.20.]

il fait des révérences devant elle,

il se prosterne, il l'invoque

et s'écrie : Délivre-moi,

car tu es mon dieu !

18Ils n'ont ni connaissance ni intelligence ;[#44.18 41.20 ; 42.18+.]

leurs yeux sont bouchés,

de sorte qu'ils ne voient pas,

et leur cœur, de sorte qu'ils n'ont pas de bon sens.

19Il ne réfléchit pas[#44.19 litt. il ne fait pas revenir vers son ; cf. 46.8 ; Lm 3.21 ; Rm 1.21-23. – 41.24 ; cf. Dt 7.25s.]

et il n'a ni connaissance

ni d'intelligence pour dire :

J'en ai jeté une moitié au feu,

j'ai cuit du pain sur les braises,

j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ;

et avec le reste je ferais une abomination !

Je ferais des révérences devant un morceau de bois !

20Il se repaît de cendres ;[#44.20 autre traduction il s'attache à la cendre.]

son cœur abusé l'égare,

il ne le délivrera pas ;

il ne dira pas :

N'y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite ?

Le créateur du monde est maître de l'histoire

21Souviens-toi de cela, Jacob,[#44.21 41.8+. – 43.1+. – litt. tu ne seras pas oublié de moi (construction inhabituelle en hébreu). Des versions anciennes ont lu tu ne m'oublieras pas, un ms de : tu ne me décevras pas.]

Israël, car tu es mon serviteur ;

je t'ai façonné pour que tu sois mon serviteur ;

Israël, je ne t'oublierai pas.

22J'ai effacé tes transgressions comme un nuage[#44.22 43.25. – Lm 3.44. – 1.27 ; cf. Jr 31.18 ; Lm 5.21. – 35.9 ; 41.14.]

et tes péchés comme une nuée.

Reviens à moi, car j'ai assuré ta rédemption.

23Ciel, pousse des cris de joie,[#44.23 Cf. 42.10-12 ; 49.13 ; 55.12 ; Ps 96.12 ; 148.1-9. – ou cieux, cf. 1.1+ ; Gn 1.1.]

car le Seigneur a agi !

Profondeurs de la terre, lancez des acclamations !

Montagnes, éclatez en cris de joie !

Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres !

Car le Seigneur a assuré la rédemption de Jacob,

il montre sa splendeur en Israël.

24Ainsi parle le Seigneur , ton rédempteur,[#44.24 41.14+. – v. 2. – ou, selon certains mss hébreux et des versions anciennes, (cf. 42.5) , qui (est) avec moi ? Cf. 45.7.]

celui qui te façonne depuis le ventre de ta mère :

Moi, le Seigneur (YHWH), je fais tout ;

seul, je déploie le ciel,

par moi-même j'étale la terre.

25Je déjoue les signes des vantards[#44.25 Cf. 1Co 1.20. – c.-à-d. des autres traductions des bavards ; mensongers ; cf. 16.6 ; Jr 50.36. – cf. 2S 15.31.]

et je fais perdre la tête aux devins ;

je fais reculer les sages

et je rends leur connaissance stupide.

26Je réalise la parole de mon serviteur[#44.26 litt. faisant se lever ou faisant tenir debout ; autre traduction je confirme, cf. Dt 8.18 ; 1R 8.20. – v. 28+. – (litt. le projet ou le conseil, 5.19) (ou de mes ), cf. Ml 1.1 ; 2.7+.]

et je mène à bien les projets de mes messagers.

Je dis de Jérusalem :

Elle sera habitée,

et des villes de Juda :

Elles seront rebâties,

et je relèverai leurs ruines.

27Je dis à l'eau profonde :

Dessèche-toi ;

je tarirai tes fleuves.

28Je dis de Cyrus : C'est mon berger ![#44.28 première mention expresse du nom du conquérant perse ; voir cependant 40.13 ; 41.1-5,25–42.9 ; 43.14 ; voir aussi 45.1-13 ; 46.8-13 ; 48.12-16. – titre royal ; cf. 40.11+. – v. 26 ; cf. 48.14. – Esd 1.1-5 ; 2Ch 36.22s.]

Il comblera tous mes désirs,

en disant de Jérusalem :

Qu'elle soit rebâtie !

et du temple :

Qu'il soit fondé !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society