Esaïe 58

Le jeûne que le Seigneur préconise

1Crie à plein gosier,[#58.1 ou annonce… Mi 3.8.]

ne te retiens pas !

Elève la voix comme une trompe,

dis à mon peuple sa transgression,

à la maison de Jacob ses péchés !

2Jour après jour ils me cherchent,[#58.2 55.6+. – (autre traduction droit ; c'est le même terme hébreu, au pluriel, qui est rendu par ) 56.1+. – autre traduction de ses dieux . – litt. l'approche (ou la proximité ) de Dieu ; même expression en Ps 73.28 ; autre traduction se présenter devant Dieu (cf. Lv 1.2) ; cf. Am 5.18-20.]

ils désirent connaître mes voies,

comme une nation qui aurait agi selon la justice

et qui n'aurait pas abandonné l'équité de son Dieu ;

ils me demandent des jugements justes,

ils désirent s'approcher de Dieu.

3Pourquoi jeûnons-nous ?[#58.3 cf. Za 7 ; Ml 3.14 ; Mt 6.16-18. – cf. 59.1. – litt. humilier (ou affliger ) notre être (cf. Gn 1.20) ; voir aussi v. 5 ; Lv 16.29ss ; 23.27 ; Nb 29.7. – autre traduction à vos penchants ; même terme au v. 13. – ou vous maltraitez, vous opprimez ; cf. 3.5 ; 53.7 ; Ex 3.7.]

Tu ne le vois pas !

Pourquoi nous privons-nous ?

Tu ne le sais pas !

Le jour où vous jeûnez,

vous vaquez à vos propres affaires

et vous pressez tous vos ouvriers.

4Quand vous jeûnez, ce ne sont que querelles et brouilles,[#58.4 litt. vous jeûnez pour la querelle et la brouille, pour frapper méchamment du poing. Au lieu de méchamment, a lu le pauvre ; cf. 1.15.]

méchants coups de poing ;

vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour,

pour être entendus d'en haut.

5Est-ce là le jeûne que je préconise,[#58.5 le verbe hébreu correspondant (aussi au v. 6) est souvent traduit par choisir . – v. 3. – Jr 6.26 ; Est 4.3 ; Dn 9.3 ; Mt 11.21. – le même mot est rendu par faveur en 49.8 ; 60.10 ; 61.2.]

un jour où l'homme se prive ?

S'agit-il de courber la tête comme un roseau,

de se coucher sur le sac et la cendre ?

Est-ce là ce que tu appelles un jeûne,

un jour agréé du Seigneur ?

6Le jeûne que je préconise, n'est-ce pas plutôt ceci :[#58.6 (v. 5) : cf. 1.11 ; Am 5.21. – Dt 15.12-15 ; Jr 34.8ss. – LXX liens de l'injustice, comme en Ac 8.23. – le verbe correspondant est rendu par ployer en 42.3.]

détacher les chaînes de la méchanceté,

dénouer les liens du joug,

renvoyer libres ceux qu'on écrase,

et rompre tout joug ?

7Ne s'agit-il pas de partager ton pain avec celui qui a faim[#58.7 Ez 18.5-9 ; Jb 31.16-20 ; Mt 25.34-40. – litt. quand tu vois (un homme) nu, couvre-le . – Dt 22.1.]

et de ramener à la maison les pauvres sans abri ?

De couvrir celui que tu vois nu,

et de ne pas t'esquiver devant celui qui est ta propre chair ?

8Alors ta lumière poindrait comme l'aurore,[#58.8 litt. ta chair nouvelle germera (cf. 42.9), image de la cicatrisation d'une plaie ; cf. Jr 8.21-22 ; 30.17 ; 33.6. – 52.12. – Voir]

et tu te rétablirais bien vite ;

ta justice marcherait devant toi,

et la gloire du Seigneur serait ton arrière-garde.

9Alors tu appellerais,[#58.9 65.24 ; Jr 33.3 ; Ps 91.15. – 52.6 ; cf. 40.9+. – ou accusateurs, litt. l'envoi du doigt ; cf. Pr 6.13. – ou favorisant l'injustice ; cf. 1.13 ; 31.2 ; 59.4.]

et le Seigneur répondrait ;

tu appellerais au secours,

et il dirait : Je suis là !

Si tu éloignes du milieu de toi le joug,

les gestes menaçants

et les discours malfaisants,

10si tu offres à l'affamé[#58.10 litt. ton être / l'être de l'affligé ou ton gosier…, ton appétit… ; cf. Gn 1.20. – Ps 37.6 ; Jb 11.17 ; Mt 5.14 ; Jn 8.12.]

ce que tu désires toi-même,

si tu rassasies l'affligé,

ta lumière se lèvera dans les ténèbres,

et ton obscurité sera comme le midi.

11Le Seigneur te conduira constamment,[#58.11 autre traduction il rassasiera ton âme (cf. Gn 1.20). – traduction incertaine ; d'autres formes du même verbe sont traduites par délivrer (Ps 6.5 ; 7.5 ; 18.20 etc.). – litt. tes os. – Jn 4.14. – cf. Jb 6.15-20 ; Jc 3.11 ; 2P 2.17.]

il te rassasiera dans les lieux arides

et redonnera de la vigueur à tout ton corps.

Tu seras comme un jardin abreuvé,

comme un point d'eau dont l'eau ne déçoit pas.

12Grâce à toi, on rebâtira sur les ruines d'autrefois,[#58.12 ou à partir de toi. – 44.26-28 ; 61.4. – 64.10. – litt. pour habiter.]

tu relèveras les fondations des générations passées ;

on t'appellera « Celui qui répare les brèches »,

« Celui qui restaure les sentiers,

pour rendre le pays habitable ».

Le sabbat qui plaît au Seigneur

13Si tu te gardes de piétiner le sabbat,[#58.13 litt. si tu fais revenir du ton pied ; l'expression pourrait signifier simplement si, le jour du sabbat, tu te retiens . – 56.2+ ; cf. Ez 20.12-24. – Ex 31.15 ; voir . – cf. v. 3.]

de t'occuper de tes propres affaires en mon jour sacré,

si tu appelles « délices » le sabbat,

« glorieux » le jour sacré du Seigneur ,

si tu le glorifies

en ne suivant pas tes propres voies,

en ne vaquant pas à tes propres affaires

ni à tes discours,

14alors tu feras du Seigneur tes délices,[#58.14 Ps 37.4 ; Jb 22.26. – litt. je te ferai chevaucher ou je t'emmènerai en char . – Dt 32.12s ; cf. Am 4.13 ; Mi 1.3. – 1.20 ; 40.5.]

et je te ferai circuler sur les hauteurs du pays,

je te nourrirai du patrimoine de Jacob, ton père

– c'est la bouche du Seigneur qui parle.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society