The chat will start when you send the first message.
1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait réveillé d'entre les morts.[#12.1 2.13+ ; voir et fêtes. – 11.1. – litt. que Jésus avait réveillé ou relevé ; cf. 2.19 ; 11.11,43s.]
2Là, on donna un dîner pour lui ; Marthe servait, et Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.[#12.2 même verbe v. 26 ; voir Lc 10.40.]
3Marie, donc, prit une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, en répandit sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l'odeur du parfum.[#12.3 11.2 ; cf. Lc 7.37-50. – romaine de poids, correspondant en fait à un peu plus de 300 g (le terme grec correspondant, ici et en 19.39, a donné notre mot « litre »). – Ct 1.12. – l'adjectif grec ainsi traduit rappelle le mot traduit par foi ; il faut peut-être l'entendre ici au sens d’ authentique, à moins qu'il ne désigne la plante d'où le parfum était tiré (de même en Mc 14.3). – autre traduction le répandit ; sur le verbe correspondant, voir Mc 6.13. – cf. Mt 26.13/ /.]
4Un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le livrer, dit alors :[#12.4 6.64+,71 ; cf. Mt 26.8/ /.]
5Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres ?[#12.5 cf. 6.7 ; Mc 14.5. – Mt 19.21/ /.]
6Il disait cela, non parce qu'il avait le souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.[#12.6 cf. 10.13. – 13.29 ; cf. Lc 8.3.]
7Mais Jésus dit : Laisse-la garder cela pour le jour de mon ensevelissement.[#12.7 texte obscur ; autres traductions laisse-la, qu'elle garde cela… ; laisse-la, elle devait garder (le parfum) pour le jour… ; laisse-la ; aurait-elle dû garder… ? laisse-la observer (autre sens possible du verbe) cet usage en vue du jour… ; certains mss portent laisse-la, elle a gardé… ; cf. 19.39s ; 20.1 ; Mc 14.3.]
8Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.[#12.8 ou pour toujours Mt 26.11/ / ; cf. Dt 15.11.]
9La grande foule des Juifs sut qu'il était là ; ils vinrent, non pas seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait réveillé d'entre les morts.[#12.9 11.43s ; 12.1. – certains mss portent une grande foule.]
10Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare,[#12.10 11.53+. – cf. Mt 2.4 ; Mc 11.18.]
11parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et mettaient leur foi en Jésus.[#12.11 2.23+. – (à Béthanie ? vers Jésus ?) ; autre traduction, moins probable : beaucoup quittaient les Juifs.]
12Le lendemain, la grande foule qui était venue pour la fête entendit dire que Jésus venait à Jérusalem ;[#12.12 11.55 ; Mt 21.1-9/ /. – Voir et fêtes.]
13les gens prirent des branches de palmiers et sortirent au-devant de lui, en criant :[#12.13 Voir Mt 21.8-9 ; la description de Jn rappelle davantage le rituel de Lv 23.40 que celle des évangiles ; cf. Ps 118.25s ; Ap 7.9 ; voir . – 1.9+ ; 6.14. – Voir . – 1.49 ; 6.15+ ; So 3.15.]
Hosanna !
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur,
le roi d’Israël .
14Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, selon ce qui est écrit :
15N'aie pas peur, fille de Sion ;[#12.15 Za 9.9 ; cf. Es 35.4 ; 40.9 ; So 3.14s. – voir . – autre traduction Sion la belle, désignation poétique de Jérusalem ; cf. Es 1.8 ; Mt 21.5.]
ton roi vient,
assis sur le petit d'une ânesse .
16Ses disciples ne comprirent pas cela tout d'abord ; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet, et qu'ils avaient fait cela pour lui.[#12.16 le verbe grec est habituellement traduit par connaître, savoir (ainsi v. 9). – 7.39+. – cf. 2.22+ ; 14.26 ; 15.26 ; 16.4,12-15 ; voir aussi Mt 26.75/ / ; Lc 24.6,8. – cf. Mt 21.1-7/ / ; autre traduction on avait fait.]
17La foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du tombeau pour le réveiller d'entre les morts lui rendait témoignage.[#12.17 V. 9 ; 11.18s,43s.]
18C'est pourquoi la foule vint au-devant de lui : elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe.[#12.18 2.11+.]
19Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous n'y pouvez rien : le monde s'en est allé à sa suite ![#12.19 1.24+. – (le terme pourrait être ici compris au sens banal de tout le monde ; voir cependant 1.10 ; 3.17 ; 12.20-32) (litt. derrière lui, cf. 1.15 ; Mc 1.7) : cf. Jn 3.26 ; 11.47-48 ; voir aussi Mc 1.37 ; Lc 19.48 ; Ac 5.28.]
20Il y avait quelques Grecs parmi les gens qui étaient montés pour adorer pendant la fête.[#12.20 voir 7.35 ; il s'agit sans doute ici de prosélytes et de sympathisants du judaïsme ; cf. 11.55 ; Ac 8.27 ; 24.11. – 4.20 ; voir aussi . – 11.55 ; 12.1,12 ; voir et fêtes.]
21S'étant approchés de Philippe, qui était de Bethsaïda, en Galilée, ils lui demandaient : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.[#12.21 (1.43+) et André (v. 22) sont des noms d'origine grecque. – 1.44. – voir Mt 4.12-16. – cf. 7.34 ; Lc 8.20 ; 19.3 ; 23.8.]
22Philippe vient le dire à André ; André et Philippe viennent le dire à Jésus.[#12.22 v. 21 ; 1.40.]
23Jésus leur répond : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.[#12.23 13.1 ; 17.1 ; cf. 2.4+. – 1.51+. – 7.39+.]
24Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.[#12.24 Cf. Mc 4.3-9/ /,26-32 ; 1Co 15.35-44. – 1.51 ; cf. Mt 5.18.]
25Celui qui tient à sa vie la perd, et celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.[#12.25 cf. Mt 10.39 ; 16.25/ /. – 3.16+. – cf. Lc 14.26.]
26Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et là où moi, je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un veut me servir, c'est le Père qui l'honorera.[#12.26 Mt 16.24+/ /. – (autre traduction me sert ) cf. v. 2 ; Mt 20.26. – 7.34+ ; 14.3 ; 17.24 ; voir aussi 8.24.]
27Maintenant je suis troublé . Et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c'est pour cela que je suis venu en cette heure.[#12.27 11.33+ ; autre traduction mon âme est troublée (cf. Mc 14.34/ /). – la phrase pourrait aussi être comprise comme une supplication réelle : Sauve-moi de cette heure ! Cf. 2.4+ ; 10.18 ; Ps 6.4s ; 31.10 ; 42.6,12 ; Mc 14.35/ / ; Hé 5.7s. – litt. à cause de cela.]
28Père, glorifie ton nom ! Une voix vint donc du ciel : Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.[#12.28 17.4,12,26 ; cf. 1.14+ ; 2.11 ; 13.31s ; Mt 6.9. – 5.37 ; Mt 3.17/ / ; 17.5/ /.]
29La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.[#12.29 cf. Ps 29.3-10 ; Jb 37.5. – 1.51+ ; Lc 22.43 ; Ac 23.9. – Epiphane de Salamine (315-403) attribue à un ouvrage gnostique (voir « La question gnostique »♦) nommé « Evangile d'Eve » le texte suivant : « Alors que je me tenais sur une montagne élevée, je vis un homme de haute stature, puis un autre de petite taille. J'entendis comme une voix d'un tonnerre et m'approchai pour écouter. Et il m'adressa la parole en ces termes : “Je suis toi et tu es moi : où que tu sois, j'y suis, et je suis disséminé en toutes choses ; d'où que tu le veuilles, tu me rassembles, et en me rassemblant, c'est toi-même que tu rassembles.” »]
30Jésus reprit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.[#12.30 11.42+.]
31C'est maintenant le jugement de ce monde ; c'est maintenant que le prince de ce monde sera chassé dehors.[#12.31 3.19+. – (3.1+) (1.10) 14.30 ; 16.11 ; cf. 1Co 2.6 ; 2Co 4.4 ; Ep 2.2 ; 1Jn 2.13 ; 5.19. – (ou jeté ) cf. 6.37 ; 15.6 (verbe apparenté) ; Lc 10.18 ; Ap 12.9 ; 20.1,10.]
32Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.[#12.32 v. 33 ; 3.14+. – (litt. tous ) cf. 6.44 ; voir aussi 14.3 (même préposition pour auprès de moi ).]
33Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir.[#12.33 Allusion au supplice infamant de la crucifixion, où le condamné est « élevé de la terre » (v. 32) sur la croix ; cf. 18.32 ; 21.19 ; sur le verbe traduit par (apparenté au terme traduit par signe, 2.11), cf. Ac 11.28 ; Ap 1.1.]
34La foule lui répondit : Nous, nous avons entendu, de la loi, que le Christ demeure pour toujours ; comment donc peux-tu dire, toi : « Il faut que le Fils de l'homme soit élevé. » Qui est ce Fils de l'homme ?[#12.34 10.34. – 8.35 ; Es 9.6 ; Ez 37.25 ; Ps 89.36s ; 110.4 ; Dn 7.14 ; voir aussi . – v. 32. – 1.51+.]
35Jésus leur dit : La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous surprennent pas : celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.[#12.35 v. 46 ; 8.12+ ; 9.4+. – on pourrait aussi comprendre en vous . – 7.33+. – 1.5. – 11.10 ; 1Jn 2.11 ; cf. Es 50.10 ; Jr 13.16.]
36Pendant que vous avez la lumière, mettez votre foi en la lumière, pour devenir fils de la lumière.[#12.36 ou des fils de lumière ; Lc 16.8 ; Ep 5.8 ; 1Th 5.5. – 8.59+. – Cf. Evangile selon 59 : « Jésus a dit : “Regardez le Vivant pendant que vous êtes en vie, de peur que vous ne mouriez, et que vous cherchiez à le voir, sans y réussir.” »]
Jésus dit cela, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
37Malgré tous les signes qu'il avait produits devant eux, ils ne mettaient pas leur foi en lui,[#12.37 2.11+,23 ; cf. Dt 29.1-3 ; Mt 11.20.]
38de sorte que soit accomplie la parole du prophète Esaïe, qui a dit :[#12.38 Es 53.1 ; Rm 10.16 ; Hé 4.2. – Voir . – autres traductions ce qu'il a entendu dire de nous ; ce que nous avons entendu.]
Seigneur, qui a cru ce qu'il nous a entendus dire ?
Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
39S'ils ne pouvaient pas croire, c'est qu'Esaïe a encore dit :[#12.39 8.43+ ; cf. 1.9-11. – ou avoir foi : cf. v. 38,44 ; 1.7.]
40Il a rendu leurs yeux aveugles[#12.40 Es 6.10 ; Mt 13.14-15/ / ; Mc 8.18 ; Ac 28.26s. – 9.39-41. – litt. endurci leur cœur, voir Mc 3.5. – voir .]
et leur cœur obtus,
pour qu'ils ne voient pas avec leurs yeux,
qu'ils ne comprennent pas avec leur cœur
et qu'ils ne fassent pas demi-tour :
je les aurais guéris !
41C'est ce qu'a dit Esaïe, parce qu'il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.[#12.41 certains mss portent lorsqu'il a vu ; cf. 1.14 ; 8.56 ; voir Es 6.1 ; voir aussi]
42Cependant, même parmi les chefs, beaucoup mirent leur foi en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne le reconnaissaient pas publiquement, pour ne pas être exclus de la synagogue.[#12.42 le même terme est traduit par prince v. 31 ; cf. 3.1+s ; 7.48. – 2.23+. – 1.24+. – 1.20. – 9.22+.]
43Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire de Dieu.[#12.43 5.44+.]
44Jésus s'écria : Celui qui met sa foi en moi, ce n'est pas en moi qu'il met sa foi, mais en celui qui m'a envoyé ;[#12.44 7.28+. – 5.24 ; 13.20.]
45et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.[#12.45 1.14,18 ; 6.40 ; 14.7-9.]
46Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque met sa foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres.[#12.46 1.9+ ; 3.19 ; 8.12+.]
47Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.[#12.47 cf. Mt 7.24-27 ; 13.23 ; Lc 8.21 ; 11.28. – 3.17+.]
48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a bien un juge : c'est la parole que j'ai dite qui le jugera au dernier jour.[#12.48 Lc 10.16. – litt. a celui qui le jugera : la parole (cf. 1.1) ; voir aussi 3.18 ; 5.45+ ; Mc 8.38 ; Hé 4.12+. – 6.39+.]
49Car moi, je n'ai pas parlé de ma propre initiative ; c'est le Père, qui m'a envoyé, qui m'a donné lui-même un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler.[#12.49 litt. de moi-même 5.19+ ; cf. 7.17s ; 8.28 ; 14.10,24. – cf. 15.10 ; Dt 18.18s ; voir .]
50Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi, ce dont, moi, je parle, j'en parle comme le Père me l'a dit.[#12.50 3.15+ ; 17.2s. – autre traduction ce que, moi, je dis, je le dis… (le texte grec emploie ici deux verbes en grande partie équivalents, aussi au v. 49) ; cf. 1P 4.11.]