Jean 16

1Je vous ai parlé ainsi afin qu'il n'y ait pour vous aucune cause de chute.[#16.1 13.19+. – autre traduction pour que vous ne trébuchiez pas ; cf. 6.61+.]

2Ils vous excluront des synagogues ; l'heure vient même où quiconque vous tuera pensera offrir un culte à Dieu.[#16.2 9.22+. – Mt 10.17-21. – cf. Ac 8.1 ; 17.5-9 ; 18.12s ; 26.9-11 ; Ga 1.13s.]

3Et ils feront cela parce qu'ils n'ont jamais connu ni le Père ni moi.[#16.3 7.28+ ; cf. 15.21 ; Ac 13.27 ; 1Co 2.8 ; 1Jn 3.1.]

4Je vous ai parlé ainsi pour que, l'heure venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l'ai dit.[#16.4 2.22+ ; cf. 14.29 ; 16.1. – cf. 12.23+. – 17.12.]

L'œuvre du « Défenseur »

Je ne vous l'ai pas dit depuis le commencement, parce que j'étais avec vous.

5Maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : « Où vas-tu ? »[#16.5 Cf. v. 28 ; 7.33+ ; 13.36+.]

6Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.[#16.6 V. 20-22 ; Mt 17.23/ /. – Lc 1.66.]

7Cependant, moi, je vous dis la vérité : il est avantageux pour vous que, moi, je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.[#16.7 Cf. 14.2. – 18.37+. – 14.16. – autre verbe que celui qui a été traduit par s'en aller au début du v. – 15.26+.]

8Quand il sera venu, lui, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement :[#16.8 Cf. Ac 24.25. – Voir]

9en matière de péché, parce qu'ils ne mettent pas leur foi en moi ;[#16.9 Voir 3.18 ; 8.24 ; 15.22.]

10en matière de justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus ;[#16.10 il faut sans doute comprendre, avant tout, que Jésus lui-même est justifié par son élévation auprès du Père, élévation que l'Esprit discerne dans le fait même de son absence physique. Cf. 7.39 ; 1Tm 3.16 ; voir aussi Es 5.15s ; Ac 7.55. – v. 5,28. – 7.33+,34 ; cf. 14.19 ; 16.16-19 ; 20.29 ; voir aussi Rm 4.25.]

11en matière de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.[#16.11 12.31+ ; cf. 16.33.]

12J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant.[#16.12 (c.-à-d. c'est un fardeau trop lourd à porter ), cf. 19.17 ; voir aussi 13.7,33 ; 15.15 ; 1Co 3.1s.]

13Quand il viendra, lui, l'Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous annoncera ce qui est à venir.[#16.13 14.17+. – cf. 14.26+ ; Ps 25.5. – litt. de lui-même ; cf. 5.19+ ; 7.17s ; 12.49.]

14Lui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi pour vous l'annoncer.[#16.14 8.54+.]

15Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi pour vous l'annoncer.[#16.15 17.10+.]

La tristesse changée en joie

16Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez.[#16.16 7.33+ ; 14.19 ; ici et dans la suite le terme correspondant à est sous-entendu dans le texte grec (litt. un peu, cf. v. 18). Sur le terme correspondant à voir v. 28 ( maintenant ). – traduit ici deux verbes différents, mais synonymes (cf. 11.5) ; certains mss ajoutent à la fin du v. : parce que je m'en vais vers le Père.]

17Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit là ? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez », et : « Je m'en vais vers le Père. »

18Ils disaient donc : Que dit-il là : « un peu » ? Nous ne savons pas de quoi il parle.[#16.18 autre traduction que veut-il dire ? Certains mss portent qu'est-ce que ce « un peu » ?]

19Sachant qu'ils voulaient l'interroger, Jésus leur dit : Vous débattez entre vous de ce que j'ai dit : « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez. »[#16.19 2.25+ ; 13.1+. – cf. v. 30 ; Lc 9.45. – le verbe est traduit ailleurs par chercher, cf. 1.38+.]

20Amen, amen, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira : vous, vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.[#16.20 1.51 ; cf. Mt 5.18. – Mc 16.10 ; Lc 5.35/ /. – (1.10) cf. Ap 11.10. – Lc 6.21 ; 2Co 4.17 ; 1P 1.6.]

21La femme, lorsqu'elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la détresse, tant elle a de joie qu'un homme soit venu au monde.[#16.21 Mt 24.9 ; cf. Es 13.8 ; 21.3s ; 26.16-20 ; 66.7-14 ; Jr 30.6 ; Os 13.13 ; Mi 4.9 ; Mc 13.8/ / ; Rm 8.22 ; 1Th 5.3 ; Ap 12.2.]

22Ainsi, vous, maintenant, vous éprouvez de la tristesse ; mais je vous reverrai : votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.[#16.22 litt. vous avez . – v. 6. – 20.20 ; Lc 24.52. – litt. ne vous enlève.]

23En ce jour-là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.[#16.23 14.20+. – le verbe grec, différent de celui qui apparaît dans la suite du v., est traduit par interroger aux v. 19,30 ; c'est celui qui figure dans l'expression demander au Père au v. 26, où les deux verbes synonymes apparaissent à nouveau ; voir 14.16. – 14.13+.]

24Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.[#16.24 14.13+. – cf. Mt 7.7-11/ /. – 15.11+.]

Jésus, vainqueur du monde

25Je vous ai dit tout cela en discours figurés. L'heure vient où je ne vous tiendrai plus de discours figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.[#16.25 v. 29 ; voir 10.6 ; cf. 2.22+ ; Mt 13.34-35/ /.]

26En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui demanderai au Père pour vous ;[#16.26 14.13+. – v. 23.]

27en effet, le Père lui-même est votre ami, parce que, vous, vous avez été mes amis et vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu.[#16.27 ou vous aime (11.3) 14.21+ ; cf. 3.35+. – ou vous croyez ; sur le temps du verbe (v. 30s), voir 11.27. – ou d'auprès de Dieu, même possibilité v. 28 ; la préposition se retrouve dans l'expression traduite par issu(e) de en 1.14 ; 6.46+ ; cf. 1.1,13 ; 8.42+.]

28Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père.[#16.28 13.1+. – le terme correspondant est celui qui a été rendu par puis au v. 16 ; il peut signifier de nouveau (1.35), encore (4.13), en retour (associé à un verbe de mouvement, pour retourner en 4.3 etc.), d'autre part (1Jn 2.8). – autre traduction je retourne.]

29Ses disciples disent : Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés.[#16.29 V. 17-19,25.]

30Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.[#16.30 cf. 2.25+. – (v. 23) v. 19. – v. 31. – v. 27 ; cf. 6.69.]

31Jésus leur répondit : Vous croyez, maintenant ?[#16.31 (v. 30) ou vous avez foi : cf. 1.7,50.]

32L'heure vient – elle est venue – où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.[#16.32 Cf. Za 13.7 ; Mt 26.31/ /. – autre traduction elle est là . – autre traduction chacun chez soi (même expression 19.27). – 8.16+,29 ; cf. 10.30 ; Mc 15.34/ /.]

33Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous connaissez la détresse, mais courage ! Moi, j'ai vaincu le monde.[#16.33 14.27+. – litt. vous avez de la détresse (terme traditionnellement rendu par tribulation ) ; cf. v. 21 ; Mt 24.9,21/ / ; Mc 4.17 ; Ac 11.19 ; Rm 5.3+ ; 2Co 1.8 ; 2.4 ; 4.17 ; 6.4 ; 7.4 ; 1Th 1.6 ; 3.3,7 ; 2Th 1.4s. – Mt 9.2+. – cf. 1.10 ; 12.31+ ; 1Jn 5.4s ; voir aussi 2.13s ; 4.4 ; Ap 2.7,11,17,26 ; 3.5,12,21 ; 5.5 ; 6.2.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society