The chat will start when you send the first message.
1Tout cela, mon œil l'a vu.
Mon oreille l'a entendu et compris.
2Ce que vous savez, je le sais, moi aussi,[#13.2 12.3.]
je ne vous suis pas inférieur.
3Seulement moi, je vais parler au Puissant,[#13.3 v. 13 ; 7.11+. – 5.17. – terme apparenté au v. 6.]
je veux défendre ma cause devant Dieu.
4Car vous, vous m'enduisez de mensonges,[#13.4 ou vous me couvrez, comme d'un enduit superficiel (le verbe correspondant est rendu par blanchir en 14.17 ; voir Ps 119.69) ; cf. Ez 13.10-16 ; 22.28. – Lv 19.4 ; Es 2.8.]
vous êtes tous des médecins de néant.
5Ah ! si vous vous étiez tus ![#13.5 Cf. 17.10. – autre traduction si seulement vous vous taisiez ! – Pr 17.28.]
Ç'aurait été pour vous la sagesse.
6Ecoutez, je vous prie, ma défense ;[#13.6 cf. v. 3 ; le mot hébreu est habituellement traduit par réprimande ou avertissement (Pr 1.23).]
soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7Parlerez-vous injustement en faveur de Dieu,[#13.7 42.7.]
et, pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
8Serez-vous partiaux à son avantage,[#13.8 ou le favoriserez-vous, litt. relèverez-vous sa face (cf. Gn 4.7), de même au v. 10. Cf. 32.21s ; 34.19 ; 42.8.]
si vous défendez la cause de Dieu ?
9Serait-il bon qu'il vous examine à fond ?[#13.9 5.27. – cf. Ml 3.8 ; Ps 78.36 ; Ac 5.3s ; Ga 6.7.]
Ou bien le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10A coup sûr, il vous fera des reproches,[#13.10 ou si vous faites du favoritisme, cf. v. 8 ; Dt 10.17.]
si vous êtes partiaux en secret.
11Sa majesté ne vous remplira-t-elle pas d'effroi ?[#13.11 Ex 3.6+ ; Jr 10.10 ; Ps 119.120. – voir .]
Sa frayeur ne s'abattra-t-elle pas sur vous ?
12Ce que vous rappelez, ce sont des maximes de cendre.[#13.12 litt. vos dos (même terme dans l'expression dos de bouclier en 15.26). On pourrait aussi comprendre : vos réponses sont des réponses d'argile ; cf. 17.10.]
Vos protections ne sont que des protections d'argile.
13Taisez-vous, laissez-moi ![#13.13 v. 3 ; 7.11+. – litt. passe sur moi quoi (que ce soit).]
Moi, je parlerai,
quoi qu'il puisse m'arriver.
14Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents,[#13.14 autre traduction aussi je vais saisir… – litt. mettrais-je ma vie dans ma main ; l'expression parallèle saisirais-je ma chair… a sans doute un sens analogue. Cf. Jg 12.3 ; 1S 19.5 ; 28.21.]
pourquoi risquerais-je ma vie ?
15Qu'il me tue ! Je n'attends rien ;[#13.15 autre lecture traditionnelle de l'hébreu : même s'il me tue, je l'attendrai ou j'espérerai en lui (cf. 14.19 ; 17.15s ; 19.10 ; 1Ch 29.15). En hébreu, la négation et l'expression correspondant à en lui se ressemblent beaucoup (cf. 6.21).]
mais devant lui je veux défendre mes voies.
16Cela même peut m'être salutaire,[#13.16 autre traduction lui-même serait mon salut, cf. Ps 24.5+ ; 25.5 ; Ph 1.19. – cf. Gn 3.8,10.]
car un impie n'oserait jamais paraître en sa présence.
17Ecoutez, écoutez mon propos :
que mon explication parvienne à vos oreilles.
18Qu'on me laisse exposer mon droit ;[#13.18 9.3+. – litt. qui suis ; cf. 9.29 ; 27.5-6+ ; Es 50.8.]
je sais que c'est moi qui ai raison.
19Qui voudrait m'accuser ?[#13.19 ou me faire un procès, Es 1.18 ; 50.8 ; Mi 6.1s.]
Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais.
20Seulement, concède-moi deux choses,[#13.20 litt. seulement deux choses ne fais pas avec moi . – cf. Gn 4.14 ; Jr 16.17.]
et je ne me cacherai pas :
21éloigne ta main de moi,[#13.21 19.21+. – 9.34 ; cf. 33.7.]
et que ta terreur ne me remplisse plus d'effroi ;
22puis appelle, et je répondrai ;[#13.22 Cf. 19.7 ; 30.20 ; 31.35. – ou tu me répondras ; l'hébreu emploie deux verbes synonymes.]
ou bien je parlerai, et tu me répliqueras.
23Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ?[#13.23 6.24+. – Voir]
Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24Pourquoi te détournes-tu[#13.24 litt. caches-tu ta face ; cf. Ps 13.2+ ; 44.25 ; 88.15 ; voir aussi Nb 6.25 ; Ps 4.7 ; Dn 9.17.]
et me considères-tu comme ton ennemi ?
25Veux-tu faire trembler une feuille emportée par le vent ?[#13.25 Cf. Ps 1.4 ; 83.14 ; voir aussi Lv 26.36 ; 1S 24.15.]
Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
26Car tu écris contre moi des choses amères,[#13.26 litt. tu me fais entrer en possession ; autre traduction tu me fais répondre des fautes… – Ps 25.7 ; cf. Ec 11.9.]
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
27Tu mets mes pieds dans les entraves,[#13.27 litt. mes sentiers . – litt. tu graves toi-même aux racines de mes pieds . On pourrait aussi comprendre tu relèves les empreintes de mes pieds.]
tu surveilles tous mes mouvements,
tu traces une limite à mes pas.
28Et l'homme tombe en pourriture,[#13.28 litt. et lui, il tombe en pourriture… ; ce v. anticipe peut-être sur le développement du chap. 14 ; cf. Es 50.9 ; Ps 39.12 ; 102.27.]
comme un vêtement dévoré par les mites.