Job 13

Réplique de Job (suite) : il veut une confrontation avec Dieu

1Tout cela, mon œil l'a vu.

Mon oreille l'a entendu et compris.

2Ce que vous savez, je le sais, moi aussi,[#13.2 12.3.]

je ne vous suis pas inférieur.

3Seulement moi, je vais parler au Puissant,[#13.3 v. 13 ; 7.11+. – 5.17. – terme apparenté au v. 6.]

je veux défendre ma cause devant Dieu.

4Car vous, vous m'enduisez de mensonges,[#13.4 ou vous me couvrez, comme d'un enduit superficiel (le verbe correspondant est rendu par blanchir en 14.17 ; voir Ps 119.69) ; cf. Ez 13.10-16 ; 22.28. – Lv 19.4 ; Es 2.8.]

vous êtes tous des médecins de néant.

5Ah ! si vous vous étiez tus ![#13.5 Cf. 17.10. – autre traduction si seulement vous vous taisiez ! – Pr 17.28.]

Ç'aurait été pour vous la sagesse.

6Ecoutez, je vous prie, ma défense ;[#13.6 cf. v. 3 ; le mot hébreu est habituellement traduit par réprimande ou avertissement (Pr 1.23).]

soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.

7Parlerez-vous injustement en faveur de Dieu,[#13.7 42.7.]

et, pour lui, direz-vous ce qui est faux ?

8Serez-vous partiaux à son avantage,[#13.8 ou le favoriserez-vous, litt. relèverez-vous sa face (cf. Gn 4.7), de même au v. 10. Cf. 32.21s ; 34.19 ; 42.8.]

si vous défendez la cause de Dieu ?

9Serait-il bon qu'il vous examine à fond ?[#13.9 5.27. – cf. Ml 3.8 ; Ps 78.36 ; Ac 5.3s ; Ga 6.7.]

Ou bien le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

10A coup sûr, il vous fera des reproches,[#13.10 ou si vous faites du favoritisme, cf. v. 8 ; Dt 10.17.]

si vous êtes partiaux en secret.

11Sa majesté ne vous remplira-t-elle pas d'effroi ?[#13.11 Ex 3.6+ ; Jr 10.10 ; Ps 119.120. – voir .]

Sa frayeur ne s'abattra-t-elle pas sur vous ?

12Ce que vous rappelez, ce sont des maximes de cendre.[#13.12 litt. vos dos (même terme dans l'expression dos de bouclier en 15.26). On pourrait aussi comprendre : vos réponses sont des réponses d'argile ; cf. 17.10.]

Vos protections ne sont que des protections d'argile.

13Taisez-vous, laissez-moi ![#13.13 v. 3 ; 7.11+. – litt. passe sur moi quoi (que ce soit).]

Moi, je parlerai,

quoi qu'il puisse m'arriver.

14Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents,[#13.14 autre traduction aussi je vais saisir… – litt. mettrais-je ma vie dans ma main ; l'expression parallèle saisirais-je ma chair… a sans doute un sens analogue. Cf. Jg 12.3 ; 1S 19.5 ; 28.21.]

pourquoi risquerais-je ma vie ?

15Qu'il me tue ! Je n'attends rien ;[#13.15 autre lecture traditionnelle de l'hébreu : même s'il me tue, je l'attendrai ou j'espérerai en lui (cf. 14.19 ; 17.15s ; 19.10 ; 1Ch 29.15). En hébreu, la négation et l'expression correspondant à en lui se ressemblent beaucoup (cf. 6.21).]

mais devant lui je veux défendre mes voies.

16Cela même peut m'être salutaire,[#13.16 autre traduction lui-même serait mon salut, cf. Ps 24.5+ ; 25.5 ; Ph 1.19. – cf. Gn 3.8,10.]

car un impie n'oserait jamais paraître en sa présence.

17Ecoutez, écoutez mon propos :

que mon explication parvienne à vos oreilles.

18Qu'on me laisse exposer mon droit ;[#13.18 9.3+. – litt. qui suis ; cf. 9.29 ; 27.5-6+ ; Es 50.8.]

je sais que c'est moi qui ai raison.

19Qui voudrait m'accuser ?[#13.19 ou me faire un procès, Es 1.18 ; 50.8 ; Mi 6.1s.]

Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais.

20Seulement, concède-moi deux choses,[#13.20 litt. seulement deux choses ne fais pas avec moi . – cf. Gn 4.14 ; Jr 16.17.]

et je ne me cacherai pas :

21éloigne ta main de moi,[#13.21 19.21+. – 9.34 ; cf. 33.7.]

et que ta terreur ne me remplisse plus d'effroi ;

22puis appelle, et je répondrai ;[#13.22 Cf. 19.7 ; 30.20 ; 31.35. – ou tu me répondras ; l'hébreu emploie deux verbes synonymes.]

ou bien je parlerai, et tu me répliqueras.

23Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ?[#13.23 6.24+. – Voir]

Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

24Pourquoi te détournes-tu[#13.24 litt. caches-tu ta face ; cf. Ps 13.2+ ; 44.25 ; 88.15 ; voir aussi Nb 6.25 ; Ps 4.7 ; Dn 9.17.]

et me considères-tu comme ton ennemi ?

25Veux-tu faire trembler une feuille emportée par le vent ?[#13.25 Cf. Ps 1.4 ; 83.14 ; voir aussi Lv 26.36 ; 1S 24.15.]

Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?

26Car tu écris contre moi des choses amères,[#13.26 litt. tu me fais entrer en possession ; autre traduction tu me fais répondre des fautes… – Ps 25.7 ; cf. Ec 11.9.]

tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.

27Tu mets mes pieds dans les entraves,[#13.27 litt. mes sentiers . – litt. tu graves toi-même aux racines de mes pieds . On pourrait aussi comprendre tu relèves les empreintes de mes pieds.]

tu surveilles tous mes mouvements,

tu traces une limite à mes pas.

28Et l'homme tombe en pourriture,[#13.28 litt. et lui, il tombe en pourriture… ; ce v. anticipe peut-être sur le développement du chap. 14 ; cf. Es 50.9 ; Ps 39.12 ; 102.27.]

comme un vêtement dévoré par les mites.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society