The chat will start when you send the first message.
1Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, survinrent[#20.1 Cf. 19.47+. – 5.17 ; 8.22. – le même verbe a été traduit par enseigner en 19.47. – Mc 12.35+. – (certains mss portent seulement prêtres ) 9.22+ ; Mc 8.31.]
2et lui dirent : Dis-nous de quelle autorité tu fais cela ; qui est celui qui t'a donné cette autorité ?[#20.2 ou par quel pouvoir, de quel droit, de même v. 8 ; cf. 4.32 ; voir aussi Jn 2.18.]
3Il leur répondit : Moi aussi, je vais vous poser une question. Répondez-moi :[#20.3 Cf. Mc 10.3 ; Jn 18.19ss.]
4le baptême de Jean venait-il du ciel ou des humains ?[#20.4 Cf. Ac 5.38s. – cf. 1–3 ; Ac 1.22 ; 10.37 ; 13.24s ; 19.4. – cf. 11.16 ; Jn 3.27.]
5Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement : Si nous répondons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? »[#20.5 cf. v. 14. – cf. 7.28ss ; Mt 21.32.]
6Et si nous répondons : « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.[#20.6 v. 19 ; 22.2. – cf. Ac 5.26 ; 14.19. – 1.76 ; 7.26ss ; Mt 14.5.]
7Ils répondirent donc qu'ils ne savaient pas d'où il venait.[#20.7 litt. d'où ; cf. Jn 9.29ss.]
8Alors Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.[#20.8 Cf. 22.67ss.]
9Il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.[#20.9 5.36+ ; cf. Mc 12.1. – Es 5.1s. – autre traduction pour un temps assez long (même expression 8.27 ; 23.8 ; Ac 8.11 ; 14.3 ; 27.9) ; cf. Mt 24.48 ; 25.5,19 ; 2P 3.9.]
10Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons, pour que ceux-ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.[#20.10 12.42. – autre traduction un serviteur ; cf. 19.15ss ; voir 2Ch 36.15s.]
11Il envoya encore un autre esclave ; ils le battirent et le déshonorèrent, puis ils le renvoyèrent les mains vides.
12Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent et le chassèrent.
13Le maître de la vigne dit : « Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être le respecteront-ils ! »[#20.13 12.17+. – cf. 3.22 ; 9.35.]
14Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux : « C'est l'héritier ! Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous ! »[#20.14 Cf. 19.47s. – cf. Hé 1.2. – cf. 15.12,31.]
15Et ils le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. Comment le maître de la vigne les traitera-t-il donc ?[#20.15 cf. Lv 24.14ss ; Jn 19.17 ; Ac 7.58 ; Hé 13.12s.]
16Il viendra, il fera disparaître ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres.[#20.16 cf. v. 19.]
En entendant cela, ils s'exclamèrent : Jamais de la vie !
17Il les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit :[#20.17 cf. 22.61. – 18.31 ; 19.46 ; 21.22 ; 22.37 ; 24.44. – Ps 118.22 ; voir aussi Es 28.16 ; Mt 21.42+ ; Ac 4.11.]
C'est la pierre que les constructeurs ont rejetée
qui est devenue la principale, celle de l'angle.
18Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.[#20.18 cf. 2.34 ; Es 8.14s ; Rm 9.33 ; 1P 2.4ss. – cf. 23.30 ; Dn 2.34s,44s. – le verbe signifie aussi vanner ; il est employé dans une des traductions grecques (Théodotion, voir ) de Dn 2.44.]
19A ce moment même, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.[#20.19 19.47s. – litt. en cette heure ; cf. 22.53. – cf. v. 1 ; Mt 2.4 ; Mc 8.31. – 21.12 ; 22.53 ; Mc 14.46 ; Jn 7.30,44 ; Ac 4.3. – (18.43+) v. 6 ; 19.48 ; 22.2 ; Ac 5.26. – autre traduction ils savaient . – ou contre eux, cf. 18.9 ; voir aussi 11.53s.]
20Ils se mirent à le surveiller ; ils envoyèrent des espions qui se donnaient l'allure d'être des justes, pour le prendre à l'une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, à l'autorité du gouverneur.[#20.20 le même verbe a été traduit par observer en 6.7 ; 14.1 ; certains mss portent s'étant éloignés, ils envoyèrent… – le terme grec est apparenté au mot traduit par hypocrisie, cf. Mt 6.2. – cf. 10.29+ ; 16.15 ; 18.9 ; voir aussi 2Co 11.15. – ou le prendre en défaut par l'une de ses paroles, aussi v. 26. – cf. 18.32. – litt. au principat et à l'autorité du gouverneur ; le mot correspondant à principat, au pluriel, a été traduit par princes en 12.11 ; Ep 1.21+. – 3.1 ; 23.2ss.]
21Ces gens l'interrogèrent : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien ; tu n'es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.[#20.21 3.12. – cf. Jn 3.2. – litt. droitement, correctement ; même adverbe en 7.43 ; 10.28 ; Mc 7.35. – litt. tu ne reçois pas de face, calque d'une tournure sémitique fréquent dans ; cf. Ac 10.34 ; Rm 2.11+ ; comparer avec Mt 22.16. – cf. 3.4 ; Ps 25.4,9 ; 27.11 ; 51.15 ; voir aussi Ac 9.2+. – cf. 4.25.]
22Nous est-il permis ou non de payer l'impôt à César ?[#20.22 (c.-à-d. à Rome, 3.1) : cf. 23.2.]
23Comprenant leur ruse, il leur répondit : Montrez-moi un denier.[#20.23 7.41 ; voir , poids et monnaies.]
24De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? – De César, répondirent-ils.[#20.24 Mc 12.16.]
25Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.[#20.25 Cf. Mc 12.17 ; Rm 13.6s.]
26Ils furent incapables de le prendre à l'une de ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.[#20.26 Cf. 23.1s.]
27Quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent l'interroger :[#20.27 cf. Mt 3.7+ ; Mc 12.18 ; Ac 4.1 ; 5.17 ; 23.6ss. – le verbe grec qui apparaît ici, selon la leçon la plus probable, signifie habituellement contredire, s'opposer à ; cf. 2.34 ; certains mss portent simplement qui disent qu'il n'y a pas… – 14.14 ; Ac 17.32 ; 23.6ss ; 24.15,21.]
28Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si quelqu'un meurt, ayant une femme, mais pas d'enfant, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt .[#20.28 3.12. – litt. écrit ; Dt 25.5 ; voir aussi Gn 38.8 ; Mc 12.19.]
29Il y avait donc sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant.[#20.29 cf. 17.4.]
30Le deuxième,
31puis le troisième prirent la femme ; il en fut ainsi des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.[#20.31 litt. la prirent.]
32Après, la femme mourut aussi.
33A la résurrection, duquel est-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme ![#20.33 ou devient-elle.]
34Jésus leur répondit : Dans ce monde-ci, hommes et femmes se marient,[#20.34 litt. les fils de ce monde (ou de ce temps ; traduction traditionnelle siècle ; cf. 16.8) épousent et sont épousés (ou prennent femme et mari, comme au v. 35 qui emploie, d'après les meilleurs mss, un verbe légèrement différent) ; cf. 17.27 ; certains témoins ont lu sont nés et engendrent . Sur l'opposition entre et ce monde-là (v. 35), voir Mt 12.32.]
35mais ceux qui ont été jugés dignes d'accéder à ce monde-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari.[#20.35 autre traduction seront / ne prendront . – cf. 18.30 ; Ac 13.46 ; 2Th 1.5. – cf. 14.14 ; Dn 12.2 ; Ph 3.11.]
36Ils ne peuvent pas non plus mourir, parce qu'ils sont semblables à des anges et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.[#20.36 Cf. Mc 12.25 ; 2 51.8ss : « Ils verront le monde qui leur est maintenant invisible et ils verront le temps qui leur est maintenant caché. De plus, le temps ne les fera pas vieillir. Car ils demeureront dans les hauteurs de ce monde-là ; ils seront semblables aux et pareils aux étoiles. » Voir aussi . – cf. Mt 5.9 ; Jn 1.12 ; 1Jn 3.1s ; voir aussi Gn 6.2 ; Jb 1.6. – cf. 10.6 ; 1Th 5.5.]
37Que les morts se réveillent, c'est ce que Moïse a signalé à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob .[#20.37 ou se relèvent, même changement de terme (7.14) qu'en Mc 12.26. – comparer avec d'autres citations v. 42 ; Ac 2.25,34 ; 7.48 ; 8.34. – le même verbe est traduit par aviser en Ac 23.30 et par informer en Jn 11.57 ; 1Co 10.28. – autre traduction au buisson (c.-à-d. dans le passage relatif au buisson) ; voir Ex 3.2 ; Ac 7.30ss. – autre traduction possible quand il appelle Seigneur le Dieu d'Abraham… ; Ex 3.6, 15s ; cf. Ac 3.13 ; 7.32.]
38Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.[#20.38 (ou peut-être par lui ) cf. Rm 14.8s ; 4 7.19 : « Ceux qui croient que, pour Dieu, ils ne meurent pas ; en effet, comme nos ancêtres Abraham, Isaac, Jacob, ils vivent pour Dieu. » 16.25 : « Ceux qui meurent à cause de Dieu vivent pour Dieu ; comme Abraham, Isaac et Jacob, et tous les ancêtres (ou patriarches). »]
39Quelques-uns des scribes répondirent : Maître, tu as bien parlé.[#20.39 cf. v. 1,19 ; 5.21+. – 3.12. – cf. Mc 12.32.]
40Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.[#20.40 Cf. Mt 22.46 ; Mc 12.34.]
41Il leur dit : Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David ?[#20.41 2.11 ; voir . – titre messianique ; cf. 1.32 ; 18.38 ; Mt 9.27+ ; Mc 12.35+ ; Jn 7.42.]
42David lui-même dit, dans le livre des Psaumes :[#20.42 1.43 ; Ps 110.1 ; cf. Ac 2.30,34ss. – cf. Ac 1.20.]
Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite,
43jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied .[#20.43 autre traduction que je fasse…]
44David, donc, l'appelle Seigneur ; comment peut-il être son fils ?
45Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :[#20.45 ou l'entendait 18.43+ ; cf. 19.47. – certains mss portent aux disciples ; cf. 19.39.]
46Gardez-vous des scribes ; ils aiment se promener avec de longues robes, se plaisent à être salués sur les places publiques, à avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners.[#20.46 Cf. Mt 23.5ss ; Mc 12.38. – 12.1. – 5.21+. – 11.43. – 14.7.]
47Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère.[#20.47 Cf. Mc 12.40. – 18.2ss. – (cf. 19.22) ou peine, condamnation : même terme 23.40 ; 24.20.]