Luc 6

Les épis arrachés

Mt 12.1-8 ; Mc 2.23-28

1Comme il traversait des champs un jour de sabbat, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans leurs mains.[#6.1 certains mss ajoutent un adjectif mystérieux, deuxième-premier, que quelques-uns ont tenté d'expliquer à partir d'un calendrier sacerdotal en vigueur à (il s'agirait du premier sabbat après la fête des Pains sans levain, qui est le deuxième sabbat après la Pâque ; cf. Lv 23.15). D'autres comprennent le deuxième sabbat du premier mois (où il était interdit de manger du grain de la nouvelle récolte, Lv 23.14). D'autres enfin y voient un ajout de certains copistes, cherchant à exprimer un rapport au sabbat mentionné en 4.31 ; voir aussi 6.6. – cf. Dt 23.26.]

2Quelques pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis un jour de sabbat ?[#6.2 Voir Mt 12.2 ; Mc 2.24 ; cf. Jn 5.10 ; voir aussi . – certains mss portent ce qu'il n'est pas permis de faire ; le principal ms témoin du texte occidental porte pourquoi tes disciples font-ils, le sabbat, ce qui n'est pas permis ?]

3Jésus leur répondit : N'avez-vous même pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?[#6.3 Cf. 1S 21.2-7.]

4– comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu'il est permis aux prêtres seuls d'en manger ?[#6.4 Mt 12.4+. – Voir]

5Et il leur disait : Le Fils de l'homme est maître du sabbat.[#6.5 Dans le principal témoin du texte occidental (voir introductions au N.T. et aux Actes des Apôtres), ce v. est reporté après le v. 10, et on lit à sa place : Ce même jour il vit un homme qui travaillait pendant le sabbat ; il lui dit : Si tu sais ce que tu fais, heureux es-tu ; mais si tu ne le sais pas, tu es maudit, transgresseur de la loi . – autre traduction il leur dit . – 5.24+. – ou Seigneur.]

L'homme à la main paralysée

Mt 12.9-14 ; Mc 3.1-6

6Un autre jour de sabbat, il se rendit à la synagogue pour enseigner. Il se trouvait là un homme dont la main droite était paralysée.[#6.6 4.15+,16. – litt. sèche, de même v. 8 ; cf. 8.6 ; 23.31 ; voir Mt 12.10.]

7Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat : c'était afin de trouver un motif de l'accuser.[#6.7 5.21+. – litt. l'observaient ; cf. 13.14 ; 14.1s ; 20.20 ; voir aussi Ps 37.12.]

8Mais il connaissait leurs raisonnements ; il dit à l'homme qui avait la main paralysée : Lève-toi et tiens-toi là au milieu. Il se leva et se tint debout.[#6.8 cf. 2.35+ ; 5.22+. – le verbe correspondant traduit ici les deux verbes grecs traditionnellement rendus par ressusciter ; le premier d'entre eux peut également signifier se réveiller (1.69). Voir .]

9Et Jésus leur dit : Je vous le demande, qu'est-ce qui est permis le jour du sabbat ? Est-ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou d'en causer la perte ?[#6.9 Cf. 13.16 ; 14.3ss ; Mc 3.4.]

10Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme : Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie.

11Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu'ils pourraient faire contre Jésus.[#6.11 le mot peut aussi signifier folie, stupidité (ainsi en 2Tm 3.9), voire ignorance . – 1.65. – autre traduction la façon dont ils pourraient traiter Jésus, cf. Ac 4.16.]

Jésus choisit les douze apôtres

Mt 10.1-4 ; Mc 3.13-19 ; Ac 1.13

12En ces jours-là, Jésus s'en alla prier dans la montagne ; il passa toute la nuit à prier Dieu.[#6.12 Cf. Ac 1.2. – (litt. dans la prière de Dieu, 3.21+) 9.28 ; cf. 19.29 ; 21.37 ; 22.39 ; Mc 6.46 ; Jn 6.15 ; voir aussi Ex 32.30 ; 34.2.]

13Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d'apôtres :[#6.13 autre traduction il s'adressa à (Lc emploie un autre verbe que Mc 3.13). – cf. v. 1. – cf. 9.35 ; Jn 6.70 ; Ac 1.2,22-24 ; 6.5 ; 15.7,22,25. – (ou envoyés, cf. 9.10 ; 11.49 ; 17.5 ; 22.14 ; 24.10 ; voir aussi 24.47s ; Ac 1.8) Mt 10.1+,2.]

14Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,[#6.14 Cf. Ac 1.13. – 5.8+ ; le principal témoin du texte occidental précise le premier, comme en Mt 10.2 ; voir aussi Mt 16.18 ; Jn 1.42 ; cf. Gn 17.5,15 ; 32.29 ; 2R 23.34 ; 24.17 ; voir aussi . – cf. Mc 1.16,29 ; 13.3 ; Jn 1.40s,44 (aussi ) ; 6.5-8 ; 12.22. – 5.10+.]

15Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon, celui qu'on appelle le Zélote,[#6.15 cf. Mt 9.9. – Jn 11.16 ; 20.24. – ou frère cf. Mc 3.18. – Lc emploie la traduction grecque et non une transcription du terme araméen comme Mt 10.4 ; Mc 3.18.]

16Judas, fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.[#6.16 cf. Jn 14.22. – ou frère . – forme grecque en 22.3 ; cf. Mt 10.4 ; Jn 6.71 ; 13.26.]

Jésus instruit la foule et guérit les malades

Mt 4.24-25 ; Mc 3.7-13

17Il descendit avec eux et s'arrêta sur un endroit tout plat, où se trouvait une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.[#6.17 cf. v. 12 ; Ex 32.7ss ; 34.29. – autre traduction se tint debout (cf. 4.20). – cf. 19.37 ; Jn 6.60,66. – cf. 4.44 ; 5.17. – en territoire non juif (4.26) 10.13s ; Ac 21.3,7 ; 27.3 ; cf. Mc 3.8.]

18Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des esprits impurs étaient guéris.[#6.18 le même verbe traduit ici deux verbes grecs synonymes (sur le premier, qui revient au v. 19, voir 5.17+). – le verbe est dérivé du mot traduit par foule au v. 17 ; verbe apparenté en Ac 5.16. – (voir , impur) : cf. 4.33,36+.]

19Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.[#6.19 cf. 5.13+. – ou une puissance : cf. 5.17+ ; 8.44,46/ / ; Mc 6.56 ; voir aussi Ex 34.29ss.]

Bonheurs et malheurs

Mt 5.2-12

20Alors, levant les yeux sur ses disciples, il disait :[#6.20 Cf. de Juda 25.4s : « Ceux qui seront morts dans la tristesse, se relèveront dans la joie ; ceux qui auront été pauvres à cause du Seigneur seront enrichis, et ceux qui auront péri à cause du Seigneur se réveilleront pour vivre… mais les impies se lamenteront, et les pécheurs pleureront. » – (le verbe correspondant à est sous-entendu dans le texte ; de même v. 21s) 7.23 ; 10.23 ; 11.27s ; 12.37,38,43 ; 14.14s. Cf. Es 30.18 ; 32.20 ; Ps 1.1 ; 2.12 ; 32.1s ; 33.12 ; 34.9 ; 84.5s,13 ; Pr 3.13 ; 8.32,34 ; Dn 12.12 ; Mt 13.16 ; 16.17 ; Jn 13.17 ; 20.29. – 1.52 ; 4.18 ; 7.22 ; 14.13,21 ; 16.19ss ; 19.8 (voir aussi 10.21 ; 14.11 ; 18.14) ; Es 61.1 ; Ps 34.19 ; 40.18 ; 69.30ss ; 140.13 ; cf. Mc 10.29s ; Ac 2.44s ; 4.32ss ; Jc 1.9 ; 2.5 ; Psaumes de 10.6 : « Les saints le loueront dans l'assemblée du peuple, et Dieu aura pitié des pauvres pour la joie d'Israël. » Evangile selon 54 : « Heureux, vous, les pauvres, car le Royaume des cieux est à vous. »]

Heureux êtes-vous, vous les pauvres,

21Heureux êtes-vous, vous qui avez faim maintenant,[#6.21 cf. 9.17 ; 15.16 ; 16.21 ; voir aussi 12.37 ; 13.29 ; 14.14ss ; Es 35.10 ; 49.10,13 ; 65.19 ; Jr 31.12,25 ; Ez 34.29 ; 36.29 ; Ps 37.19 ; 81.17 ; 107.9 ; 132.15 ; Ap 7.16s. – cf. 2.25 ; Es 25.6ss ; 40.1,29,31 ; 41.17 ; 61.2s ; 65.18s ; 66.10 ; Jr 31.7ss ; 33.6 ; Za 2.10ss ; Ps 126.1s,5s ; Ap 21.4.]

Heureux êtes-vous, vous qui pleurez maintenant,

22Heureux êtes-vous lorsque les gens vous détestent, lorsqu'ils vous excluent, vous insultent et rejettent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.[#6.22 Cf. 20.9-19. – cf. Ps 69.5 ; Mt 10.22 ; Mc 13.13 ; Jn 15.19. – cf. Jn 9.22+. – un terme apparenté est traduit par honte en 1.25 ; Rm 15.3 ; Hé 11.26 ; 1P 4.14. – cf. Ac 11.26 ; 26.28 ; Jc 2.7 ; 1P 4.16. – litt. mauvais, méchant, de même v. 35,45. – (5.24+) : cf. 9.24.]

23Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.[#6.23 Cf. Ac 5.41 ; 14.22 ; Jc 1.2 ; 1P 4.13. – ou bondissez, cf. 1.41. – v. 35 ; 10.7 ; Mt 5.12+. – cf. Ap 20.12. – (c.-à-d. les ancêtres des Juifs qui se sont opposés à Jésus et à ses disciples) 11.47-51 ; 13.33s ; Ac 7.52 ; cf. 1R 19.10 ; Jr 26.20ss ; 38.6ss ; 2Ch 36.16 ; 1Th 2.15.]

24Mais quel malheur pour vous, les riches ![#6.24 10.13 ; 11.42ss ; 17.1 ; 21.23 ; 22.22 ; cf. 1.51ss ; 16.19ss ; voir aussi Es 3.10s ; Jr 17.4ss ; Pr 28.14 ; Ec 10.16s. – 8.14 ; 18.24 ; Mt 19.23s/ / ; Jc 5.1. – le terme est aussi traduit par encouragement ; cf. 2.25+ ; 16.25 ; Ac 4.36 ; 9.31 ; 13.15 ; 15.31.]

25Quel malheur pour vous qui êtes rassasiés maintenant ![#6.25 cf. 1.53 ; Es 5.22 ; 65.13s. – Jc 4.9 ; cf. Ec 7.6. – cf. Mc 16.10 ; Jc 4.9 ; Ap 18.11,15,19.]

Quel malheur pour vous qui riez maintenant !

26Quel malheur pour vous, lorsque tout le monde parle en bien de vous ![#6.26 ou, selon certains mss, les gens v. 22 ; Jc 4.4. – ou faux prophètes, pseudo-prophètes Es 30.10s ; Jr 5.31 ; 6.14 ; 23.16s ; Mi 2.11 ; 2Tm 3.1-9.]

L'amour pour les ennemis

Mt 5.38-48

27Mais je vous dis, à vous qui écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,[#6.27 Cf. v. 22,35 ; voir Mt 5.43-44 ; Rm 12.14ss,21. – autre traduction qui entendez . – 1P 2.15,20 ; 3.6,17. – cf. 1.71.]

28bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous injurient.[#6.28 cf. Gn 12.3 ; 27.29 ; Jg 17.2 ; Ps 109.6ss,28 ; voir aussi Rm 12.14,21 ; 1Co 4.12 ; 1P 2.23 ; 3.9. – cf. 23.34 ; Ac 7.60. – autre traduction possible qui vous maltraitent ; même verbe en 1P 3.16.]

29Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un te prend ton vêtement, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.[#6.29 Mt 5.39 ; Jn 18.22s ; Ac 23.3 ; cf. Ex 21.24 ; Lv 24.20 ; Dt 19.21 ; voir aussi 1Co 6.7. – (de dessus, par opposition à la ) : cf. 10.30 ; Ex 22.25s ; Dt 24.10-17 ; Am 2.8 ; Ct 5.7 ; comparer avec Mt 5.40.]

30Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas tes biens à celui qui les prend.

31Ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.[#6.31 Cf. Mt 7.12 ; Rm 13.8ss.]

32Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.[#6.32 le même mot est traduit ailleurs par grâce (1.30+ ; de même dans la suite), cf. 17.9 ; voir aussi 2.52 ; Ac 7.46 ; comparer avec 1P 2.19s ; 12.1 : « Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais, et on te saura gré de tes bienfaits. » – Voir .]

33Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs eux-mêmes en font autant.

34Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l'équivalent.[#6.34 cf. Ex 22.24 ; Lv 25.35ss ; Dt 23.21. Evangile selon 95 : « Jésus a dit : “Si vous avez de l'argent, ne prêtez pas à usure, mais donnez… à celui de qui vous ne le recevrez plus.” »]

35Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mauvais.[#6.35 v. 27+. – d'autres comprennent sans désespérer de rien ; certains mss portent sans désespérer personne (ou de personne ?). – Mt 5.12+. – cf. 1.32,76 ; Ps 82.6 ; voir aussi Mt 5.45 ; Rm 8.14s ; Ga 4.5s ; Siracide 4.10 : « Sois pour les orphelins comme un père, et un mari pour leur mère : tu seras comme un fils du Très-Haut, il t'aimera plus que ta mère. » – Mt 11.30 ; Rm 2.4 ; cf. Ps 25.8 ; 86.5 ; 15.1 : « Mais toi, notre Dieu, tu es bon et fidèle, tu es patient et gouvernes tous les êtres avec miséricorde. »]

36Soyez magnanimes, comme votre Père est magnanime.[#6.36 Cf. Mt 5.48. – ou cléments, généreux, compatissants, miséricordieux ; même terme Jc 5.11 ; termes apparentés Rm 9.15 ; 12.1 ; 2Co 1.3 ; Ph 2.1 ; Col 3.12 ; Hé 10.28 ; cf. Ex 34.6 ; Dt 4.31 ; Jl 2.13 ; Jon 4.2 ; Ps 78.38 ; 86.15 ; voir aussi Lv 19.2 ; Targum () du pseudo-Jonathan sur Lv 22.28 : « Mon peuple, enfants d'Israël ! Comme je suis miséricordieux dans les cieux, ainsi vous serez miséricordieux sur la terre. » – 2.49+ ; 12.30 ; cf. 9.26 ; 11.2,13.]

La paille et la poutre

Mt 7.1-5

37Ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés ; absolvez, et vous serez absous.[#6.37 même verbe 7.43 ; 12.57 ; 19.22 ; cf. Rm 14.10. – autre traduction en aucun cas . – litt. déliez, relâchez (23.25) ; le même verbe est traduit par renvoyer en 8.38, délivrer en 13.12 (verbe apparenté en Mt 18.18) ; cf. Mt 6.14.]

38Donnez, et l'on vous donnera ; on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, serrée, secouée et débordante ; car c'est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu'on mesurera pour vous en retour.[#6.38 Cf. 8.18 ; 19.25s ; Mt 7.2 ; Mc 4.24. – autre traduction ils verseront ; mais le pluriel a souvent valeur d'indéfini ( ), désignant en l'occurrence l'action de Dieu ; cf. 12.20 ; 16.9. – traduction traditionnelle votre sein, même terme 16.22s ; Jn 1.18 ; 13.23 (il a aussi le sens de golfe en Ac 27.39) ; il s'agit du pli du vêtement, qui pouvait éventuellement servir de poche, cf. Rt 3.15. On trouve des expressions comparables pour exprimer la rétribution (au sens de punition) en Es 65.6s ; Jr 32.18 ; Ps 79.12. – le terme correspondant est absent de certains mss. – Mt 7.2 ; Mc 4.24.]

39Il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?[#6.39 Cf. Mt 15.14 ; 23.16 ; Rm 2.19 ; voir aussi Es 24.17s ; 2Tm 3.13. – 4.23 ; 5.36+. – cf. Ac 8.31.]

40Le disciple n'est pas au-dessus du maître ; mais tout disciple bien formé sera comme son maître.[#6.40 Cf. Mt 10.24s ; Jn 13.16 ; 15.20. – autre traduction le disciple sera formé exactement comme son maître ; sur le verbe traduit par former, voir 2Co 13.11. – au sens d’ enseignant.]

41Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?

42Comment peux-tu dire à ton frère : « Mon frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil », toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil ! Alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère.[#6.42 certains mss portent ou bien comment… – 12.1,56 ; 13.15 ; Mt 6.2. – Mt 7.5 ; cf. Lc 24.31 ; Ac 26.17s.]

L'arbre et son fruit

Mt 7.16-20 ; 12.33-35

43Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit pourri, ni d'arbre malade qui produise un beau fruit.[#6.43 Mt 7.16+ss ; cf. Jc 3.11s.]

44Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.[#6.44 cf. Gn 3.18 ; Os 10.8 ; Hé 6.8.]

45L'homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, de son mauvais trésor, fait sortir du mauvais ; car c'est de l'abondance de son cœur que sa bouche parle.[#6.45 Mt 12.34. – cf. 11.39ss.]

Les deux maisons

Mt 7.24-27

46Pourquoi m'appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » et ne faites-vous pas ce que je dis ?[#6.46 Cf. 13.25 ; Mt 7.21 ; voir aussi Es 29.13 ; Ml 1.6. Sur la répétition cf. Lc 10.41 ; 22.31 ; Jn 13.13. – cf. 8.21 ; 10.28,37 ; 11.28 ; Mt 21.30 ; Rm 2.13 ; Jc 1.22,25 ; 1Jn 2.17.]

47Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable :

48il est semblable à un homme qui construit une maison. Il a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est rué contre cette maison, sans être capable de l'ébranler, parce qu'elle avait été bien construite.[#6.48 ou le fleuve . – cf. 13.24 ; 14.6,29s ; 20.26. – le même verbe a été traduit par secouer v. 38 ; cf. Hé 12.27.]

49Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s'est rué contre elle : aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison a été grande.[#6.49 terme apparenté au verbe traduit par se ruer.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society