Matthieu 24

Jésus annonce la destruction du temple

Mc 13.1-4 ; Lc 21.5-7

1Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples vinrent lui en faire remarquer les constructions.[#24.1 Voir Mc 13.1 ; Jn 2.20 ; voir aussi]

2Mais il leur répondit : Vous voyez tout cela ? Amen, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.[#24.2 Jr 7.14 ; Lc 19.44 ; Ac 6.14. – 5.18.]

3Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en privé : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il ? Quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?[#24.3 21.1+. – 17.19 ; Mc 4.34. – Ac 1.6. – le mot grec parousia, qui apparaît 21 fois dans le N.T., signifie présence ou venue ; il désigne en particulier l'arrivée officielle d'un personnage important (1Co 15.23 ; 1Th 2.19+ ; Jc 5.7s). – v. 30. – 13.39.]

Les signes annonciateurs de la fin

Mc 13.5-13 ; Lc 21.8-19

4Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous égare.[#24.4 cf. v. 5,11,24 ; 22.29 ; Jr 14.14.]

5Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant : « C'est moi qui suis le Christ ! », et ils égareront une multitude de gens.[#24.5 ou en mon nom ; même formule 18.5. – v. 23 ; 1.16. – et traduisent le même mot grec. De même v. 11.]

6Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres : gardez-vous de vous alarmer ; car cela doit arriver, mais ce n'est pas encore la fin.[#24.6 Cf. Dn 2.28s,45 ; Ap 1.1. – cf. Jr 51.46 ; voir aussi Dn 11.20,25,44 ; Ap 6.3s ; 9.9 ; 12.7 ; 4 13.30-32 : « Un égarement d'esprit viendra sur eux ; ils songeront à se faire la guerre, cité contre cité, pays contre pays, nation contre nation, royaume contre royaume. Et lorsque ces événements arriveront, lorsque se produiront les signes que je t'ai montrés auparavant, alors sera révélé mon Fils. » – Ici et au v. 14 le mot traduit par n'est pas le même qu'au v. 3 ; cf. 2Th 2.2.]

7Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume ; dans divers lieux il y aura des famines et des tremblements de terre.[#24.7 Es 19.2 ; 2Ch 15.6. – le même verbe est traduit par se lever v. 11,24 ; cf. 2.13. – cf. 8.24 ; 27.51,54 ; 28.2 ; Es 24.19s ; Ag 2.6s ; Za 14.4s ; Ap 6.12+.]

8Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs de l'accouchement.[#24.8 Sur l'image des fréquemment employée dans le judaïsme postérieur pour décrire les souffrances préalables à l'avènement de l'ère messianique, cf. Es 13.8 ; Jr 4.31 ; 6.24 ; 13.21 ; 22.23 ; 49.22 ; 50.43 ; Os 13.13 ; Mi 4.9s ; Ac 2.24 ; Rm 8.22 ; Ga 4.19,27 ; 1Th 5.3 ; Ap 12.2.]

9Alors on vous livrera à la détresse et on vous tuera ; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.[#24.9 (sur le mot correspondant, voir v. 21,29 ; 7.14 ; 13.21) ; cf. 10.17-22 ; Jn 16.2,33+ ; 2Co 1.4 ; 1Th 3.3. – v. 14.]

10Ce sera pour beaucoup une cause de chute ; ils se livreront, ils se détesteront les uns les autres.[#24.10 litt. alors beaucoup trébucheront, cf. 11.6. – 16.3ss : « Aux derniers jours, les faux prophètes et les corrupteurs se multiplieront, les brebis se transformeront en loups et l'amour se transformera en haine. L'impiété (ou : le mal) progressant en effet, les hommes se haïront, se persécuteront et se trahiront les uns les autres et le séducteur du monde (ou : celui qui égare le monde) apparaîtra alors comme Fils de Dieu ; il fera des signes et des prodiges, la terre sera livrée entre ses mains et il fera des iniquités qui ne se sont jamais produites depuis le commencement des siècles. Alors toute créature humaine en viendra au feu de l'épreuve, beaucoup seront scandalisés (ou : trébucheront) et périront ; mais ceux qui demeureront dans leur foi seront sauvés par celui qui est malédiction. »]

11Beaucoup de prophètes de mensonge se lèveront et égareront une multitude de gens.[#24.11 V. 4+,5 ; 7.15 ; 2P 2.1 ; 1Jn 4.1 ; Ap 16.13 ; voir]

12Parce que le mal se répandra, l'amour de la multitude se refroidira.[#24.12 2Th 2.3-10 ; 2Tm 3.1-5 ; Ap 2.4. – 7.23. – autre traduction se multipliera.]

13Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.[#24.13 10.22+.]

14Cette bonne nouvelle du Règne sera proclamée par toute la terre habitée ; ce sera un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin.[#24.14 4.23+. – le mot grec correspondant a donné notre mot œcuménique ; il désigne l'ensemble du monde habité, l'humanité (voir aussi son emploi en Lc 2.1). – 8.4+. – ou pour tous les ; cf. v. 9 ; 4.15 ; 25.32 ; 28.19+ ; voir aussi Ap 14.6.]

Une grande détresse

Mc 13.14-23 ; Lc 21.20-24

15C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination dévastatrice, qui a été annoncée par l'entremise du prophète Daniel, installée dans un lieu sacré – que le lecteur comprenne –[#24.15 (ou l'horreur ) (traduction traditionnelle l'abomination de la désolation ) ; l'expression pourrait aussi signifier l'abominable dévastateur ; mais ici, contrairement à Mc 13.14, la suite est au neutre ; voir Dn 9.27 ; 11.31 ; 12.11 ; cf. 1 1.54 : « Le roi construisit l'abomination de la dévastation (l'autel dédié au Zeus olympien) sur l'autel. » Voir , impur. – ou , en l'occurrence le de Jérusalem ; cf. Ez 42.13 ; Ac 6.13 ; 21.28 ; 2Th 2.4.]

16alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;[#24.16 Ez 7.15s. Cf. Gn 19.17 ; 1 Maccabées 2.28 : « Lui-même (le prêtre Mattathias) et ses fils s'enfuirent dans les montagnes, abandonnant tout ce qu'ils possédaient dans la ville. »]

17que celui qui sera sur le toit en terrasse n'en descende pas pour prendre ce qui est chez lui,[#24.17 on peut en descendre par un escalier extérieur, sans rentrer dans la maison (cf. Mc 2.4 ; Lc 17.31).]

18et que celui qui sera aux champs ne s'en retourne pas pour prendre son vêtement.[#24.18 litt. ne retourne pas en arrière (le même terme est traduit derrière en 3.11).]

19Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ![#24.19 Lc 23.29 ; 1Co 7.26-28. – 11.21.]

20Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.[#24.20 Ex 16.29 ; cf. Ac 1.12.]

21Car alors il y aura une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus.[#24.21 v. 9+,29 ; Jl 2.2 ; Dn 12.1 ; Ap 7.14.]

22Si ces jours-là n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours-là seront abrégés.[#24.22 litt. toute chair ne serait pas sauvée, c.-à-d. aucune chair ne serait sauvée . – v. 24,31 ; 22.14 ; Lc 18.7 ; 2Tm 2.10. Cf. Es 65.8.]

23Si alors quelqu'un vous dit : « Le Christ est ici ! » ou : « Il est là ! », ne le croyez pas.[#24.23 V. 5,26 ; Lc 17.21,23.]

24Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront ; ils donneront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis.[#24.24 V. 11+ ; 1Jn 2.18. – autres traductions de faux christs et de faux ; des pseudo-christs et des pseudo-prophètes . – cf. 12.39 ; 16.4 ; 26.48. – Dt 13.2-6 ; 2Th 2.9 ; Ap 13.13.]

25Je vous ai prévenus.[#24.25 Mc 13.23 ; Jn 13.19 ; 2P 3.17.]

Lc 17.23-24,37

26Si donc on vous dit : « Il est dans le désert ! », n'y allez pas. – « Il est dans les pièces les plus retirées ! », ne le croyez pas.[#24.26 V. 23 ; cf. Ac 21.38. – 6.6.]

27En effet, comme l'éclair qui jaillit au levant se voit jusqu'au couchant, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.[#24.27 le même verbe est traduit par paraître au v. 30. – v. 3,37 ; cf. Za 9.14. – 8.20.]

28Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.[#24.28 C.-à-d., selon toute vraisemblance : l'apparition du Messie sera immédiatement perceptible à tous ceux qu'elle concerne (cf. Lc 17.37). – le terme grec est généralement traduit par aigle(s) (Ap 4.7 ; 8.13 ; 12.14), mais il correspond à un terme hébreu qui peut désigner les deux espèces d'oiseaux ; l'image ici correspond mieux au charognard qu'est le vautour ; toutefois il pourrait y avoir aussi une allusion secondaire aux emblèmes d'aigles qui précédaient les légions romaines ; cf. Jb 39.27,30 ; voir aussi Es 18.6 ; 34.15s ; Jr 7.33 ; 12.9 ; 15.3 ; Ez 39.17 ; Ha 1.8 ; Ap 19.17s.]

Le signe du Fils de l'homme

Mc 13.24-27 ; Lc 21.25-31

29Aussitôt après ces jours de détresse,[#24.29 Es 13.10 ; 34.4 ; Ez 32.7 ; Jl 2.10 ; 3.4 ; 4.15 ; Hé 12.26s ; 2P 3.10 ; Ap 6.12-14. – litt. la détresse de ces jours-là ; v. 9+,21 ; Mc 13.24.]

le soleil s'obscurcira,

la lune ne donnera plus sa clarté,

les étoiles tomberont du ciel

et les puissances des cieux seront ébranlées.

30Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.[#24.30 10.23+ ; 26.64/ / ; 16.6ss : « Et alors les signes de la vérité apparaîtront : premièrement le signe de l'extension dans le ciel (traditionnellement interprété comme le signe de la croix embrassant le monde), puis le signe de la trompette retentissante, et, troisième signe, la résurrection des morts, non de tous, comme il a été dit : “Le Seigneur viendra et tous les saints avec lui.” Alors le monde verra le Seigneur venir sur les nuées du ciel. » – 24.3 ; même terme, dans le sens de bannière, en Es 18.3 (). – 11.17 ; Za 12.10,12,14 ; Ap 1.7. – Dn 7.13 . – 16.27+.]

31Il enverra ses anges avec une grande trompette, et ils rassembleront des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre, ceux qu'il a choisis.[#24.31 13.41+ ; 16.27. – cf. Es 18.3 (même terme dans ) ; 27.13 ; 1Co 15.52 ; 1Th 4.16 ; Ap 8.2. – c.-à-d. des quatre points cardinaux ; cf. Ez 37.9ss ; Za 2.10 ; Ap 7.1ss. – Dt 30.4 ; Né 1.9. – litt. ses choisis ou ses élus, v. 22+.]

La parabole du figuier

Mc 13.28-32 ; Lc 21.29-33

32Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.[#24.32 21.19. – c.-à-d. bourgeonnent.]

33De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu'il est proche, aux portes.[#24.33 le Fils de l'homme ou, plus généralement, l'événement. – (de la ville ?) Jc 5.9 ; Ap 3.20.]

34Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.[#24.34 Cf. 10.23 ; 16.28. – 12.36+ ; 17.17 ; 23.36. – ou ne passera jamais, 5.18.]

35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.[#24.35 5.18 ; cf. Es 40.8 ; 51.6.]

Personne ne connaît le jour ni l'heure

36Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.[#24.36 V. 42,44,50 ; 25.13 ; Za 14.7 ; Ac 1.7 ; 1Th 5.1s ; voir aussi et]

Lc 17.26-36

37En effet, comme ont été les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.[#24.37 Gn 6.11-13 ; Es 54.9. – v. 3,27.]

38En effet, aux jours qui précédèrent le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;[#24.38 Gn 7.7 ; 2P 2.5 ; 3.5s.]

39et ils ne se doutèrent de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous ; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.[#24.39 Gn 7.23 ; cf. Jb 22.15s. – v. 3.]

40Alors, de deux hommes qui seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé ;[#24.40 Cf. Lc 17.34s ; 2P 2.9. – pour le salut et pour le jugement, ou le contraire ; cf. 13.41ss ; 1Th 4.17.]

41de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

42Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.[#24.42 V. 36+. – 25.13 ; 1Th 5.6. – litt. vient, de même au v. 44. Cf. Mc 13.35.]

43Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne permettrait pas qu'on fracture sa maison.[#24.43 6.19s ; Lc 12.39-46 ; 1Th 5.2 ; 2P 3.10 ; Ap 3.3 ; 16.15.]

44C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.[#24.44 V. 42 ; 2P 3.14. – 25.10.]

La parabole de l'esclave digne de confiance

Lc 12.42-46

45Quel est donc l'esclave avisé et digne de confiance que le maître a nommé responsable de ses domestiques, pour leur donner la nourriture en temps voulu ?[#24.45 autre traduction serviteur, même possibilité dans la suite (21.34). – 7.24 ; 25.2ss. – ou fidèle (23.23) ; de même 25.21,23. – ou Seigneur 12.8. – litt. institué sur, de même v. 48 ; cf. Gn 39.4-6. – cf. Ps 104.27 ; 145.15.]

46Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte ![#24.46 Cf. 2Tm 4.6-8. – litt. faisant ainsi.]

47Amen, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens.[#24.47 V. 45 ; 25.21,23.]

48Mais si c'est un mauvais esclave qui se dit : « Mon maître tarde à venir »,[#24.48 Litt. si ce mauvais esclave dit en son cœur : mon maître (ou Seigneur ) tarde… ; cf. 25.5,19 ; 2P 3.3s.]

49qu'il commence à battre ses compagnons d'esclavage, qu'il mange et boive avec les ivrognes,[#24.49 18.28ss.]

50le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,[#24.50 24.36+.]

51il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.[#24.51 litt. le coupera en deux ; dans le N.T., le verbe grec correspondant n'apparaît qu'ici et en Lc 12.46 ; certains le rapprochent de formules d'exclusion ou de mise en quarantaine en usage à , et traduisent il le retranchera . – 8.12+.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society