The chat will start when you send the first message.
1Ecoutez, je vous prie, ce que dit le Seigneur :[#6.1 1.2 ; 3.1 ; Dt 32.1 ; Es 1.2. – (litt. lève-toi, accuse ; cf. 2.10 ; 4.13) v. 2 ; Es 3.13 ; Jr 2.5 ; 25.30s ; Os 2.4ss ; 4.1ss ; 12.2ss ; Ml 3.5 ; Ps 50.6. – on pourrait aussi traduire accuse les montagnes : ou bien l'accusation vise en particulier le culte des lieux, ou bien l'univers (montagnes, collines, fondements de la terre) est pris globalement à témoin de l'accusation portée contre Israël, cf. v. 2 ; 1.2ss ; voir aussi Es 2.14 : Jr 4.24 ; Ps 50.4.]
Accuse devant les montagnes,
et que les collines entendent ta voix !
2Ecoutez, montagnes, l'accusation du Seigneur ![#6.2 Dt 32.22 ; 1S 2.8 ; Ps 18.8 ; 46.3s ; 75.4 ; Jb 38.6. – ou il veut argumenter contre Israël ; cf. Es 1.18.]
Ecoutez, immuables fondations de la terre !
Car le Seigneur accuse son peuple,
il est en litige avec Israël.
3– Mon peuple, que t'ai-je fait ?[#6.3 en hébreu le verbe fait assonance avec celui qui sera traduit je t'ai fait monter au v. 4 ; cf. Es 5.4 ; 43.22ss ; Jr 2.5,31 ; 12.5 ; Ml 2.17.]
En quoi t'ai-je fatigué ?
Réponds-moi !
4Car je t'ai fait monter d'Egypte,[#6.4 cf. v. 3 ; Gn 12.10 ; Ex 20.2 ; Lv 11.45 ; Dt 6.20ss ; 26.5ss ; Jos 24.2ss ; 1S 8.8 ; Jr 2.6 ; Os 12.14 ; Am 2.10+ ; Ps 81.11. – Ex 13.3+. – cf. Ex 15.20 ; Nb 12.1ss ; 20.1 ; Dt 24.9 ; 1S 12.6 ; Es 63.11 ; Jr 15.1 ; Os 12.14 ; Ps 77.21 ; 1Ch 5.29.]
je t'ai libéré de la maison des esclaves,
et j'ai envoyé en avant de toi Moïse,
Aaron et Miriam.
5Mon peuple, souviens-toi, je te prie,[#6.5 Nb 22–24 ; Dt 23.6 ; Jos 24.9s ; Né 13.2 ; Ap 2.14. – cf. Nb 25.1 ; Jos 2.1 ; 3–4. – 3.1. – litt. les justices de YHWH ; il s'agit des exploits que Dieu accomplit pour sauver son peuple, conformément à l'engagement pris dans le cadre de l'alliance ; cf. 7.9 ; Jg 5.11 ; 1S 12.7 ; Es 33.15 ; Jr 51.10 ; Ez 3.20+ ; Dn 9.16,18.]
de ce que projetait Balaq, roi de Moab,
et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor,
depuis Shittim jusqu'au Guilgal
– afin que tu saches
ce que le Seigneur fait pour la justice.
6– Avec quoi me présenterai-je devant le Seigneur ?[#6.6 cf. Ag 2.10ss ; voir aussi Ex 23.15 ; 34.20 ; 1S 10.3 ; Jr 41.5 ; Ps 95.2. – ou me courberai-je ; me prosternerai-je ; cf. Es 58.5 ; Ps 57.7 ; 145.14 ; 146.8. – litt. Dieu du lieu élevé (ce n'est pas le divin habituellement traduit par Très-Haut, Gn 14.18ss). – voir . – cf. Lv 9.3.]
Avec quoi m'inclinerai-je devant le Dieu d'en haut ?
Me présenterai-je avec des holocaustes,
avec des taurillons d'un an ?
7Le Seigneur agréera-t-il des milliers de béliers,[#6.7 Ex 29.1,19,22 ; Lv 5.15 ; 8.18. – Jb 29.6. – cf. Gn 22.1ss ; Ex 34.20 ; Lv 18.21 ; 20.2ss ; Dt 12.31 ; 18.10 ; Jg 11.34ss ; 1R 16.34 ; 2R 3.27 ; 16.3 ; 21.6 ; Jr 7.31+ ; Ez 16.20s ; 20.25s. – ou ma révolte 1.5. – litt. le péché de mon âme (Gn 1.20) ; cf. Ex 20.5 ; Jr 31.29s ; Ez 18.4 ; voir aussi Lv 4.2+.]
des dizaines de milliers de torrents d'huile ?
Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression,
donnerai-je le fruit de mon ventre pour mon propre péché ?
8– Il t'a fait connaître, ô humain, ce qui est bon ;[#6.8 Cf. 1S 15.22 ; Es 1.11ss ; 58.1ss ; Os 6.6 ; 8.1ss ; Jl 2.13 ; Za 7.4ss ; Ps 40.7ss ; 50.8ss ; 51.18s. – (ou on ) le verbe correspondant apparaît en Dt 4.13 ; 32.7 ; Ps 9.12 ; 22.32 ; 30.10 ; 71.17s ; 75.10 ; 92.3,16 ; 145.4 ; 147.19. – hébreu ’adam ; cf. 5.4 ; Ps 49.3. – ou bien ; cf. 3.2 ; Ps 73.28. – (ou recherche ) : cf. Dt 10.12 ; Jn 4.23. – cf. 3.1 ; Es 1.17,26s ; Os 2.21 ; Am 5.24 ; voir aussi Mt 23.23. – ou bonté, terme apparenté en 7.2 ; cf. Os 4.1 ; 6.6 ; Ps 25.10+. – cf. 4.2 ; Gn 5.22,24 ; 6.9. – ou humblement ; terme hébreu apparenté pour modestes en Pr 11.2 ; autre traduction que tu t'appliques à marcher avec ton Dieu.]
et qu'est-ce que le Seigneur réclame de toi,
si ce n'est que tu agisses selon l'équité,
que tu aimes la fidélité,
et que tu marches modestement avec ton Dieu ?
9Le Seigneur crie vers la ville[#6.9 Texte obscur jusqu'à la fin du chap. – litt. la voix de YHWH vers la ville, il crie . – Jérusalem, ou peut-être Samarie, voir v. 16. – sens incertain ; autre traduction et ton verra le succès (sur le terme correspondant, cf. Jb 5.12) ; il sauvera ceux qui craignent son nom . – traduction conjecturale ; certains, d'après LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire écoutez, tribu et assemblée (10) de la ville. Puis-je supporter les trésors mal acquis… ? D'autres transforment davantage encore l'ordre et le contenu des v. suivants pour essayer d'y trouver un sens satisfaisant.]
– et il est raisonnable d'y voir ton nom.
Ecoutez l'annonce du châtiment,
et celui qui l'a décrété !
10Y a-t-il encore dans la maison du méchant[#6.10 certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire un bath ( de capacité, comme l’ ) faux . Le mot traduit par est en effet traduit plus loin par et au v. 11 par fausses ; sur la fraude par l'emploi de mesures truquées, cf. Lv 19.35s ; Dt 25.13ss ; Ez 45.10 ; Os 12.8 ; Am 8.5 ; Pr 11.1 ; 20.10,23.]
des trésors mal acquis,
et un épha trop petit, qui attire la fureur ?
11Serai-je sans reproche avec des balances fausses,[#6.11 justifierai-je . – litt. des balances de méchant.]
avec des poids trompeurs dans le sac ?
12Ses riches sont pleins de violence,[#6.12 on pourrait comprendre de biens acquis par la violence ; cf. 2.1s ; Es 30.12 ; 59.6 ; Ez 7.23 ; 8.17 ; 22.29 ; Am 3.10 ; So 1.9 ; Ps 55.10 ; 73.6 ; Lc 3.14. – Lv 19.11 ; Ml 3.5 ; Pr 6.16ss ; cf. Es 59.3+.]
ses habitants profèrent le mensonge,
et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.
13Aussi, moi, je te frapperai par la souffrance,[#6.13 Autre traduction, d'après des versions anciennes : c'est pourquoi j'ai commencé à te frapper… à te dévaster… ; cf. Es 1.5ss.]
je te dévasterai à cause de tes péchés.
14Toi, tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasié,[#6.14 Texte obscur et traduction conjecturale ; d'après d'autres sens possibles, à la famine pourrait s'ajouter la stérilité ou l'extermination des descendants ; cf. Lv 26.26 ; Dt 28.30ss ; 2R 6.25ss ; Os 4.10 ; Ag 1.6.]
et la faim restera dans ton ventre ;
tu mettras en réserve, mais tu ne pourras rien mettre en lieu sûr ;
ce que tu auras mis en lieu sûr,
je le livrerai à l'épée.
15Toi, tu sèmeras,[#6.15 Dt 28.38ss ; cf. Am 5.11 ; 6.6 ; So 1.13. – le terme hébreu désigne habituellement le vin lui-même (dans certains cas, plus précisément, le moût ou le vin nouveau) ; cf. Gn 27.28.]
mais tu ne moissonneras pas ;
toi, tu presseras l'olive,
mais tu ne t'enduiras pas d'huile ;
tu presseras le raisin,
mais tu ne boiras pas le vin.
16On s'en tient aux prescriptions d'Omri,[#6.16 litt. il s'en tient ou, d'après des versions anciennes, tu gardes les prescriptions… – et souverains du royaume du Nord () célèbres pour la déchéance religieuse, morale et sociale de leur dynastie (1R 16.16ss ; 18.17ss ; 21.25s). – litt. ses habitants . – Jr 18.16. – autre traduction les outrages.]
à toute la manière d'agir de la maison d'Achab,
et vous suivez leurs conseils ;
c'est pourquoi je te livrerai à la dévastation,
je ferai de tes habitants un sujet de sifflement d'horreur,
et vous porterez le déshonneur de mon peuple.