Michée 7

Il n'y a plus d'homme droit

1Quel malheur pour moi ![#7.1 Traduction incertaine. – Jb 10.15. – avec une légère modification du texte hébreu traditionnel, litt. comme ceux qui récoltent ; cf. Ex 23.16 ; 34.22. – cf. Jg 8.2 ; Es 17.6 ; 24.13 ; Jr 49.9. – de la première récolte ; cf. Es 28.4 ; Jr 24.2 ; Os 9.10 ; voir aussi Na 3.12. – litt. mon être ou mon gosier désire ; sur les deux sens possibles du mot hébreu, cf. v. 3 ; Dt 12.20 ; Es 5.14 ; 29.8 ; Jr 31.25 ; Ha 2.5 ; Ps 107.9 ; Pr 6.30 ; 10.3 ; 25.25 ; 27.7.]

Je suis comme à la récolte des fruits d'été,

comme au grappillage après la vendange :

il n'y a pas une grappe à manger,

pas une de ces figues précoces que je désire.

2Le fidèle a disparu du pays,[#7.2 Cf. Es 57.1 ; Jr 5.1 ; Ps 14. – terme dérivé du mot habituellement traduit par fidélité 6.8 ; cf. Dt 33.8 ; 1S 2.9 ; 2S 22.6 ; Jr 3.12 ; Ps 12.2 ; 30.5 ; 31.24 ; 37.28 ; 50.5 ; 145.17 ; Pr 2.8 ; 2Ch 6.41. – ou plus de parmi les hommes (6.8) ; cf. 3.9+. – 3.2s,10 ; Es 1.15 ; 3.5 ; Ez 22.2 ; Os 4.2 ; 6.8s ; Ps 10.9 ; Pr 1.11,18. – Jr 5.26.]

et il n'y a plus d'homme droit,

ils sont tous en embuscade pour verser le sang,

chacun tend un piège à son frère.

3Leurs mains sont habiles pour faire le mal :[#7.3 Texte et traduction incertains. – litt. demande ou interroge . – litt. pour une rétribution ; cf. 3.11+ ; Es 1.23 ; 5.23. – litt. dit . – autre traduction l'avidité de son gosier ; cf. v. 1+ ; Pr 10.3 ; 11.6. – traduction conjecturale ; on pourrait aussi comprendre ensemble ils pervertissent (la justice).]

le prince a des exigences,

le juge agit par intérêt,

le grand montre son avidité,

et ils font ainsi cause commune.

4Le meilleur d'entre eux est comme une ronce,[#7.4 cf. Gn 3.18 ; Jg 9.8ss ; 2S 23.6 ; Es 5.5s ; Ez 2.6 ; Pr 15.19 ; 22.5 ; Mt 13.7/ /. – texte incertain, litt. jour de tes guetteurs ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire malheur ! leur châtiment vient du nord (cf. Jr 1.14) ; sur voir Jr 6.15 ; 8.12. – cf. v. 7 ; Es 56.10 ; Jr 6.17 ; Ez 3.17ss ; 33.2,7 ; Ha 2.1. – Ex 14.3 ; Es 22.5 ; Jl 1.18 ; Est 3.15.]

l'homme droit pire qu'un buisson d'épines.

C'est le jour annoncé par tes guetteurs,

celui où tu vas rendre des comptes.

Maintenant ils seront dans la confusion.

5Ne vous fiez pas à un ami,[#7.5 Jr 9.4 ; Ps 55.13s ; Pr 16.28 ; 17.9. – Dt 13.7 ; 28.54 ; cf. 9.1s : « Ne sois pas jaloux de la femme que tu chéris, de peur qu'elle n'apprenne à mal agir envers toi. Ne te livre pas à une femme au point qu'elle domine sur toi. » – (litt. les entrées, les ouvertures ) cf. Ps 39.2 ; 141.3.]

ne faites pas confiance à un intime ;

devant celle qui couche sur ton sein

garde les portes de ta bouche.

6Car le fils rabaisse le père,[#7.6 Es 3.5 ; Mt 10 .21s, 35s ; Lc 12.53 ; cf. Ex 20.12 ; 21.15,17 ; Lv 20.9 ; Dt 21.18s ; Pr 20.20 ; voir aussi Ml 3.24. – ou méprise, même verbe en Dt 32.15 ; Jr 14.21 ; Na 3.6.]

la fille se dresse contre sa mère,

la belle-fille contre sa belle-mère ;

chacun a pour ennemis les gens de sa propre maison.

7Quant à moi, je guetterai le Seigneur ,[#7.7 cf. 3.8 ; Jos 24.15 ; Es 8.17s ; Ha 3.18 ; Ps 13.6. – cf. v. 4 ; Es 17.7 ; Ha 2.1 ; Ps 5.4. – cf. 5.6 ; Lm 3.21ss. – Ps 24.5+. – cf. Jr 37.3 ; Am 7.2.]

j'attendrai le Dieu de mon salut ;

mon Dieu m'entendra.

Espérance et prière du peuple

8Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ![#7.8 Ab 12 ; Ps 30.2 ; 35.19 ; 137.7ss. – Es 9.1 ; 42.7 ; 49.9 ; 50.10 ; 58.10 ; 59.9 ; Am 5.18 ; Ps 18.29 ; 27.1 ; 88.7 ; 107.10 ; 143.3 ; Jb 5.14 ; 15.22 ; 30.26 ; Jn 8.12+ ; 1Jn 1.5.]

Car, si je tombe, je me relève ;

si je suis assise dans les ténèbres,

le Seigneur est ma lumière.

9Je supporterai l'irritation du Seigneur ,[#7.9 Jr 10.19 ; Lm 3.26ss. – ou la rage, cf. Es 30.30 ; Pr 19.3,12 ; 2Ch 16.10 ; 26.19 ; 28.9. – cf. 1.5 ; Es 64.5 ; Ps 41.5. – 1S 24.16 ; 25.39 ; Jr 11.20 ; 50.34 ; 51.36 ; Ps 43.1 ; 74.22 ; 119.154 ; Pr 22.23 ; 23.11 ; cf. Dt 32.35. – cf. Es 42.1 ; Ha 1.4 ; Ps 17.2 ; 37.6. – cf. 6.5 ; Es 41.2,10 ; 45.8,13,24 ; 46.13 ; 51.5ss ; 54.17.]

puisque j'ai péché contre lui,

jusqu'à ce qu'il défende ma cause et mon droit ;

il me fera sortir à la lumière,

et je verrai sa justice.

10Mon ennemie le verra[#7.10 Cf. 4.11-13. – Ab 10. – cf. Jl 2.17 ; Ps 42.4+. – ou mes yeux la verront (même forme verbale au v. 9) ; cf. 4.11. – Es 5.5 ; 28.18. – Es 10.6 ; Za 9.3 ; 10.5 ; Ps 18.43.]

et sera couverte de honte,

elle qui me disait :

Où est le Seigneur (YHWH), ton Dieu ?

Elle me sera offerte en spectacle :

La voilà foulée aux pieds

comme la boue des rues.

11Le jour où l'on rebâtira tes murs,[#7.11 Am 9.14 ; Ps 51.20 ; 147.2 ; Né 2–4. – traduction conjecturale ; cf. Dt 19.8 ; Es 54.2.]

ce jour-là tes limites seront reculées.

12En ce jour, on viendra vers toi[#7.12 Cf. 4.1ss ; Es 27.13. – au lieu de sa forme habituelle, le mot hébreu correspondant à est ici un homonyme du mot signifiant siège, fortification ou forteresse (on pourrait traduire villes fortes, 2Ch 8.5) ; de même en Es 19.6 ; 37.25 ; la deuxième fois a lu Tyr ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire jusqu'à l'Egypte . – désignation habituelle de l'Euphrate ; cf. Gn 31.21 ; Ex 23.31 ; Nb 22.5 ; Dt 11.24 ; Es 8.7 ; Za 9.10 ; Ps 72.8s. – traduction obtenue par modification du texte hébreu traditionnel, d'après plusieurs versions anciennes.]

de l'Assyrie et des villes d'Egypte,

de l'Egypte jusqu'au Fleuve,

d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.

13Le pays sera dévasté à cause de ses habitants,[#7.13 Cf. Jr 7.34 ; 49.13,17 ; 50.23 ; Jl 4.19 ; So 1.18 ; 2.13,15. – Es 3.10 ; Jr 17.10 ; 21.14 ; 32.19.]

à cause du fruit de leurs agissements.

14Avec ta houlette, fais paître ton peuple,[#7.14 le mot correspondant est traduit par bâton en 4.14. – (5.3+ ; Ps 23 ; 80.2) Es 63.17 ; Ps 28.9 ; 74.1+s ; 95.7 ; cf. Dt 9.26,29. – ou à part Nb 23.9 ; Dt 33.28 ; Jr 49.31. – ou les broussailles ; cf. Jr 26.18. – ou d'un verger ; certains comprennent le mot comme un nom propre et traduisent au milieu du Carmel ; cf. Es 29.17 ; 37.24. – Le et le à l'est du Jourdain (cf. Gn 31.21 ; Nb 32 ; 1R 4.13,19 ; Es 33.9 ; Jr 50.19 ; Na 1.4), régions d'élevage Dt 32.14 ; Ez 39.18 ; Am 4.1 ; Ps 22.13 ; Ct 4.1 ; 6.5. – Am 9.11 ; Ps 143.5.]

le troupeau qui constitue ton patrimoine !

Il demeure solitaire dans la forêt,

au milieu des vergers.

Qu'ils paissent au Bashân et au Galaad

comme aux jours d'autrefois !

15Comme aux jours où tu sortis d'Egypte,[#7.15 Ex 13.21 ; Jg 5.4 ; Es 11.16 ; 63.7-14 ; Ps 68.8 ; 114.1 ; voir aussi 2S 5.24 ; Ps 44.10+. – sens incertain ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire fais-nous voir.]

je lui ferai voir des choses étonnantes.

16Les nations le verront et seront confuses[#7.16 Es 26.11. – Jg 18.19 ; Es 52.15 ; Jb 21.5 ; 29.9 ; 40.4 ; Pr 30.32.]

malgré toute leur puissance ;

elles mettront la main sur leur bouche,

leurs oreilles deviendront sourdes.

17Elles lécheront la poussière comme le serpent,[#7.17 Gn 3.14 ; Es 49.23 ; Ps 72.9. – Ps 18.46 ; cf. Os 3.5. – Ex 15.14ss.]

comme les reptiles de la terre ;

elles sortiront en tremblant de leurs forteresses

vers le Seigneur , notre Dieu ;

elles seront effrayées,

elles te craindront.

18Qui est Dieu comme toi,[#7.18 (hébreu ’El ; cf. Gn 21.33) autre traduction y a-t-il un dieu comme toi… Ex 15.11 ; Es 40.18 ; 43.11 ; Jr 10.6 ; Ps 35.10+. – autres traductions qui enlèves ; qui te charges de ; cf. Ex 34.6s ; Jr 50.20 ; Ps 32.1s ; 51.3 ; 65.4 : 86.5,15 ; 103 ; 130.7 ; voir aussi Es 53.4s ; Jn 1.29. – 1.5. – cf. Ex 33.19 ; Es 30.18 ; Os 6.6.]

qui pardonnes la faute et passes sur la transgression

en faveur du reste de ton patrimoine ?

Il n'entretient pas sa colère à jamais,

car il prend plaisir à la fidélité.

19Il aura encore compassion de nous,[#7.19 ou il écrasera . – cf. Es 38.17 ; Jr 50.20.]

il piétinera nos fautes ;

tu jetteras dans les profondeurs de la mer tous leurs péchés,

20tu témoigneras ta loyauté à Jacob,[#7.20 Gn 12.1ss ; 28.13ss ; Es 41.8 ; Lc 1.54s,72s ; Rm 15.8. – 6.8. – Gn 22.16ss ; Lc 1.73.]

ta fidélité à Abraham,

comme tu l'as juré aux jours de jadis à nos pères.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society