The chat will start when you send the first message.
1Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent autour de lui.[#7.1 (2.6+) 3.22 ; voir aussi]
2Ils voient quelques-uns de ses disciples manger avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées.[#7.2 Cf. Lc 11.38/ /. – litt. ayant vu…, dans le texte la phrase continue au v. 5, après la parenthèse des v. 3s. – litt. manger les pains (comme en 6.44), cf. 3.20. – autre traduction profanes ; le mot (de même dans la suite) signifie aussi commun(es) ; il s'agit évidemment ici d'impureté rituelle (voir , impur) et non de malpropreté. Un papyrus égyptien du IV s. apr. J.-C. (Oxyrhynque 840) porte le texte suivant, qui date peut-être du II s. : « Il les prit avec lui et entra jusque dans le parvis des purs ; et il allait et venait dans le Temple. Un pharisien, archiprêtre, du nom de Lévi, s'avança, les rejoignit et dit au Sauveur : “Qui t'a permis de fouler ce parvis des purs et de porter tes regards sur ces vases sacrés sans t'être baigné ? et alors que tes disciples ne se sont même pas lavés les pieds ! Au contraire, c'est souillé que tu as foulé ce Temple, ce Lieu de pureté, alors que personne, à moins qu'il ne se soit baigné et n'ait changé de vêtements, ne le foule et n'ose en regarder les vases sacrés.” Aussitôt le Sauveur s'arrêta avec ses disciples et lui répondit : “Et toi donc qui es ici, dans le Temple, es-tu pur ?” L'autre lui dit : “Je suis pur. Car je me suis baigné dans le bassin de David, je suis descendu par un des escaliers et remonté par l'autre, j'ai revêtu des vêtements blancs et purs, et alors seulement je suis venu contempler ces vases sacrés.” Le Sauveur lui répondit ainsi : “Malheur à vous, aveugles qui ne voyez rien ! Tu t'es baigné dans ces eaux d'égout, où chiens et porcs se sont vautrés nuit et jour. En faisant tes ablutions, tu as nettoyé cette peau du dehors, que les courtisanes et les joueuses de flûte, elles aussi, parfument, baignent, nettoient et parent pour exciter la convoitise des hommes ; mais à l'intérieur elles sont pleines de scorpions et de toute sorte de malice. Quant à moi et à mes disciples, nous qui, dis-tu, ne serions pas passés par le bain, nous sommes passés par le bain dans les eaux vives et pures…” »]
3– Or les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être soigneusement lavé les mains, parce qu'ils sont attachés à la tradition des anciens.[#7.3 traduction incertaine ; on a aussi compris jusqu'au poignet ou jusqu'au coude ; le terme grec fait probablement allusion à un geste rituel. – (Mt 15.2) (certains ont vu dans cet emploi du terme un titre équivalent à scribe ; d'autres y voient une référence plus vague aux générations d'autrefois) régissait l'application de la loi de Moïse ; elle a longtemps été transmise oralement avant d'être consignée dans le ; voir aussi]
4Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après avoir fait les ablutions rituelles. Ils sont encore attachés à beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le bain rituel des coupes, des cruches, des vases de bronze et des sièges. –[#7.4 le verbe grec correspondant a donné notre verbe baptiser, et il est le plus souvent employé dans ce sens (1.4ss) ; certains mss portent après avoir fait les aspersions (rituelles) . – litt. les bains rituels, terme apparenté à celui qui est traduit par en 1.4 (voir Hé 6.2) ; cf. Mt 23.25/ /. – litt. et des lits (comme au v. 30 ; on mangeait étendu sur une couche) ; les mots correspondants ne figurent que dans certains mss.]
5Les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples mangent-ils avec des mains souillées, au lieu de suivre la tradition des anciens ?[#7.5 litt. mangent le pain . – v. 2.]
6Il leur dit : Esaïe a bien parlé en prophète sur vous, hypocrites, comme il est écrit :[#7.6 Es 29.13 ; Mt 15.7 ; voir aussi et]
Ce peuple m'honore des lèvres,
mais son cœur est très éloigné de moi ;
7c'est en vain qu'ils me rendent un culte,[#7.7 voir Ac 13.43. – ou enseignements ; cf. Col 2.22 ; voir aussi .]
eux qui enseignent comme doctrines
des commandements humains .
8Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous vous attachez à la tradition des humains.
9Il leur disait : Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition.[#7.9 autre traduction maintenir ; certains mss portent garder (ou observer ).]
10Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort .[#7.10 10.19 ; Ex 20.12 ; Dt 5.16 ; Ep 6.2. – (autres traductions qui insulte, qui maudit ) Ex 21.17 ; Lv 20.9 . Voir , malédiction.]
11Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est korbân – un présent sacré »[#7.11 transcription en grec du mot hébreu ou araméen qorbân (3.17), qui signifie offrande ou (voir Lv 1.2 ; Mt 27.6) ; c'était devenu un terme technique désignant une offrande qui, une fois consacrée à Dieu, ne pouvait plus servir à un usage profane (l'adjectif explicite un sous-entendu du texte ; voir ).]
12– vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère ;[#7.12 Les biens qu'on avait promis de donner au temple ne pouvaient plus servir à aucun autre usage ; cf. Ecrit de Damas () 16.13s : « Qu'on ne voue à l'autel rien d'illégalement acquis… Qu'on ne consacre pas la nourriture de sa maison à Dieu ; car c'est ce qu'Il a dit : Ils se font la chasse l'un à l'autre par l'anathème . »]
13vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites bien d'autres choses semblables.[#7.13 verbe apparenté au mot traduit par (Mt 15.2) ; à ce dernier certains mss ajoutent le qualificatif folle (ou stupide ).]
Mt 15.10-2014Il appela encore la foule et se mit à dire : Ecoutez-moi tous et comprenez.[#7.14 litt. leur disait.]
15Il n'y a rien au dehors de l'être humain qui puisse le souiller en entrant en lui. C'est ce qui sort de l'être humain qui le souille. [[#7.15 Mt 23.25/ /.]
16][#7.16 Certains mss ajoutent : Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende (cf. 4.9,23 ; Mt 11.15+).]
17Lorsqu'il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.[#7.17 cf. 4.2+,11.]
18Il leur dit : Etes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l'être humain ne peut le souiller ?[#7.18 Mt 15.16. – Evangile selon 14 : « Jésus a dit : “Si vous jeûnez, vous vous attribuerez un péché ; si vous priez, vous serez condamnés ; si vous donnez l'aumône, vous nuirez à votre esprit. Et lorsque vous allez dans n'importe quel pays et que vous marchez dans les villages, si on vous reçoit, mangez ce qu'on mettra devant vous, et soignez les habitants qui sont malades ; car ce qui entre dans votre bouche ne vous souillera pas, mais ce qui sort de votre bouche, c'est cela qui vous souillera.” »]
19Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s'en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments.[#7.19 litt. purifiant ; autre traduction ainsi il déclarait purs tous les aliments ; cf. Ac 10.15 ; Ga 2.12 ; Tt 1.15.]
20Et il disait : C'est ce qui sort de l'être humain qui le souille.
21Car c'est du dedans, du cœur des gens, que sortent les raisonnements mauvais : inconduites sexuelles, vols, meurtres,[#7.21 Cf. Rm 1.29+ ; voir aussi . – Mt 5.32.]
22adultères, avidités, méchancetés, ruse, débauche, regard mauvais, calomnie, orgueil, déraison.[#7.22 un terme apparenté est traduit par mauvais(es) dans la suite. – cf. Rm 13.13 ; 2Co 12.21 ; Ga 5.19 ; Ep 4.19 ; 1P 4.3 ; 2P 2.2,7,18 ; Jd 4. – litt. œil mauvais, expression qui évoque habituellement l’ envie, l’ avarice, cf. Mt 6.23. – ou blasphème, le mot grec peut avoir l'un ou l'autre sens, cf. 3.28s ; 15.29. – ou folie (même terme 2Co 11.1) : le terme peut avoir dans la Bible une connotation morale et spirituelle (voir Ps 14.1).]
23Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'être humain.[#7.23 ou méchancetés.]
24Il partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison ; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché.[#7.24 litt. se leva . – certains mss ajoutent et de Sidon (v. 31 ; 3.8) ; c'est une région peuplée en majorité de non-Juifs (cf. 1R 17.8-24).]
25Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitôt parler de lui et vint se jeter à ses pieds.[#7.25 ou la petite fille, cf. v. 27 ; 5.23. – (3.22) (voir , impur) 1.23. – 5.22+.]
26Cette femme était grecque, d'origine syro-phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille.[#7.26 au sens très général de non juive (Rm 1.14). – la Phénicie (cf. 3.8) était incluse dans la province romaine de Syrie. – 3.15+. – litt. hors de sa fille.]
27Il lui disait : Laisse d'abord les enfants se rassasier, car ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.[#7.27 cf. Rm 1.16. – autre traduction petits chiens ; le grec emploie un diminutif, qui pourrait désigner les chiens domestiques admis dans les maisons par opposition aux chiens des rues ou aux chiens de ferme ; mais les diminutifs de ce genre, particulièrement fréquents dans le grec de Mc, n'ont pas toujours une nuance précise (cf. 5.23 ; 8.7 ; 9.36 ; 10.13), et il ne faut sans doute pas interpréter celui-ci comme un adoucissement de la parole de Jésus. Peut-être la formule fait-elle allusion à une façon dont les Juifs désignaient les (voir aussi Mt 7.6).]
28Mais elle lui répond : Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants…[#7.28 ou, d'après certains mss : C'est vrai, Seigneur… mais les chiens… ; cf. Lc 16.21.]
29Il lui dit : A cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille.
30Quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant étendue sur le lit : le démon était sorti.[#7.30 Cf. Jn 4.50ss.]
31Il sortit du territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.[#7.31 certains mss portent de Tyr et de Sidon, et il revint vers la mer ; cf. v. 24 ; 3.8. – 5.1,20+.]
32On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui.[#7.32 Cf. 8.22-26. – (ou un sourd bègue ) : les termes grecs correspondants sont ceux qui traduisent les mots hébreux rendus par sourd et muet en Es 35.5s (). – cf. 5.23 ; Mt 9.18.]
33Il l'emmena à l'écart de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue avec sa salive ;[#7.33 Cf. 1.41+ ; 8.23+. – cf. 8.23. – sous-entendu dans le texte.]
34puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : Ephphatha – Ouvre-toi ![#7.34 6.41 ; Mt 14.19 ; Jn 11.41+. – 8.12+. – transcription, puis traduction ( ) en grec d'un mot araméen (3.17).]
35Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia ; il parlait correctement.[#7.35 le terme correspondant est absent de certains mss. – litt. le lien de sa langue se dénoua, cf. Lc 13.16.]
36Jésus leur recommanda de n'en rien dire à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils proclamaient la nouvelle.[#7.36 Cf. 1.25+,44-45. – litt. il leur recommanda . – litt. plus ils proclamaient.]
37En proie à l'ébahissement le plus total, ils disaient : Il fait tout à merveille ! Il fait même entendre les sourds et parler les muets.[#7.37 1.22+. – (ou, selon certains mss, des muets ) ; cf. Es 35.5s ; Mt 11.5/ /.]