Nahum 2

1Ils arrivent, sur les montagnes,[#2.1 Dans , ce v. est rattaché au chapitre 1 (v. 15), et la numérotation des versets suivants varie en conséquence. – litt. les pieds ; cf. Es 52.7 ; Rm 10.15 . – cf. Es 41.27 ; 52.7 ; Ac 10.36 ; Ep 6.5. – cf. 1S 1.21 ; voir aussi Nb 30.3 ; 2S 15.7 ; Es 19.21 ; 30.29 ; Ps 22.26+ ; Pr 7.14. – (ou l'homme sans morale ; litt. Bélial, 1.11 ; Dt 13.14) Es 52.1 ; Jl 4.17 ; Za 9.8.]

les pas de celui qui porte la bonne nouvelle, qui proclame la paix !

Célèbre tes fêtes, Juda,

acquitte-toi de tes vœux !

Car le destructeur ne passera plus au milieu de toi,

il est entièrement retranché…

2Une troupe d'assaut monte contre toi.[#2.2 Cf. 3.14 ; Es 21.2 ; Jr 50.21 ; 51.12 ; Jl 1.6 ; Ha 3.16. – en Pr 25.18 le même mot hébreu semble désigner une arme ( massue ) ; cf. Jr 6.26 ; 12.12. – ou le rempart ; traduction incertaine d'une expression dont les deux mots font assonance ; on pourrait aussi comprendre monte bien la garde . – le verbe est habituellement traduit par guetter (cf. Ez 3.17 ; Ha 2.1).]

Garde la forteresse !

Surveille la route !

Affermis tes reins,

prends courage, sois très fort !

3Car le Seigneur rétablit l'orgueil de Jacob[#2.3 Cf. Es 60.1. – autre traduction revient avec ; cf. Ps 126.1,4 ; voir aussi So 3.14ss ; Ps 6.3 ; 7.8 ; 71.20 ; 80.15 ; 85.7 ; 90.13. – ou la fierté ; sur ce terme, voir Jr 12.5 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la vigne (voir Es 5.1ss) ; cf. Am 6.8 ; 8.7 ; voir aussi Es 4.2 ; Rm 2.17. – cf. Es 40.27 ; 43.1 ; 44.1 ; 46.3 ; Mi 3.1 ; voir aussi Es 11.13 ; Jr 3.18 ; 23.6 ; 31.27s,33 ; 33.7 ; Ez 37.15ss ; Os 2.2 ; Za 10.6. – la racine hébraïque correspondante est traduite par vider en Es 24.1,3. – cf. Es 5.5s ; Ps 80.13ss.]

comme l'orgueil d'Israël,

parce que les pillards les ont pillés

et ont détruit leurs sarments…

Ninive prise d'assaut et pillée

4Les boucliers de ses guerriers sont rougis,[#2.4 Cf. Es 14.3ss ; So 2.13ss. – Ez 23.6,14. – litt. le feu du fer, mais le mot traduit par n'apparaît qu'ici ( et ont traduit les rênes ). On a aussi compris les étoffes des chars sont couleur de feu . – litt. les cyprès ou genévriers (du bois dont étaient faites les lances ?) ; LXX et ont lu les cavaliers, mais le mot hébreu correspondant peut aussi signifier coursiers ou attelages (Ez 27.10).]

les hommes vaillants sont revêtus d'écarlate ;

avec le fer qui étincelle apparaissent les chars

au jour où on les prépare,

et les lances s'agitent.

5Les chars roulent avec furie dans les rues,[#2.5 3.2 ; Jr 46.9. – (hébreu rehoboth ; cf. Gn 10.11). – Jl 2.4s. – autre traduction des éclairs qui mettent en fuite ou qui terrorisent.]

ils se précipitent sur les places ;

on dirait des flambeaux,

ils courent comme des éclairs…

6Il bat le rappel de ses braves,[#2.6 autre traduction il se souvient ; il s'agit peut-être du roi de Ninive (cf. 3.18) ; d'autres pensent qu'il est question du chef des assaillants, dont les soldats (cf. Jr 46.12,16) dans leur de donner l'assaut. – 3.18 ; cf. Jg 5.13. – le terme peut désigner le grand bouclier collectif sous lequel les assaillants se protégeaient pour s'approcher du rempart (cf. 2R 19.32 ; Ez 26.8).]

mais ils trébuchent dans leur marche ;

on se hâte vers la muraille de la ville,

la défense est établie.

7Les portes des fleuves sont ouvertes,[#2.7 probablement les portes de Ninive donnant sur les fleuves (le Tigre et son affluent), donc le côté le mieux protégé de la ville ; cf. Es 45.1s ; mais voir aussi Na 1.4 ; Ps 93.3 ; Jb 38.8ss. – le mot hébreu est aussi traduit par . – litt. fond ; s'effondre (Es 14.31 ; Ps 75.4) ; certains rattachent ici le premier mot du v. 8 pour lire le palais fond et se répand.]

et le palais s'écroule.

8C'en est fait, elle est mise à nu,[#2.8 traduction conjecturale ; le terme hébreu correspondant ( l'installé, masculin, mais les verbes suivants sont au féminin) a été compris tantôt de la reine (Ps 45.10), tantôt d'une idole (p. ex. la statue d'Ishtar, déesse de la ville) ; les seraient alors des prêtresses ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire la princesse est mise à nu ou exilée (le verbe hébreu peut avoir les deux sens) ; cf. Os 10.5s. – Es 38.14 ; 59.11 ; Ez 7.16. – litt. sur leur cœur.]

elle est emmenée ;

ses servantes geignent comme des colombes,

en se frappant la poitrine.

9Ninive est comme un réservoir d'eau qui fuit…[#2.9 texte obscur ; la traduction, s'inspirant de LXX, modifie légèrement le texte hébreu traditionnel, qu'on a aussi tenté de comprendre comme suit : Ninive était depuis toujours comme un réservoir… ; cf. Jr 6.7 ; Ps 104.7. – Jr 46.5.]

Arrêtez ! Arrêtez !

Mais personne ne se retourne…

10Pillez l'argent ! Pillez l'or ![#2.10 LXX a lu ils pillent ou on pille : cf. Ha 2.8 ; Ps 109.11. – cf. 3.9 ; Es 2.7. – Os 13.15 ; Dn 11.8.]

Il y a des trésors sans fin,

des richesses en objets de valeur de toutes sortes.

11Carnage, saccage et ravage ![#2.11 assonance en hébreu bouqa oumebouqa oumeboullaqa ; cf. Jr 30.16 ; So 2.13 ; voir aussi Es 24.1 ; 29.2 ; Ez 33.9 ; So 1.15. – cf. Dt 1.28 ; 20.8 ; Jos 2.11 ; 5.1 ; 7.5 ; Es 13.7 ; 19.1 ; Jr 4.9 ; Ez 21.12 ; Ps 22.15. – un verbe apparenté est traduit par vaciller Es 28.7 ; Jr 10.4. – ou tremblent ; cf. Es 21.3. – ou rougissent Jl 2.6 ; cf. Dn 5.6.]

Les cœurs fondent,

les genoux flageolent,

tous les reins souffrent,

tous les visages pâlissent.

Ninive est comme un lion vaincu

12Où en est ce repaire de lions,[#2.12 Jr 9.10+. – Es 5.29 ; Jr 4.7 ; 51.38. – litt. pâturage ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire gîte . – au lieu du mot correspondant a lu un verbe, d'où l'autre traduction possible : où le lion va se retirer . – Lv 26.6 ; Dt 28.26 ; Es 17.2 ; Jr 7.33 ; Jb 11.19.]

ce domaine des jeunes lions,

que parcouraient le lion, la lionne, le petit du lion,

sans qu'il y eût personne pour les troubler ?

13Le lion qui déchiquette une proie pour ses petits,[#2.13 Cf. v. 10 ; Es 10.6,13s ; voir aussi Gn 49.27 ; Ez 19.3,6 ; 22.25,27 ; Os 5.14 ; Mi 5.7 ; Ps 22.15 ; les mots hébreux pour (aussi v. 14) et sont apparentés (voir aussi 3.1).]

qui étrangle pour ses lionnes,

remplissait de proies ses antres,

de dépouilles ses repaires.

14Je m'oppose à toi ![#2.14 (au féminin, désignant Ninive, d'après la vocalisation traditionnelle) ; cf. 3.5 ; Jr 21.13 ; 23.30ss ; Ez 5.8+ ; 13.8,20 ; 21.8 ; 26.3 ; 28.22. – 1S 1.3. – au lieu de des versions anciennes ont lu ta multitude ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire je viderai ton trou (ou, selon la traduction habituelle du terme, ta citerne, parfois repaire du lion ; cf. 2S 23.20) avec de la fumée ; voir Ez 39.9. – 3.15 ; Dt 32.42. – (1.14) (ou tes rapines ) (ou de la terre ) ; cf. Ez 19.8s. – ou ton messager, texte incertain ; LXX tes œuvres ; cf. 2R 19.23.]

– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées.

Je réduirai ses chars en fumée.

L'épée dévorera tes jeunes lions,

je retrancherai ta proie du pays,

et on n'entendra plus tes messagers.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society