Nombres 23

1Balaam dit à Balaq : Bâtis-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.[#23.1 on retrouve le même type de rituels dans des récits mésopotamiens ; cf. v. 14s,29s.]

2Balaq fit ce que Balaam avait dit. Balaq et Balaam offrirent un taureau et un bélier en holocauste sur chaque autel.[#23.2 les mots correspondants sont absents de plusieurs mss hébreux et de , cf. v. 30 ; le verbe qui suit est au singulier ( il offrit, litt. il fit monter, terme technique pour l'holocauste v. 3 ; Lv 1.3) ; cf. Jg 6.25 ; voir .]

3Balaam dit à Balaq : Poste-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être le Seigneur viendra-t-il à ma rencontre ; alors je te dirai ce qu'il me montrera. Il s'éloigna sur une crête dénudée.[#23.3 et ont lu tes holocaustes, de même dans la suite (v. 6,15,17 ; cf. v. 1). – ou se présentera-t-il à moi ; cf. v. 15s. – litt. la chose (ou la parole ) qu'il me fera voir ; cf. v. 12 ; 22.20,38. – le même terme est traduit par piste en Jr 3.2 ; il pourrait aussi signifier ici un sommet ; les versions anciennes l'ont ici rendu très diversement (LXX il s'en alla tout droit ).]

4Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : J'ai disposé sept autels et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.[#23.4 cf. v. 16 ; Ex 3.18 ; 5.3. – litt. et il lui dit ; LXX et Balaam lui dit.]

Balaam bénit le peuple d'Israël

5Le Seigneur mit une parole dans la bouche de Balaam ; il lui dit : Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi.[#23.5 v. 16 ; cf. 22.38+.]

6Il retourna vers Balaq, qui était posté près de son holocauste avec tous les chefs de Moab.[#23.6 litt. vers lui . – voir v. 3 ; ajoute et (= le souffle ) de Dieu fut sur lui, cf. 24.2 ; voir .]

7Balaam prononça son poème :[#23.7 Cf. Dt 33. – le mot hébreu mashal, habituellement traduit par sentence, maxime, proverbe, parabole, pourrait avoir ici le sens plus précis d’ incantation, de même en 24.3,15,20s ; cf. 21.27 les poètes . – ou de Syrie, mais la Mésopotamie s'appelle aussi Aram-Naharaïm ( Aram des deux fleuves ) en hébreu ; cf. 22.5s ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire d'Edom . – v. 10,21,23 ; 24.5,17,18s ; cf. Gn 32.29 ; Ex 19.3 ; Dt 33.4s,10.]

Balaq m'a fait venir d'Aram,

le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'est.

Va, maudis Jacob pour moi !

Va, répands la fureur contre Israël !

8Comment vouerais-je à la malédiction celui que Dieu n'a pas voué à la malédiction ?[#23.8 Cf. 22.12,18,38 ; Gn 12.1ss. – 22.11. – hébreu ’El, cf. Gn 21.33.]

Comment répandrais-je la fureur quand le Seigneur n'est pas en fureur ?

9Je le vois du sommet des rochers,[#23.9 autre traduction car je le vois ; cf. 24.17. – autre traduction des montagnes . – cf. Dt 33.28 ; terme plus souvent traduit par solitaire (Mi 7.14 ; Lm 3.28) ou seul (Ps 4.9) ; cf. Ex 34.11ss ; Lv 20.24 ; Dt 4.32ss ; 7.1ss ; 33.28 ; Esd 9.2. – ou considéré ; autre verbe au v. 10.]

je le contemple depuis les collines :

c'est un peuple qui a sa demeure à part,

et qui n'est pas compté parmi les nations.

10Qui peut compter la poussière de Jacob[#23.10 cf. v. 13 ; 22.41 ; cependant le mot hébreu pourrait aussi signifier le nuage de poussière, en accord avec le parallélisme ; cf. Gn 13.16 ; 28.14 ; 2Ch 1.9 ; voir aussi Gn 15.5. – cf. 31.8 ; Gn 15.15 ; Ap 14.13 ; voir aussi Gn 12.3. – hébreu yesharim ; cf. l'emploi du nom apparenté Yeshouroun en Dt 32.15 ; 33.5,26. – autres traductions possibles mon avenir ; ma postérité ; même terme en 24.20.]

et dire le nombre des nuées d'Israël ?

Que je meure de la mort des gens droits,

que ma fin soit semblable à la leur !

11Balaq dit à Balaam : Qu'est-ce que tu m'as fait ? Je t'ai fait venir pour vouer mes ennemis à la malédiction, et tu les bénis ![#23.11 v. 25 ; 24.10.]

12Il répondit : Ne dois-je pas veiller à dire ce que le Seigneur met dans ma bouche ?[#23.12 V. 5,26 ; 22.38.]

Deuxième bénédiction de Balaam

13Balaq lui dit : Viens avec moi, je te prie, en un autre lieu d'où tu les verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. De là, voue-le pour moi à la malédiction ![#23.13 v. 27s. – autre traduction car tu n'en voyais qu'une partie, tu n'en voyais pas la totalité ; cf. 22.41 ; 24.2,5.]

14Il le mena sur l'Aire des Guetteurs, au sommet du Pisga ; il bâtit sept autels et offrit un taureau et un bélier en holocauste sur chaque autel.[#23.14 (hébreu Tsophim ) : sans doute un poste d'observation particulièrement avantageux. – 21.20. – v. 1ss.]

15Balaam dit à Balaq : Poste-toi ici, près de ton holocauste ; moi, j'irai à la rencontre.[#23.15 le sujet n'est exprimé que par quelques mss hébreux et des versions anciennes. – v. 3. – j'irai interroger Dieu.]

16Le Seigneur vint à la rencontre de Balaam ; il mit une parole dans sa bouche et il lui dit : Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi.[#23.16 V. 5+.]

17Il retourna vers Balaq, qui était posté près de son holocauste, avec les princes de Moab. Balaq lui dit : Qu'est-ce que le Seigneur a dit ?[#23.17 litt. vers lui.]

18Balaam prononça son poème :[#23.18 v. 7. – cf. Jg 3.20. – expression inhabituelle ; certains, d'après LXX, l'interprètent : prête l'oreille à mon témoignage ou à mon témoin ; cf. Gn 4.23. – 22.2,4.]

Lève-toi, Balaq, écoute !

Prête l'oreille à ce que je dis, fils de Tsippor !

19Dieu n'est pas un homme pour mentir,[#23.19 hébreu ’El, de même aux v. 22s ; cf. Gn 21.33. – 1S 15.29 ; Es 31.2 ; Os 11.9 ; Jb 9.32 ; Rm 11.29 ; Tt 1.2 ; Hé 6.18 ; Jc 1.17 ; cf. Ml 3.6 ; Ps 12.3 ; 62.5 ; 116.11 ; voir aussi Ps 77.11. – litt. un d'humain ou un fils d'Adam, cf. Gn 1.26. – autres traductions d'avis ; renoncer ; sur les cf. Gn 6.6s ; Ex 32.12,14 ; Jg 2.18 ; 1S 15.11,29,35 ; 2S 24.16 ; Jr 4.28 ; 15.6 ; 18.8,10 ; 26.3,13,19 ; 42.10 ; Ez 24.14 ; Os 13.14 ; Jl 2.13s ; Am 7.3,6 ; Jon 3.9s ; 4.2 ; Za 8.14 ; Ps 90.13 ; 106.45 ; 110.4 ; 1Ch 21.15.]

il n'est pas un être humain pour avoir du regret.

Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas ?

Ce qu'il a déclaré, ne le réalisera-t-il pas ?

20J'ai pris la bénédiction :[#23.20 traduction incertaine ; on pourrait comprendre j'ai choisi de bénir ; il a béni et j'ai saisi (la bénédiction) ; LXX, , ont lu j'ai été pris pour bénir, ce qui pourrait correspondre à une autre vocalisation du texte hébreu ; cf. v. 7-10 – et LXX ont lu je bénis . – litt. je ne le ferai pas revenir ; autres traductions je ne m'y opposerai pas ; je ne le contredirai pas ; cf. Am 1.3.]

il a béni, je ne révoquerai pas son arrêt.

21Il n'aperçoit pas de mal en Jacob,[#23.21 Smr, Syr je n'aperçois pas / je ne vois pas . – ces termes (cf. Es 10.1 ; Ps 7.15+) peuvent s'entendre d'un mal commis ou d'un malheur subi ; cf. 5.20s (discours des ennemis d'Israël) : « S'il y a un manquement dans ce peuple, s'ils pèchent contre leur Dieu et que nous observions chez eux cette cause de chute, nous monterons leur faire la guerre. Mais s'il n'y a pas d'injustice dans leur nation, que mon seigneur passe outre, de peur que leur Seigneur et leur Dieu ne les protège. » – (10.5) (litt. d'un roi ) (sous-entendu dans le texte) c.-à-d. cf. 24.7 ; Ex 15.18 ; Dt 33.5 ; voir aussi Jg 8.23 ; 1S 4.4ss ; 8.7 ; 10.24 ; 12.12 ; 2S 16.16 ; 1R 1.25,34,39 ; 2R 11.12 ; Es 6.5 ; 33.22 ; Jr 8.19 ; Ps 24.7ss ; 93.1 ; 96.10 ; 97.1 ; 98.4ss ; 99.1.]

il ne voit pas d'oppression en Israël ;

le Seigneur , son Dieu, est avec lui ;

l'acclamation royale retentit chez lui.

22Dieu le fait sortir d'Egypte,[#23.22 cf. v. 19. – autre traduction l'a fait sortir ; même forme verbale en 24.8 ; Lv 22.33 ; cf. Lv 11.45. – litt. pour lui, cf. v. 21 ; on pourrait aussi comprendre car il possède les cornes (autres traductions la vigueur, la force ) d'un aurochs (LXX licorne, Vg rhinocéros ) ; cf. Dt 33.17 ; Ps 92.11+.]

il est pour eux comme les cornes de l'aurochs.

23Il n'y a pas de divination en Jacob,[#23.23 autre traduction la divination ne peut rien contre Jacob, ni la magie contre Israël ; cf. v. 6,17 ; voir aussi Ex 22.17 ; Lv 19.26,31 ; 20.6,27 ; Dt 18.9ss ; 1S 15.23. – autre traduction car maintenant . – cf. v. 19.]

ni de magie en Israël ;

en son temps, il sera dit à Jacob et à Israël

quelle est l'action de Dieu.

24C'est un peuple qui se lève comme une lionne,[#23.24 cf. 24.9 ; Gn 49.9 ; Dt 33.20 ; Mi 5.7.]

il se dresse comme un lion ;

il ne se couche pas avant d'avoir dévoré sa proie

et bu le sang de ses victimes.

25Balaq dit à Balaam : Si tu ne le voues pas à la malédiction, au moins ne le bénis pas !

26Balaam répondit à Balaq : Ne t'ai-je pas dit : « Je ferai tout ce que le Seigneur dira ! »[#23.26 V. 12 ; 22.20,35,38.]

Troisième bénédiction de Balaam

27Balaq dit à Balaam : Viens, je te prie, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être conviendra-t-il à Dieu que, de là, tu le voues pour moi à la malédiction ![#23.27 Cf. v. 1-6,13-17. – litt. va, de même en 24.14. – litt. sera-t-il droit aux yeux de Dieu.]

28Balaq mena Balaam au sommet du Péor, qui domine la terre aride.[#23.28 cf. 25.3 ; Dt 3.29 ; 4.46 ; 34.6 ; Jos 13.20 ; Os 9.10. – voir 21.20.]

29Balaam dit à Balaq : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.[#23.29 v. 1ss.]

30Balaq fit ce que Balaam avait dit ; il offrit un taureau et un bélier en holocauste sur chaque autel.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society