The chat will start when you send the first message.
1Alors les filles de Tselophhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des clans de Manassé, fils de Joseph, se présentèrent. Voici leurs noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa.[#27.1 26.33 ; 36.2-12 ; Jos 17.3-6. – précision omise par ; cf. 26.28ss ; sur voir 32.39 ; 36.1 ; Gn 50.23 ; Jg 5.14.]
2Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar, le prêtre, devant les princes et toute la communauté, à l'entrée de la tente de la Rencontre. Elles dirent :[#27.2 17.2+ ; 20.28.]
3Notre père est mort dans le désert ; il n'était pas au milieu de la communauté qui se ligua contre le Seigneur , de la communauté de Coré : il est mort pour son propre péché, et il n'avait pas de fils.[#27.3 cf. chap. 16 ; on en a déduit que dans certains cas (blasphème, etc.) les descendants de condamnés à mort étaient privés de leur héritage (cf. 1R 21). – cf. 14.28ss ; 26.64s.]
4Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché de son clan ? Il n'a pas de fils ! Donne-nous une propriété au milieu des frères de notre père ![#27.4 Cf. Dt 21.15ss ; voir aussi Lv 25 ; Dt 25.5ss. – cf. 26.53 ; en général, ce sont les qui reçoivent le nom et l'héritage du père ; aux termes de ce chapitre, en l'absence de fils les filles pourront les recevoir pour les transmettre à leur mari (cf. Esd 2.61 ; Né 7.63) et à leurs enfants, dans des conditions qui seront encore précisées au chap. 36. Une loi analogue est connue dès la plus haute antiquité en Mésopotamie. – litt. du milieu de son clan . – c.-à-d. au même titre qu'eux.]
5Moïse présenta leur cause devant le Seigneur .[#27.5 le même mot est aussi traduit par droit, règle ou jugement ; il peut aussi avoir le sens de coutume ; cf. 9.8 ; voir .]
6Le Seigneur dit à Moïse :
7Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras une propriété comme patrimoine au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer le patrimoine de leur père.[#27.7 Cf. 36.2-12 ; Jos 17.3-6. – litt. parlent bien (ou correctement ) ; cf. 36.5.]
8Tu diras aux Israélites : Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son patrimoine à sa fille.
9S'il n'a pas de fille, vous donnerez son patrimoine à ses frères.[#27.9 LXX à son frère.]
10S'il n'a pas de frères, vous donnerez son patrimoine aux frères de son père.
11Si son père n'a pas de frères, vous donnerez son patrimoine au plus proche parent de son clan : c'est lui qui en prendra possession. Ce sera pour les Israélites une prescription de droit, comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse.[#27.11 voir Lv 18.6. – 35.29.]
12Le Seigneur dit à Moïse : Monte dans cette montagne des Abarim, et regarde le pays que je donne aux Israélites.[#27.12 Cf. 20.22ss ; Dt 3.27s ; 31.14s,23 ; 32.48ss ; 34.1ss. – nom des hauts-plateaux à l'est ( de l'autre côté, selon le sens du mot hébreu) du Jourdain et de la mer Morte ; cf. 21.11,20 ; 33.47 ; et Dt 32.49 précisent le mont Nebo.]
13Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu seras réuni aux tiens, comme Aaron, ton frère, l'a été,[#27.13 20.24+ ; 31.2 ; Gn 25.8.]
14parce que vous avez été rebelles à mes ordres dans le désert de Tsîn, lorsque la communauté m'a cherché querelle : vous n'avez pas montré ma sainteté sous leurs yeux, à propos des eaux – des eaux de Meriba (« Querelle ») de Qadesh (« Le Saint »), dans le désert de Tsîn.[#27.14 Cf. 20.12s,24 ; Dt 32.51. – litt. ma bouche . – et sont respectivement la traduction et la transcription du même mot hébreu ; celui-ci fait également assonance avec le verbe traduit par cf. 13.21,26 ; 20.1,13. – le nom est apparenté au verbe traduit par – ou « Le Sacré ».]
15Moïse dit au Seigneur :
16Que le Seigneur , le Dieu du souffle de tout être, nomme à la tête de la communauté un homme[#27.16 Cf. Ac 1.24s ; 6.3. – (ou de ) cf. v. 18 ; voir 16.22.]
17qui parte en campagne devant eux et qui en revienne devant eux, qui les mène en campagne et qui les en ramène, pour que la communauté du Seigneur ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de berger.[#27.17 litt. qui sorte devant eux et qui rentre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse rentrer ; cette expression est souvent à prendre dans un sens militaire ( partir en campagne et revenir victorieux ), cf. v. 21 ; 1S 18.16 ; 1R 3.7 ; voir aussi Jn 10.9. – (litt. du petit bétail ) 1R 22.17+ ; Ez 34.5,11ss ; Mc 6.34/ / ; Jn 10.12.]
18Le Seigneur dit à Moïse : Prends Josué, fils de Noun, homme en qui il y a du souffle ; tu poseras la main sur lui.[#27.18 Cf. 20.25ss ; Dt 34.9 ; voir aussi Ac 6.3,5. – 11.28 ; 13.16 ; 26.65 ; Ex 24.13 ; Dt 3.28 ; 31.1-8 ; Jos 1.1ss. – autres traductions le Souffle ; l'Esprit ; cf. 11.17ss ; Dt 34.9. – cf. v. 23 ; 8.10.]
19Tu le placeras debout devant Eléazar, le prêtre, et devant toute la communauté, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.[#27.19 cf. 20.28. – autre traduction tu l'investiras, même possibilité au v. 23 (le même verbe est traduit par ordonner au v. 22).]
20Tu lui donneras de ta dignité, afin que toute la communauté des Israélites l'écoute.[#27.20 autre traduction tu lui communiqueras un peu de ta puissance ; plusieurs versions anciennes ont traduit ta ; cf. 11.17,25 ; 12.6ss ; Ex 34.35. – ou lui obéisse ; cf. Dt 34.9.]
21Il se tiendra devant Eléazar, le prêtre, qui demandera pour lui le jugement de l'ourim, devant le Seigneur ; c'est sur ses ordres qu'ils partiront en campagne et qu'ils en reviendront, lui et tous les Israélites avec lui, toute la communauté.[#27.21 ou des ourim, Ex 28.30 ; cf. Dt 33.8ss ; Jg 18.5 ; 1S 22.9s ; 28.6. – litt. sur sa bouche ; formulation ambiguë dans le texte ; on pourrait comprendre l'ordre d'Eléazar, du jugement, de l'ourim ou du . – litt. ils sortiront / rentreront, cf. v. 17 ; et ont lu le singulier, s'appliquant à Josué (= ).]
22Moïse fit ce que le Seigneur lui avait ordonné. Il prit Josué et le plaça debout devant Eléazar, le prêtre, et devant toute la communauté.
23Il posa les mains sur lui et lui donna des ordres, comme le Seigneur l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse.[#27.23 Cf. v. 18 ; 8.10 ; Dt 31.23 ; 34.9.]