Psaumes 110

Roi et prêtre

Déclaration du Seigneur (YHWH) à mon seigneur :

Assieds-toi à ma droite,

jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied !

2Le Seigneur tendra de Sion le sceptre de ta puissance :[#110.2 ou enverra, d'où l'autre traduction : que le envoie ; cf. 72.1ss. – 14.7 ; 20.3 ; 128.5 ; Es 2.3. – 2.9+ ; 45.7. – 72.8 ; Nb 24.19. – cf. 2.1ss ; 48.5ss ; 83.3ss.]

domine au milieu de tes ennemis !

3A toi le principat,[#110.3 Traduction conjecturale, obtenue en modifiant la lecture traditionnelle du texte hébreu, obscur. – le texte hébreu traditionnel porte, litt. ton peuple, des (dons ?) volontaires ; LXX la noblesse (= les nobles ?) est avec toi ; sur le terme pour noble ( ?), qui évoque aussi la générosité, cf. 83.12 ; 107.40 ; 113.8 ; 118.9 ; 146.3 ; 1S 2.8 ; Es 13.2 ; 32.5,8 ; voir aussi Jg 5.2. – autres traductions au jour où tu rassembles ton armée, au jour où tu montres ta force. – traduction incertaine (cf. 29.2, formule légèrement différente) ; de nombreux mss hébreux et plusieurs versions anciennes portent sur les montagnes saintes ; cf. 72.3. – autre traduction du sein maternel, dès avant l'aurore ; cf. Es 14.12 ; 49.1s,5 ; 58.8 ; voir aussi Nb 24.17 ; Lc 1.78. – modification du texte hébreu traditionnel, qui pourrait être lu à toi la rosée de tes enfantés (ou, peut-être, de ta jeunesse ; même terme en Ec 11.9s) ; notre traduction suit de nombreux mss hébreux et des versions anciennes ; autre possibilité sors comme la rosée de la jeunesse ; cf. 2.7 ; 72.6s ; Es 26.19.]

au jour de ta puissance ;

dans l'éclat de la sainteté,

du sein de l'aurore,

comme la rosée je t'ai donné le jour.

4Le Seigneur l'a juré, il ne le regrettera pas :[#110.4 89.4,36 ; 95.11 ; 132.11 ; Hé 7.21. – ou ne pas d'avis ; cf. Nb 23.19+ ; Rm 11.29. – cf. 1S 13.9 ; 2S 6.13s,17s ; 24.17 ; 1R 8.14,56 ; Jr 30.21 ; Ez 44.3 ; 45.16s,22ss ; 46.2ss ; Za 6.13 ; voir aussi Jn 12.34. – (autre traduction à cause ; LXX selon l'ordre ) Gn 14.18ss ; cf. 2S 5 ; Hé 5.6 ss ; 6.20 ; 7. 1ss, 17,21.]

Tu es prêtre pour toujours,

à la manière de Malki-Tsédeq.

5Le Seigneur est à ta droite,[#110.5 cf. v. 1 ; 109.31+. – (ou a écrasé ) 2.2 ; 46.7ss ; 48.5. – 2.5 ; 21.10 ; 76.8 ; Es 13.9,13 ; 63.6 ; Na 1.6 ; Rm 2.5.]

il écrase des rois au jour de sa colère.

6Il exerce le jugement parmi les nations : tout est plein de cadavres ;[#110.6 Texte obscur et traduction incertaine jusqu'à la fin ; cf. 18.38ss ; 21.9s ; 45.4ss ; 144.1ss. – 7.9. – sous-entendu dans le texte hébreu. – Es 5.25 ; 34.3,6ss ; Jr 9.21 ; Ez 6.13 ; 32.5s ; 35.8. – ou la tête ; cf. 68.22 où le verbe rendu ici et au v. 5 par écraser est traduit par fracasser. – ou sur de grands espaces.]

il écrase le chef d'un vaste pays.

7En chemin il boit au torrent :[#110.7 (ou à l'oued, cf. 83.10 ; Gn 26.17 ; Jb 6.15 ; voir 2Ch 32.4) : beaucoup voient ici une allusion au sacre solennel du roi à la source de Guihôn, qui alimentait l'oued Cédron ; cf. 46.5 ; 1R 1.33-40.]

c'est pourquoi il relève la tête.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society