Psaumes 144

Prière du roi

Béni soit le Seigneur , mon Rocher,

qui enseigne à mes mains le combat,

à mes doigts la guerre,

2mon bienfaiteur, ma forteresse,[#144.2 Cf. 18.3. – litt. ma fidélité ; cf. 59.11,18 ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ma force. – plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu mes peuples ; cf. 18.48.]

ma citadelle, mon libérateur,

mon bouclier, en qui je trouve un abri,

qui me soumet mon peuple !

3Seigneur , qu'est-ce que l'être humain, pour que tu le distingues ?[#144.3 8.5+ ; Jb 7.17. – litt. pour que tu le connaisses ; cf. Gn 18.19 ; 2S 7.20.]

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu tiennes compte de lui ?

4L'homme est semblable à une vapeur,[#144.4 39.6,12 ; 62.10 ; 102.12 ; 109.23 ; Jb 8.9 ; 14.1ss ; Ec 1.2 ; Jc 4.14.]

ses jours sont comme l'ombre qui passe.

5Seigneur , incline ton ciel et descends ![#144.5 18.7ss ; 97.2ss ; Jg 5.4ss ; Dt 33.2s ; Ha 3.4ss. – 18.10+. – 104.32.]

Touche les montagnes, et qu'elles fument !

6Fais éclater les éclairs et disperse-les ![#144.6 18.15 ; Dt 32.23.]

Lance tes flèches et frappe-les de panique !

7Etends tes mains d'en haut,[#144.7 18.5ss,17. – litt. de l'étranger, de même au v. 11 ; cf. 2.1ss.]

délivre-moi, sauve-moi des grandes eaux,

de la main des étrangers

8dont la bouche parle faussement,[#144.8 l'expression signifie sans doute ici qui se parjurent (cf. Dn 12.7) ; voir aussi Es 44.20 ; Ps 26.10.]

et dont la main droite est pleine de mensonge.

9O Dieu, je chanterai un chant nouveau pour toi,[#144.9 7.18 ; cf. 33.2-3+ ; 98.1.]

je jouerai pour toi du luth à dix cordes.

10Il donne le salut aux rois,[#144.10 (ou la victoire ) 18.51 ; 33.16ss. – 22.21 ; Ex 18.4. – cf. 89.4.]

il délivre de l'épée cruelle David, son serviteur.

11Délivre-moi, sauve-moi[#144.11 V. 7.]

de la main des étrangers,

dont la bouche parle faussement,

et dont la main droite est pleine de mensonge.

12Nos fils sont comme des plants[#144.12 Ce verset est introduit dans le texte par un relatif dont le sens est obscur ; on a parfois compris eux qui disent… ; certains commentateurs en modifient légèrement la vocalisation pour lire : Heureux nos fils, qui sont… ou, s'adressant à Dieu : Bénis nos fils, qu'ils soient… ; cf. v. 15 ; voir aussi 72.3ss. – 128.3. – cf. 26.17s (description de l'épouse parfaite) : « Comme une lampe qui brille sur le chandelier sacré, tel apparaît un beau visage sur un corps bien planté. Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. »]

qui grandissent dans leur jeunesse ;

nos filles sont comme des figures d'angle

sculptées dans la construction d'un palais.

13Nos granges sont pleines,[#144.13 Cf. Dt 28.8 ; Es 30.23 ; Pr 3.10 ; Lc 12.16ss.]

regorgeant de toutes sortes de produits ;

notre petit bétail se multiplie par milliers,

par dizaines de milliers dans nos campagnes ;

14nos vaches sont grosses ;[#144.14 autres traductions nos bœufs sont chargés ou gras ; on a aussi compris nos alliés portent les fardeaux. – litt. brèche, éclatement ; cf. Gn 38.29 ; 2S 6.8. – (du bétail) : sens probable dans ce contexte, litt. sortie.]

pas d'accident, pas d'avortement,

pas de cris sur nos places !

15Heureux le peuple pour lequel il en est ainsi ![#144.15 1.1+ ; 33.12 ; 146.5 ; Dt 33.29.]

Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society