Psaumes 42

LIVRE DEUXIÈME

Comme une biche soupire…

2Comme une biche qui soupire sur le lit du torrent,[#42.2 ou languit, brame ; cf. Jl 1.20. – (à sec) : autre traduction après les torrents ; cf. 18.16. – autre traduction mon âme soupire ; cf. 6.4.]

ainsi je soupire après toi, ô Dieu !

3J'ai soif de Dieu, du Dieu vivant :[#42.3 (ou mon âme a ; cf. 6.4) 36.10 ; 63.2 ; 84.3 ; 143.6 ; Jn 4.10-14 ; 7.37s ; 19.28. – (hébreu ’Elohim, Gn 1.1) (hébreu ’El, de même aux v. 9s ; cf. Gn 21.33). – quelques mss hébreux et des versions anciennes portent verrai-je la face de Dieu, ce qui correspond à une autre vocalisation des mêmes lettres en hébreu ; cf. 11.7 ; 17.15 ; 27.4 ; 63.3 ; voir aussi 84.8 ; Ex 23.15,17 ; 24.11 ; 33.20 ; Es 1.12 ; Ap 22.4.]

quand irai-je paraître devant Dieu ?

4Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,[#42.4 litt. mon pain ; cf. 80.6 ; 102.10. – litt. tout le jour . – v. 11 ; 79.10 ; 115.2 ; Jl 2.17 ; Mi 7.10 ; Ml 2.17 ; cf. 2R 18.34.]

alors qu'on me dit sans cesse :

Où est ton Dieu ?

5Voici pourtant ce dont je veux me souvenir, quand je me répands sur moi-même :[#42.5 77.6ss ; 103.2. – litt. et répandre sur moi mon être ou ma vie, mon âme (Gn 1.20) ; cf. Ps 6.4 ; 62.9 ; 102.1 ; 142.3s ; 1S 1.15 ; Jb 30.16 ; Lm 2.12,19. – traduction conjecturale ; d'après des versions anciennes, certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire j'entrais (cf. 100.4 ; 118.19s) dans la hutte magnifique, dans la maison de Dieu (cf. 27.4-5 ; 76.2 ; Lm 2.6). – cf. Ez 26.13 ; Am 5.23.]

je marchais avec la foule

et je m'avançais avec elle jusqu'à la maison de Dieu,

dans les cris de joie et de reconnaissance

d'une multitude en fête.

6– Pourquoi être abattu,[#42.6 Autre traduction pourquoi es-tu abattue, mon âme, pourquoi gémis-tu sur moi ? Cf. v. 2,12 ; 43.5. – triste ; cf. v. 7 ; Mc 14.34/ /. – autre traduction t'agiter (cf. 39.7). – litt. le salut de sa face ; plusieurs versions anciennes ont lu ici comme au v. 12.]

pourquoi gémir sur toi-même ?

Attends Dieu !

– Je le célébrerai encore

pour son salut.

7Mon Dieu, je suis abattu ;[#42.7 ou mon âme est abattue sur moi (v. 6) Lm 1.20 ; 3.20 ; cf. 1S 1.8 ; Jn 12.27. – autres traductions j'évoque ton ; je t'invoque ; cf. 63.7 ; 77.4 ; 119.55 ; Ez 6.9 ; Za 10.9 ; Né 4.8. – le nom est ici au pluriel, peut-être pour désigner l'ensemble de la région montagneuse du nord du pays où le Jourdain prend sa source ; cf. 89.13 ; 133.3 ; Dt 3.8 ; 4.48 ; Jos 12.1. – nom inconnu par ailleurs ; il pourrait signifier la petite, l'insignifiante (cf. Gn 19.20,22 ; nom de la montagne ou d'une localité voisine ?).]

c'est pourquoi je me souviens de toi, depuis le pays du Jourdain,

depuis l'Hermon, depuis le mont Mitséar.

8L'abîme appelle l'autre abîme au bruit de tes cascades ;[#42.8 Cf. 18.5 ; 69.3 ; 88.8 ; Jon 2.4.]

tous tes flots, toutes tes vagues ont passé sur moi.

9Le jour, que le Seigneur dépêche sa fidélité,[#42.9 Traduction incertaine ; cf. 92.2. – litt. ordonne ; cf. 105.8 ; 133.3 ; Es 10.6.]

et que la nuit son chant m'accompagne.

C'est une prière au Dieu de ma vie.

10Je dis à Dieu, mon roc :[#42.10 18.3+. – 22.2+ ; 43.2 ; cf. 44.10,24 ; 60.12 ; 74.1. – 35.14.]

Pourquoi m'as-tu oublié ?

Pourquoi dois-je marcher, l'air sombre,

sous l'oppression de l'ennemi ?

11Alors que mes os se brisent, mes adversaires m'outragent[#42.11 autre traduction me déshonorent. – v. 4+.]

en me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?

12– Pourquoi être abattu,[#42.12 litt. le salut de ma face ; cf. v. 6 ; de même en 43.5.]

pourquoi gémir sur toi-même ?

Attends Dieu !

– Je le célébrerai encore :

il est mon salut et mon Dieu.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society