Psaumes 72

Prière pour que Dieu bénisse le roi

O Dieu, donne au roi tes jugements,

au fils du roi ta justice !

2Il jugera ton peuple avec justice[#72.2 ou gouvernera ; cf. 9.9 ; 122.5 ; 135.14 ; Jg 2.16 ; 2S 8.15 ; 1R 3.9,16ss ; Ap 19.11. – 9.13. – autre traduction le droit.]

et tes pauvres selon l'équité.

3Les montagnes porteront la paix pour le peuple,[#72.3 ou prospérité ; cf. v. 7,16 ; 1R 4.20. – selon certains mss de LXX, cette expression est rattachée au v. 4 ; selon d'autres la préposition ( avec ) manque, de sorte que la phrase signifie les collines (porteront) la justice.]

et les collines – avec la justice.

4Il fera droit aux pauvres du peuple,[#72.4 V. 12s ; Es 11.4 ; Jr 22.15s ; Pr 29.14. – 12.6+. – 60.14 ; 108.14.]

il sauvera les fils du déshérité

et il écrasera l'oppresseur.

5On te craindra tant que subsistera le soleil,[#72.5 LXX il subsistera ; cf. 1R 3.28. – litt. avec le soleil et devant la lune ; cf. v. 17 ; 89.37s.]

tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

6Il descendra comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,[#72.6 V. 8 ; cf. 2S 23.4 ; Es 32.2 ; Os 6.3.]

comme des ondées qui arrosent la terre.

7En ses jours, le juste fleurira,[#72.7 plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu la justice ; Es 9.7 ; 32.17 ; 45.8. – (v. 3) 37.11 ; voir aussi Es 54.13.]

et la paix abondera jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

8Il dominera d'une mer à l'autre,[#72.8 le terme hébreu fait assonance avec il descendra (v. 6) ; cf. Ps 2. – sans doute de la mer Morte à la Méditerranée, le sans autre précision, désignant habituellement l'Euphrate ; cf. 80.12 ; 89.26 ; Gn 15.18 ; Ex 23.31 ; Jos 1.4 ; 1R 5.1,4 ; Za 9.10.]

et du Fleuve aux extrémités de la terre.

9Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,[#72.9 Es 13.21 ; LXX les Ethiopiens (c.-à-d. les Nubiens) ; les îles (v. 10) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ses ennemis. – Es 49.23 ; Mi 7.17.]

et ses ennemis lécheront la poussière.

10Les rois de Tarsis et des îles apporteront des offrandes,[#72.10 Gn 10.4 ; Es 2.16 ; 60.9 ; 66.19 ; Jon 1.3. – Gn 10.5 ; Es 11.11+. – (1R 10.1ss ; Es 60.6) et (Es 43.3) sont des peuples d'Arabie et d'Afrique (Gn 10.7). – peut-être aussi au sens de tribut ; cf. 45.13 ; 68.30 ; Lv 1.2 ; 1R 5.1 ; Mt 2.11 ; Ap 21.26 ; voir Jg 3.15.]

les rois de Saba et de Seba offriront des présents.

11Tous les rois se prosterneront devant lui,[#72.11 Cf. 22.28 ; 8.14 : « Je (Salomon) gouvernerai les peuples, les nations me seront soumises. » – ou le serviront.]

toutes les nations lui seront soumises.

12Car il délivrera le déshérité qui appelle à l'aide[#72.12 V. 4+ ; Jb 5.15 ; 29.12 ; 36.6. – le verbe hébreu est habituellement traduit par appeler au secours (cf. 18.7,42). C'est une autre racine hébraïque qui est ici rendue par]

et le pauvre qui n'a aucun secours.

13Il aura pitié du faible et du déshérité,

il sauvera la vie des déshérités ;

14il les rédimera de l'oppression et de la violence,[#72.14 ou il assurera leur ; autre traduction il les délivrera ; 19.15+. – le terme hébreu ainsi traduit est aussi rendu, ailleurs, par – cf. 116.15 ; 1S 26.21 ; 2R 1.13s ; certains comprennent ici il ne manquera pas de venger leur sang.]

et leur sang aura du prix à ses yeux.

15Qu'il vive, et qu'on lui donne de l'or de Saba ![#72.15 cf. v. 5 ; autre traduction on vivra et on lui donnera… ; une tradition juive a compris qu'il s'agissait du pauvre délivré par la justice royale ; cf. 1S 10.24 ; 1R 1.25,34,39 ; 2R 11.12 ; 2Ch 23.11. – v. 10 ; 1R 10.1-22 ; cf. Mt 2.11.]

Qu'on prie pour lui sans cesse, qu'on le bénisse constamment !

16Il y aura abondance de blé dans le pays,[#72.16 traduction conjecturale, d'après l'araméen ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire de plus en plus de blé ; l'ensemble du v. est difficile. – et traduisent un même mot en hébreu. – le verbe correspondant est habituellement traduit par trembler (18.8 ; 46.4 etc.) ; certains pensent qu'on aurait ici affaire à un homonyme évoquant l'idée d'abondance. – passage obscur ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ses épis (ou ses gerbes ) s'épanouiront (ou se multiplieront ) comme l'herbe…]

au sommet des montagnes son fruit frémira comme le Liban,

et de la ville les hommes s'épanouiront comme l'herbe de la terre.

17Son nom subsistera toujours ;[#72.17 LXX que son nom soit béni ; cf. 113.2. – litt. devant le soleil ; cf. v. 5. – litt. croîtra ; autre lecture traditionnelle de l'hébreu il propagera son nom. – LXX toutes les tribus de la terre se béniront ; cf. Gn 12.3 ; 22.18 ; 28.14 ; voir aussi Lc 1.48.]

aussi longtemps que le soleil, son nom se perpétuera.

Par lui on se bénira,

toutes les nations le déclareront heureux.

18Béni soit le Seigneur Dieu, le Dieu d'Israël,[#72.18 Voir 41.14 ; Dt 10.21. – 28.6+. – 136.4.]

qui, lui seul, fait des choses étonnantes !

19Béni soit pour toujours son nom glorieux ![#72.19 autre traduction toute la terre est… ; Nb 14.21 ; Es 6.3 ; Ha 3.3. – Voir – ou Amen ! Amen ! cf. 41.14+ ; Dt 27.15.]

Que toute la terre soit remplie de sa gloire !

Qu'il en soit ainsi ! Qu'il en soit ainsi !

20Fin des prières de David, fils de Jessé.[#72.20 Cf. v. 1 ; 3.1.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society